• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Disco Elysium - The Final Cut

Disco Elysium - The Final Cut 1.3

Škoda, že jste nešli do POE 2, to by ladilo více mému stylu hraní, protože je to akční rpg, kdežto DE je spíš isometrická adventura detektivní (upovídané), ale určitě si své fanoušky našlo přes svůj policejní humor.
Ale s češtinou mě to bavit asi bude, pokud budu vědět co mám dělat, jak už to tak v adveturách bývá a neutopím se v tom textu.:)

Ať dílo zdárně dokončíte a pokoříte svůj milník - "překlad nejukecanější rpg adventury dokončen."(y) :)
Tak to přeji hodně zdaru, protože jistě bude náročné udržet návaznost na překlad prvního dílu :)
 
Škoda, že jste nešli do POE 2, to by ladilo více mému stylu hraní, protože je to akční rpg, kdežto DE je spíš isometrická adventura detektivní (upovídané), ale určitě si své fanoušky našlo přes svůj policejní humor.
Ale s češtinou mě to bavit asi bude, pokud budu vědět co mám dělat, jak už to tak v adveturách bývá a neutopím se v tom textu.:)

Ať dílo zdárně dokončíte a pokoříte svůj milník - "překlad nejukecanější rpg adventury dokončen."(y) :)

Tak ještě jednou. Jedná se o Pillars of Eternity II: Deadfire nebo Path of Exile 2 které ještě nevyšlo?
 
Škoda, že jste nešli do POE 2, to by ladilo více mému stylu hraní, protože je to akční rpg, kdežto DE je spíš isometrická adventura detektivní (upovídané), ale určitě si své fanoušky našlo přes svůj policejní humor.
Ale s češtinou mě to bavit asi bude, pokud budu vědět co mám dělat, jak už to tak v adveturách bývá a neutopím se v tom textu.:)

Ať dílo zdárně dokončíte a pokoříte svůj milník - "překlad nejukecanější rpg adventury dokončen."(y) :)
Pillars of Eternity II: Deadfire
 
Uživatel PH Squad vložil novou aktualizaci k překladu Disco Elysium - The Final Cut:

TEST

Přátelé, kamarádi, my vám ten překlad opravdu dovezeme! 🥳🥳🥳

Ne, teď se budeme bavit vážně. Hrubý překlad je na 100%. Řešíme instalátor pro testery, nějaké technické nedostatky, korekce a chystáme se na větší otevřenější test. Tento test bude probíhat zhruba od 15.7 - 15.8.
Většinu z vás zajímá termín vydání překladu. Stále můžu s jistotou potvrdit jednu věc a to, že vydání bude maximálně 24.12.2023. Jakýkoliv dřívější termín bude překvapením. Dále už bude tato novinka pouze pro budoucí...

Přečtěte si zbytek informací o aktualizaci...
 
Uživatel PH Squad vložil novou aktualizaci k překladu Disco Elysium - The Final Cut:

Konec prázdnin

Zdravím všechny, dneska pro vás mám jen takovou rychlejší aktualizaci. Máme za sebou první kolo testů a čekáme na korektory, kteří by se měli začátkem září vrhnout na závěrečné korekce. Poté si střihneme ještě kolo testů a můžeme ven. Pokud chcete vidět překlad v běhu (pro ty co by třeba nevěřili, že je hrubý překlad hotov), tak v profilu překladu máte streamy našich partnerů.

Hezký zbytek prázdnin

Paras

Přečtěte si zbytek informací o aktualizaci...
 
Uživatel PH Squad vložil novou aktualizaci k překladu Disco Elysium - The Final Cut:

Předčasné Vánoce

Dobré odpoledne přátelé, dnes tu pro vás mám novinku asi největší. Vánoce jsou tady a můžeme vám oznámit nejdůležitější novinku v životě našeho překladu, a to vydání verze 1.0. Tuto verzi si můžete stáhnout přímo z profilu překladu. Každopádně vás prosíme o hlášení chyb formou screenshotu a popisu chyby v překladu. Tyto chyby hlaste přímo do příslušné kategorie Hlášení chyb, kterou naleznete i v profilu překladu. To je ode...

Přečtěte si zbytek informací o aktualizaci...
 
