• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Disco Elysium - The Final Cut

Disco Elysium - The Final Cut 1.3

Hele s dialogy pomáhal prohlížeč, který jsem naprogramoval - Disco Elysium. Někdo sice překládal podle hry, ale šlo překládat jen podle grafu. Btw. do té stránky je možné načíst i překlad a vidět tam jak originál, tak přeložený text.

Zobrazit přílohu 67360

Samozřejmě něco takového by nebylo možné, kdyby autoři hry nenechali v souborech dostatek podkladů (konkrétně mám na mysli souřadnice jednotlivých boxíků).
Tak toto je pecka! Stačilo mi vidieť iba spletitosť kúpelňového zrkadla a klakol mi browser. Ešte to trochu doladiť, aby bolo z diaľky jasné, kde sú aké stat checky a je to extrémne kvalitný materiál na gamefaqs.com aký nemá pre DE nikde obdoby. Veľka vďaka! Vlastne až doteraz som nenašiel ani zďaleka nejaký komplexnejší návod či dokument o tom, čo všetko a ako funguje v tejto "hre".
 
Šance pravděpodobně není. Jak jsem uváděl i v rozhovorech, komunikace s autory nefunguje, jelikož mají vlastních problémů až dost.. :)
 
nj, podľa rozhovorov na idnes, Disco Elysium 2 a s Amazonom plánovaný seriál, nemajú mať "odídení" mastermindi zo ZA/UM s tým nič spoločné okrem majiteľa firmy - spoznora z podsvetia.
 
Nedohráno, ale zatím velice slušnej překlad. Pár překlepů a divně poskládaných vět jsem viděl, ale je jich vzhledem k rozsahu úplný minimum. Do očí mě zatím vysloveně praštila jediná věc.
Po prohledání kabiny jednoho kamionu. ženy která měla být zapojená do pašování drog mě na ulici zastavil její kamarád, taky kamioňák, na jměno si těď nevzpomenu. Mezi odpovědma mám i cosi jako
"Ten rasistickej kamioňák opodál nám vyklopil, kde má ta žena chatu a tak jsme jí prohledali." :)

btw, kolik stran textu to celkem obsahuje? Víc než první nebo druhej Torment?
 
Nedohráno, ale zatím velice slušnej překlad. Pár překlepů a divně poskládaných vět jsem viděl, ale je jich vzhledem k rozsahu úplný minimum. Do očí mě zatím vysloveně praštila jediná věc.
Po prohledání kabiny jednoho kamionu. ženy která měla být zapojená do pašování drog mě na ulici zastavil její kamarád, taky kamioňák, na jměno si těď nevzpomenu. Mezi odpovědma mám i cosi jako
"Ten rasistickej kamioňák opodál nám vyklopil, kde má ta žena chatu a tak jsme jí prohledali." :)
Mohl bys, prosím tě, udělat screen a dát ho sem. Já to takhle nedohledám.
 
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
Díky moc. Opraveno. V originále je cabin, v tomto případě je míněna kabina jejího náklaďáku, ale cabin je v češtině taky chata, bouda, srub...
Typická chyba, která se stane, když překládáte hry, což se děje po jednotlivých větách, bez znalosti kontextu... :)
Takže díky za hlášku - opravil jsem to, bohužel se to projeví až vydáme další update.
 
Jen drobnost. Tady moje postava mluví v ženským rodě.
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
 
Zdravím, původně jsem chtěl počkat až toho bude ještě víc, ale když už s tím tady kolega začal tak se přidám taky. Taky se mi povedlo odchytit pár mušek, ale protože už nevidím formulář na odesílání chyb, tak to nahraju rovnou sem, snad to nebude vadit. :)
 

Přílohy

  • 01.png
    01.png
    3,2 MB · Zobrazení: 47
  • 02.png
    02.png
    1.010,6 KB · Zobrazení: 42
  • 03.png
    03.png
    3,2 MB · Zobrazení: 39
  • 04.png
    04.png
    3,2 MB · Zobrazení: 39
  • 05.png
    05.png
    3,2 MB · Zobrazení: 34
  • 06.png
    06.png
    2,9 MB · Zobrazení: 35
  • 07.png
    07.png
    2,7 MB · Zobrazení: 36
  • 08.png
    08.png
    2,8 MB · Zobrazení: 36
  • 09.png
    09.png
    2,8 MB · Zobrazení: 34
  • 10.png
    10.png
    2,4 MB · Zobrazení: 30
  • 11.png
    11.png
    2,4 MB · Zobrazení: 28
  • 12.png
    12.png
    1,4 MB · Zobrazení: 28
  • 13.png
    13.png
    3 MB · Zobrazení: 29
  • 14.png
    14.png
    2,4 MB · Zobrazení: 32
  • 15.png
    15.png
    2,5 MB · Zobrazení: 37
A ještě ještě jedna, je možné posílat jen 15 obrázků v jedné zprávě. Jinak ještě upozornění, obrázky mohou obsahovat příběhové spoilery, takže kromě překladatelů je případné prohlížení jen na vlastní nebezpečí. :)
 

Přílohy

  • 16.png
    16.png
    3,4 MB · Zobrazení: 45
A ještě ještě jedna, je možné posílat jen 15 obrázků v jedné zprávě. Jinak ještě upozornění, obrázky mohou obsahovat příběhové spoilery, takže kromě překladatelů je případné prohlížení jen na vlastní nebezpečí. :)
Děkujeme za pomoc. Opraveno. (y)
 
Něco na opravu. Čím víc se blížím konci tím víc toho nacházím. POZOR, SPOILERY!

V jednom konci hry se píše o zachráněném policistovi, ale v dabingu jasně zaznělo "extracted".
André nazývá Eycksteina vajíčkem? Asi doslovný překlad zkomolenýho jména? Vypadá to divně.
V jednom dialogu se mluví o politických směrech, hned na to o politických křídlech. Nejsem si jistej jestli je to tak schválně.
Striktně klasifikován mělo být nejspíš přísně tajné?
O hudebním stylu hard core se ve hře hned v několika dialozích mluví jako o tvrdém jádru. Bylo by určitě lepší kdyby se to všude nechalo prostě jako hard core, názvy hudebních stylů se u nás taky normálně nepřekládají. Česká varianta smysl dává snad akorát v jedné říkance Harryho, kde je ovšem i pár očividně špatně přeložených částí.
"...slova nejsou směrovaná lidem..." by česky víc dávalo smysl prostě "slova nejsou určena lidem..."
"brnění odneslo hlavní nápor ohně" ale řeč tu byla o střelbě.
Operátorka válečné lodi o sobě několikrát mluvila v množném čísle, nejsem si moc jistej jestli to byl záměr.
Taky jsem označil pár velmi nečesky poskládaných vět.
btw, bohužel nemám screen, ale o postavě, která se při hovoru s ní zobrazuje jako Evžen se v pár dialozích mluvilo jako o Eugenovi.
 

Přílohy

  • 20231130223806_1.jpg
    20231130223806_1.jpg
    960,5 KB · Zobrazení: 32
  • 20231130214035_1.jpg
    20231130214035_1.jpg
    988,2 KB · Zobrazení: 28
  • 20231130210158_1.jpg
    20231130210158_1.jpg
    713,2 KB · Zobrazení: 29
  • 20231130200117_1.jpg
    20231130200117_1.jpg
    1,8 MB · Zobrazení: 28
  • 20231130233732_1.jpg
    20231130233732_1.jpg
    1,4 MB · Zobrazení: 28
  • 20231130191821_1.jpg
    20231130191821_1.jpg
    1,1 MB · Zobrazení: 28
  • 20231130230530_1.jpg
    20231130230530_1.jpg
    1,2 MB · Zobrazení: 28
  • 20231130230714_1.jpg
    20231130230714_1.jpg
    1,2 MB · Zobrazení: 29
  • 20231130234426_1.jpg
    20231130234426_1.jpg
    1,3 MB · Zobrazení: 29
  • 20231201052309_1.jpg
    20231201052309_1.jpg
    1,1 MB · Zobrazení: 25
  • 20231201051012_1.jpg
    20231201051012_1.jpg
    986,2 KB · Zobrazení: 27
  • 20231201034338_1.jpg
    20231201034338_1.jpg
    620,1 KB · Zobrazení: 27
  • 20231201004830_1.jpg
    20231201004830_1.jpg
    1.012,8 KB · Zobrazení: 29
  • 20231201002107_1.jpg
    20231201002107_1.jpg
    1,5 MB · Zobrazení: 26
  • 20231201001540_1.jpg
    20231201001540_1.jpg
    1,3 MB · Zobrazení: 33
Něco na opravu. Čím víc se blížím konci tím víc toho nacházím. POZOR, SPOILERY!

