Něco na opravu. Čím víc se blížím konci tím víc toho nacházím. POZOR, SPOILERY!
V jednom konci hry se píše o zachráněném policistovi, ale v dabingu jasně zaznělo "extracted".
André nazývá Eycksteina vajíčkem? Asi doslovný překlad zkomolenýho jména? Vypadá to divně.
V jednom dialogu se mluví o politických směrech, hned na to o politických křídlech. Nejsem si jistej jestli je to tak schválně.
Striktně klasifikován mělo být nejspíš přísně tajné?
O hudebním stylu hard core se ve hře hned v několika dialozích mluví jako o tvrdém jádru. Bylo by určitě lepší kdyby se to všude nechalo prostě jako hard core, názvy hudebních stylů se u nás taky normálně nepřekládají. Česká varianta smysl dává snad akorát v jedné říkance Harryho, kde je ovšem i pár očividně špatně přeložených částí.
"...slova nejsou směrovaná lidem..." by česky víc dávalo smysl prostě "slova nejsou určena lidem..."
"brnění odneslo hlavní nápor ohně" ale řeč tu byla o střelbě.
Operátorka válečné lodi o sobě několikrát mluvila v množném čísle, nejsem si moc jistej jestli to byl záměr.
Taky jsem označil pár velmi nečesky poskládaných vět.
btw, bohužel nemám screen, ale o postavě, která se při hovoru s ní zobrazuje jako Evžen se v pár dialozích mluvilo jako o Eugenovi.
Díky, za nalezené chyby. Opravím.
A když už je tu přetřásáme,
myslím, že to je příležitost poodhalit roušku světa komunitního překladu.
My sice vytváříme výkladové slovníky hry a vedeme dlouhé diskuze o téměř každém termínu, ale něco někomu unikne nebo nedojde, něco přeloží někdo, kdo přeloží jen pár stran a z projektu odejde, aniž by se zajímal o reálie světa hry. A také se překlad různých termínů, během práce mění, jak překladatelé odhalují souvislosti v příběhu. a tudíž se i stane, že někde zůstane zapomenutý termín v "původním" překladu.
Typický příklad - v Disku jsme se rozhodli převést do češtiny veškerou angličtinu. Důvod je zřejmý, nejsme na Zemi. Anglie a angličtina v Disku neexistuje, mluví se zde revacholsky a protože v ČR a SR nikdo revacholsky nerozumí, nahradili jsme tuhle řeč kompletně češtinou. Tedy včetně jmen a názvů. Bohužel jsme později zjistili, že jsou termíny, které překládat je blbost. Třeba ten hard core. Revachol totiž není kompletně fiktivní, je to spíš taková alternativa Země. Měli tam disko i rokenrol a samozřejmě i hard core, ať už si pod tím hoši ze stanu představují cokoli.
Podobný problém pak byl překlad přezdívky ze které vzešel Eyckstein. Je to kombinace van Eycka, Eggheada a dalších ujetin.
Korektura těchhle věcí je téměř nemožná. Hra není kniha, kterou můžete pozorně 2 - 3x přečíst a opravit chyby. I když si ji 2 - 3x zahrajete, dostanete se maximálně k 60 - 70 % textů.
Takže ještě jednou díky, jdu to poopravovat.