Tedy přátelé, toto jsem opravdu nečekal… Smekám a posilám pár kaček na pivo.
 
Ahoj všichni. Moc děkuji za češtinu (především za verzi na GOG), čekal jsem ji FAKT až na Vánoce!😁
Poděkování zasílám samozřejmě i formou příspěvku na čaj/kafe. 👍 Díky moc za Vaši práci.
 
Tímto veřejně děkuji za překlad téhle fantastické hry! Neustálá práce autorů češtiny na jejím vylepšování je skvělou vizitkou překladatelského týmu. Bez vás bych byl ochuzen o jeden z nejlepších herních zážitků. Díky!
 
Ahoj. Pokusil jsem se přetáhnout češtinu do hry na macOS , buhužel neúspěšně , nefungují textury a má to ještě další drobné problémy. :cautious:
ALE hra s češtinou bezproblémů běží v app parallers desktop 🍾 , já si jí platím kvůli práci,takže jsem stím ok , jinak to ale je 3k na rok + licence na win.
Snad to někomu na macu pomůže a bude si moct tento skvost se skvělou češtinou zahrát.

BTW: Ta apka je na nějakou dobu zdarma , tuším 14dní , to je dost času to proletět 😬


Macbook Pro 16" M1 (macOS 13.5.2)
 
Naposledy upraveno:
Bude to až příští rok, ale možná by se někdo z komunity zúčastnil. Chodíte na LARPy? Na jaké? Já jsem nikdy na žádném nebyla, čundrovali jsme, chodili na Banjo Jamboree, Portu, ale na LARPy bohužel ne. A teď už na to nemám věk :D

Já taky na žádném LARPu ještě nebyl, ale co jsem mluvil s @Barbar ohledně věku na bojišti, tak si myslím, že pokud člověku není kolem 90ti, tak by to nemusel být problém ;)
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Nerobievam to často, keď tak obvykle kritizujem, ale musím vyjadriť neskonalý obdiv a vďačnosť za váš preklad. Ja sám ho až tak nepotrebujem, ale teraz to môžem hrať spolu s manželkou, ktorá by sa bez neho nezaobišla. Navyše na pozadí počujem pôvodný jazyk, čo mi umožňuje obdivovať vašu prekladateľskú presnosť a um. Smekám. Práve vo veku extrémnej nedbalosti, neodbornosti a nekompetentnosti na každom kroku je to doslova požehnanie a životabudič vidieť takýto počin. Keď sa nad tým zamyslím, je možné, že obsiahlejší a náročnejší preklad hry tu ešte nikdy nebol. Fakt, že ste to robili relatívne zdarma a nevídaná špičková kvalita výsledku tomu dodávajú punc majstrovského výkonu hrdinov. Je mi až smutno, že takáto úroveň talentu tu nebola v časoch, keď sa robil preklad na Planescape: Torment, čo je asi jediná hra, ktorej kvalita writingu sa dá porovnať s DE. Opravte ma, ak niekto viete ešte o inej.

Často sa zamýšlam, aký dopad na psyché prekladateľov malo masívne vystavenie sa takému objemu a obsahu textov, ku ktorým sa bežne hráč dostane len v malom zlomku. Podľa tejto tabuľky je v hre iba vďaka splneniu špecifických požiadaviek na staty vyše 10000(!) replík "vnútorných hlasov" a prechádzať si ich vo veľkom a dokola v snahe o re-interpretáciu musí byť tak trochu na palicu, nemýlim sa? Čital som si nejaké rozhovory, ale toto sa tam rozoberalo iba okrajovo, nechceli by ste sa podeliť o nejaké svoje vnútorné hlasy? :D

BTW, neodpustil som si donation vo výške, ktorú považujem za primeranú pre každého, kto vďaka prekladu môže obohatiť seba takto geniálne napísaným dielom.
 
Nerobievam to často, keď tak obvykle kritizujem, ale musím vyjadriť neskonalý obdiv a vďačnosť za váš preklad. Ja sám ho až tak nepotrebujem, ale teraz to môžem hrať spolu s manželkou, ktorá by sa bez neho nezaobišla. Navyše na pozadí počujem pôvodný jazyk, čo mi umožňuje obdivovať vašu prekladateľskú presnosť a um. Smekám. Práve vo veku extrémnej nedbalosti, neodbornosti a nekompetentnosti na každom kroku je to doslova požehnanie a životabudič vidieť takýto počin. Keď sa nad tým zamyslím, je možné, že obsiahlejší a náročnejší preklad hry tu ešte nikdy nebol. Fakt, že ste to robili relatívne zdarma a nevídaná špičková kvalita výsledku tomu dodávajú punc majstrovského výkonu hrdinov. Je mi až smutno, že takáto úroveň talentu tu nebola v časoch, keď sa robil preklad na Planescape: Torment, čo je asi jediná hra, ktorej kvalita writingu sa dá porovnať s DE. Opravte ma, ak niekto viete ešte o inej.

Často sa zamýšlam, aký dopad na psyché prekladateľov malo masívne vystavenie sa takému objemu a obsahu textov, ku ktorým sa bežne hráč dostane len v malom zlomku. Podľa tejto tabuľky je v hre iba vďaka splneniu špecifických požiadaviek na staty vyše 10000(!) replík "vnútorných hlasov" a prechádzať si ich vo veľkom a dokola v snahe o re-interpretáciu musí byť tak trochu na palicu, nemýlim sa? Čital som si nejaké rozhovory, ale toto sa tam rozoberalo iba okrajovo, nechceli by ste sa podeliť o nejaké svoje vnútorné hlasy? :D

BTW, neodpustil som si donation vo výške, ktorú považujem za primeranú pre každého, kto vďaka prekladu môže obohatiť seba takto geniálne napísaným dielom.
Hele s dialogy pomáhal prohlížeč, který jsem naprogramoval - Disco Elysium. Někdo sice překládal podle hry, ale šlo překládat jen podle grafu. Btw. do té stránky je možné načíst i překlad a vidět tam jak originál, tak přeložený text.

Zobrazit přílohu 67360

Samozřejmě něco takového by nebylo možné, kdyby autoři hry nenechali v souborech dostatek podkladů (konkrétně mám na mysli souřadnice jednotlivých boxíků).
 
Nerobievam to často, keď tak obvykle kritizujem, ale musím vyjadriť neskonalý obdiv a vďačnosť za váš preklad. Ja sám ho až tak nepotrebujem, ale teraz to môžem hrať spolu s manželkou, ktorá by sa bez neho nezaobišla. Navyše na pozadí počujem pôvodný jazyk, čo mi umožňuje obdivovať vašu prekladateľskú presnosť a um. Smekám. Práve vo veku extrémnej nedbalosti, neodbornosti a nekompetentnosti na každom kroku je to doslova požehnanie a životabudič vidieť takýto počin. Keď sa nad tým zamyslím, je možné, že obsiahlejší a náročnejší preklad hry tu ešte nikdy nebol. Fakt, že ste to robili relatívne zdarma a nevídaná špičková kvalita výsledku tomu dodávajú punc majstrovského výkonu hrdinov. Je mi až smutno, že takáto úroveň talentu tu nebola v časoch, keď sa robil preklad na Planescape: Torment, čo je asi jediná hra, ktorej kvalita writingu sa dá porovnať s DE. Opravte ma, ak niekto viete ešte o inej.

Často sa zamýšlam, aký dopad na psyché prekladateľov malo masívne vystavenie sa takému objemu a obsahu textov, ku ktorým sa bežne hráč dostane len v malom zlomku. Podľa tejto tabuľky je v hre iba vďaka splneniu špecifických požiadaviek na staty vyše 10000(!) replík "vnútorných hlasov" a prechádzať si ich vo veľkom a dokola v snahe o re-interpretáciu musí byť tak trochu na palicu, nemýlim sa? Čital som si nejaké rozhovory, ale toto sa tam rozoberalo iba okrajovo, nechceli by ste sa podeliť o nejaké svoje vnútorné hlasy? :D

BTW, neodpustil som si donation vo výške, ktorú považujem za primeranú pre každého, kto vďaka prekladu môže obohatiť seba takto geniálne napísaným dielom.
Děkujeme moc, těší nás, že jsme tě potěšili a samozřejmě nás těší i tvé ocenění.
Palice nám vydržely, ale už asi navždy nás budou pokládat za banda úchylů, která hodiny diskutuje o "Chčib*****tech". :)
 
Back
Top