V jednom konci hry se píše o zachráněném policistovi, ale v dabingu jasně zaznělo "extracted".
André nazývá Eycksteina vajíčkem? Asi doslovný překlad zkomolenýho jména? Vypadá to divně.
V jednom dialogu se mluví o politických směrech, hned na to o politických křídlech. Nejsem si jistej jestli je to tak schválně.
Striktně klasifikován mělo být nejspíš přísně tajné?
O hudebním stylu hard core se ve hře hned v několika dialozích mluví jako o tvrdém jádru. Bylo by určitě lepší kdyby se to všude nechalo prostě jako hard core, názvy hudebních stylů se u nás taky normálně nepřekládají. Česká varianta smysl dává snad akorát v jedné říkance Harryho, kde je ovšem i pár očividně špatně přeložených částí.
"...slova nejsou směrovaná lidem..." by česky víc dávalo smysl prostě "slova nejsou určena lidem..."
"brnění odneslo hlavní nápor ohně" ale řeč tu byla o střelbě.
Operátorka válečné lodi o sobě několikrát mluvila v množném čísle, nejsem si moc jistej jestli to byl záměr.
Taky jsem označil pár velmi nečesky poskládaných vět.
btw, bohužel nemám screen, ale o postavě, která se při hovoru s ní zobrazuje jako Evžen se v pár dialozích mluvilo jako o Eugenovi.
Díky, za nalezené chyby. Opravím.
A když už je tu přetřásáme, :) myslím, že to je příležitost poodhalit roušku světa komunitního překladu.
My sice vytváříme výkladové slovníky hry a vedeme dlouhé diskuze o téměř každém termínu, ale něco někomu unikne nebo nedojde, něco přeloží někdo, kdo přeloží jen pár stran a z projektu odejde, aniž by se zajímal o reálie světa hry. A také se překlad různých termínů, během práce mění, jak překladatelé odhalují souvislosti v příběhu. a tudíž se i stane, že někde zůstane zapomenutý termín v "původním" překladu.
Typický příklad - v Disku jsme se rozhodli převést do češtiny veškerou angličtinu. Důvod je zřejmý, nejsme na Zemi. Anglie a angličtina v Disku neexistuje, mluví se zde revacholsky a protože v ČR a SR nikdo revacholsky nerozumí, nahradili jsme tuhle řeč kompletně češtinou. Tedy včetně jmen a názvů. Bohužel jsme později zjistili, že jsou termíny, které překládat je blbost. Třeba ten hard core. Revachol totiž není kompletně fiktivní, je to spíš taková alternativa Země. Měli tam disko i rokenrol a samozřejmě i hard core, ať už si pod tím hoši ze stanu představují cokoli.
Podobný problém pak byl překlad přezdívky ze které vzešel Eyckstein. Je to kombinace van Eycka, Eggheada a dalších ujetin.
Korektura těchhle věcí je téměř nemožná. Hra není kniha, kterou můžete pozorně 2 - 3x přečíst a opravit chyby. I když si ji 2 - 3x zahrajete, dostanete se maximálně k 60 - 70 % textů.

Takže ještě jednou díky, jdu to poopravovat.
 
Obrázek s Eugenem - Evženem nepotřebuju, vím o koho jde. :) Opravil jsem.
Množné číslo, které používá operátorka vzducholodě je i v angličtině, netuším, jestli to je záměr nebo ne, nechal jsem to podle originálu.
Zbytek opraven.
Díky.
Časem vydáme novou verzi překladu. ;)
 
Pár úlovku z finále hry.

úkol Duch je večny byl celej o flašce lihu ne o duchu. Je to vtipny preklad, ale nevim jestli i v originale.

Dora s sebou táhne kufr jak je videt z obrazku, ne tašku. V hovoru s ni padli 2 konkrétní časy, pokud se nepletu v dabingu byly uvedeny v12hodinovym formatu, v textu byl trochu zmatek, jednou tak, podruhy v 24hodinovym formatu.

pár divne poskládanych či zmatenych vet

Nejsem si jistej jestli se dá termín pelíchání použít u hmyzu, a jestli tam nemá byt úplne jiny slovo. spíš byl čekal svlékání kuže.
 

Přílohy

  • 20231202134252_1.jpg
    20231202134252_1.jpg
    1,4 MB · Zobrazení: 27
  • 20231202135524_1.jpg
    20231202135524_1.jpg
    1,4 MB · Zobrazení: 32
  • 20231202135702_1.jpg
    20231202135702_1.jpg
    1,4 MB · Zobrazení: 31
  • 20231202141242_1.jpg
    20231202141242_1.jpg
    1,2 MB · Zobrazení: 29
  • 20231202142156_1.jpg
    20231202142156_1.jpg
    1,2 MB · Zobrazení: 28
  • 20231202143016_1.jpg
    20231202143016_1.jpg
    1,3 MB · Zobrazení: 26
  • 20231202133950_1.jpg
    20231202133950_1.jpg
    1,4 MB · Zobrazení: 27
  • 20231202133903_1.jpg
    20231202133903_1.jpg
    1,4 MB · Zobrazení: 28
  • 20231202123014_1.jpg
    20231202123014_1.jpg
    1,4 MB · Zobrazení: 29
  • 20231202102820_1.jpg
    20231202102820_1.jpg
    759,9 KB · Zobrazení: 26
  • 20231202104241_1.jpg
    20231202104241_1.jpg
    965,2 KB · Zobrazení: 25
  • 20231202112400_1.jpg
    20231202112400_1.jpg
    969,5 KB · Zobrazení: 25
  • 20231202111828_1.jpg
    20231202111828_1.jpg
    1,3 MB · Zobrazení: 25
  • 20231202114110_1.jpg
    20231202114110_1.jpg
    1,4 MB · Zobrazení: 25
  • 20231202122514_1.jpg
    20231202122514_1.jpg
    1,4 MB · Zobrazení: 29
Část hovoru s Ruby nedává vubec smysl.
V rudém overení u Ruby se píše + za to ze strčila behem mojí poznámky o drogách. Skutečnost je ale, ze ve zminované části hovoru pootočila kulatym spínačem dolu a tak snížila vykon ty její zbrane. zadna zmínka o strkání čehokoliv nepadla.
Ruby v hovoru zminuje jak kompresor bledomezi, jinde kompresor šíře.
 

Přílohy

  • 20231130174549_1.jpg
    20231130174549_1.jpg
    859,4 KB · Zobrazení: 27
  • 20231130174410_1.jpg
    20231130174410_1.jpg
    880,6 KB · Zobrazení: 32
  • 20231130163555_1.jpg
    20231130163555_1.jpg
    991 KB · Zobrazení: 31
  • 20231130162513_1.jpg
    20231130162513_1.jpg
    981,9 KB · Zobrazení: 30
  • 20231130161857_1.jpg
    20231130161857_1.jpg
    967,7 KB · Zobrazení: 28
  • 20231202151705_1.jpg
    20231202151705_1.jpg
    1,1 MB · Zobrazení: 28
  • 20231202145147_1.jpg
    20231202145147_1.jpg
    1,2 MB · Zobrazení: 29
  • 20231202143409_1.jpg
    20231202143409_1.jpg
    1,4 MB · Zobrazení: 27
  • 20231130193221_1.jpg
    20231130193221_1.jpg
    1,1 MB · Zobrazení: 30
Takže opět díky za objevené chyby.
Několik vysvětlení:
ZK je Zóna kontroly (ZoC - Zone of Control) - je to cosi jako byly okupační zóny v Berlíně po 2. světové válce.
La Puta Madre - je chlap, mafiánský boss.
Kompresor šíře bledomeze - takhle to zní celé, takže někde je to v hovoru zkráceno jako kompresor šíře nebo kompresor bledomeze.
Opravil jsem zbytek. Pomalu to bude na update. :)
 
Pár úlovku z finále hry.

úkol Duch je večny byl celej o flašce lihu ne o duchu. Je to vtipny preklad, ale nevim jestli i v originale.

Nu ano, to je taková těžko přeložitelná slovní hříčka: spirit je anglicky duch, ale taky lihovina.
Ten název questu zní Spirit is Eternal a skutečně v něm nejde o ducha ale o špiritus. Po poradě týmu jsme to přeložili jako Špiritus sanctus.
Snad vás to pobaví - nic vtipnějšího z nás už asi nevyrazíte. :)
 
Ahoj, chystam se vyzkouset, ale spatne se mi zobratuje diaktirika. Znaky jako napriklad "Ř" se mi zobrazi prazdny ramecek. Nevi nekdo prosim? V diskusi jsem podobny problem nenalezl. Dekuji
 
Ahoj, chystam se vyzkouset, ale spatne se mi zobratuje diaktirika. Znaky jako napriklad "Ř" se mi zobrazi prazdny ramecek. Nevi nekdo prosim? V diskusi jsem podobny problem nenalezl. Dekuji
Beru zpet, vyreseno, omylem jsem stahnul jinou verzi. Uz ok
 
když na mac os dam zobrazit místní soubory tak se mi otevře složka a tam je jeden soubor disco, jak udělám aby se mi v té složce zobrazili soubory hry, které bych měl přepsat , děkuji
 
Back
Top