- Verze herního klienta
- EA
- Steam
- Překlad
Čím se naše čeština vyznačuje a co nemá žádná jiná čeština Jediho (strojové už vůbec):
Hovorovost a stručnost
- Strojové překlady neumí zachytit ani určitou míru hovorovosti a někdy je jejich výstup nevhodný, dokonce i když je dobře. Toto opravujeme a někdy jsme text museli zkracovat, aby si ho hráč stihl přečíst. Toto opět nedá dohromady ani stroj, ani někdo, kdo to nevnímá a nemá s překládáním zkušenosti.
Přepsání špatných popisků schopností nebo vylepšení
- Mnohé texty u schopností nebo v tutorialu byly u strojáku logicky špatně a musely se celé přepsat. Protože stroj nezná kontext a nevyzná se v tom, co dělá Cal ve hře za přemety, skoky, šplhání ap. Zvláště pokud jsou originální texty napsané zbytečně kostrbatě. Je to jedna z klasických slabin strojových češtin, kterou přeleštění nebo oprava slovíčka nevyřeší. Chce to překladatele, který zná kontext a umí to zformulovat.
Pohlaví postav - i těch mimozemských
- To, že strojové překlady mají špatně mužský/ženský rod je známé a není to těžké na opravu. V Jedi Survivor se ale objevuje spousta vedlejších postav, jejichž jména vám obvykle nenaznačí, jaké má dotyčný pohlaví a u mimozemšťanů mnohdy ani jejich vzhled. Musíte hru opravdu znát a hlavně dávat pozor, jaký text přesně opravujete. Týká se to dokonce i droidů. Většina z nich jsou sice bojoví droidi, kteří mluví normálně jako chlapi, ale je tu i pár zádrhelů. Důkazem mého tvrzení budiž fakt, že stroják skoro všechny tyto postavy měl špatně. Nejvíc okaté to bylo u jedné vaší společnice (jedné z hlavních postav), kde se musel opravovat skoro každý řádek. Tyto opravy už jsou v předchozí verzi 0.4, ale poté jsme v tom pokračovali v další části příběhu. Samozřejmě dokud neprojdeme všechny dialogy, podobné chyby tam ještě budou.
Nicméně - pokud opravujete prakticky každý řádek, tak to není něco, co vám udělají běžní hráči při přeleštění AI, to je samozřejmě naivní představa.
Slang, narážky a hlášky vojáků
- Ve hře se objevují i různá rčení a narážky na herní lore nebo jiné postavy. S těmi si neví rady nejenom AI, ale mnohdy ani samotní hráč nemusí vůbec vědět, o co jde, natož jak to přeložit správně. V nové verzi češtiny bude těchto oprav spousta. Co stroják typicky neumí, jsou krátké samostatné hlášky, a těch jsou ve hře menší desetitisíce. Tak si dovedete představit, kolik to chce oprav.
Oficiální terminologie Star Wars
- Názvosloví prošlo a prochází kontrolou, aby souhlasilo s oficiální terminologií Star Wars, jaká je používaná ve filmech, seriálech a knihách. K tomuto tématu píšu více u překladu jedničky Jedi Fallen Order.
Když to shrnu - tato čeština je/bude kvalitou nedostižná pro jakékoliv strojové výplody včetně jejich následného leštění.
Aktuální stav
- Vydána odladěná verze, kde je přeložen a opraven celý příběh
- Je přepsáno hodně dialogů v baru s různými postavami, které většinou musíte nejdřív naverbovat v herním světě. Drtivá většina z nich je v češtině hotová. Zcela přepsaná je postava rybáře Skoova Stev, který mluví specifickou a občas zábavnou hatmatilkou.
- V databance je využito více textů z jedničky.
- Jsou opraveny různé aktivity v baru, nějaké texty v nastavení a další věci.
-----------
Podpora pro náš tým
Tvoříme často velké RPG s propracovanými dialogy a světy. Každá podpora pomáhá týmu pokračovat.
- Libovolný příspěvek můžete zaslat na účet: 670100-2207795823/6210
- Pro fandy ze Slovenska nebo ze zahraničí:
IBAN: CZ5762106701002207795823
BIC/SWIFT: BREXCZPP
----------
NAMLUVENÁ parodie na téma češtin ve Star Wars:
NAMLUVENÉ shrnutí informací o SW Outlaws: