• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Divinity: Original Sin 2 + Definitive Edition

Divinity: Original Sin 2 + Definitive Edition Aktuální verze

Ahoj, mohl bych vědět přibližně jak dlouho ještě potrvá, než se vydá ta čeština? Stačí tip cca na týdny
 
jersey: Vyšlo osmé hlášení, tam to máš napsané, ale nenajdeš datum vydání, jen odpověď na tvou otázku ;) a kdyby se ti to nechtělo číst a hledat, tak tady citace ,,nějakou dobu to potrvá atd. Tudíž nechtějte žádné termíny,,
 
@JakubkoLeco čeče myslím že to byl zrovna Leffi který narazil na steamu na pár činských indi her které to prohnali přes googel trans a to bylo slušné peklo.

Jako prostě kvalita je pro nás to hlavní ( a měla by být i pro ostatní překladatele) a zde není prostor k úhybu ani vyjednávání.

Jinak termín počítejte minimálně ještě pár měsíců (4+) Jsme v půlce třetího ostrova a je tam textu jak nadraných a pak čeká ještě jeden ostrov atd.
 
Barbar, absolutny suhlas a kto s tym ma problem, nech si hra v anglictine alebo nech pomoze s prekladom. Alebo nech pocka. Ta kvalita stoji za cakanie
 
barbar
Ja nevravim ze google translator je super vec, ale ked to porovnam ze to mam hrat v anglictine, tak sa to ani neda srovnat. Napr. hra Vampyr, ktoru hram je prelozena len translatorom a vsetkemu je rozumiet, takze viem o com hovorim mam vlastnu skusenost. Mne je v preklade tak jedno ci tam chyba dlzen, pismeno, slovo alebo je cela veta napisana vo vyzname madara. Pre mna je podstatne pochopit aspon pointu a v hre Vampyr to ide v pohode a nikto ma nepresvedci o opaku. Ja nevravim, aby ste vy tak prekladali hry, len ste tu pisali ze nieje nic jednoduchsie ako si prehnat texty translatorom a hrat. Keby som vedel ako to tym translatorom prelozit (vybrat texty, prelozit, vlozit texty) a vedel postup, tak tu nechodim ani pozerat a cakat na cestinu aj 3 roky. Ja si vasu pracu vazim a som za nu vdacny a koniec koncov je to len vasa vec ako nalozite s vasim vytvorom, kedy ho vypustite a pod. mi s tym nic nenarobime.
 
Jakubko, čo sa týka Vampyru, túto hru nepoznám. Pokiaľ ti nevadí preklad, ktorý má odsranú gramatiku, vety nedávajú zmysel, tak ako dokážeš z takéhoto prekladu pochopiť hru??? Ja toto teda nedokážem. Istého času som si kúpil Mass Effect, celú trilógiu s tým, že druhý diel bol s oficiálne vydanou češtinou a poviem ti, že tak odsranú češtinu som ešte nevidel, pár príkladov:
- začiatok vety s malým písmenom
- slová vo vete v originále
- gramatické chyby v slovách aj vo vetách
- pôvodné meno Shepard, ktoré hra automaticky ponúka bolo preložené ako Šeprd a podobne.

Ak vete prebehnutej translatorom nerozumieš, ako dokážeš pochopiť, o čom je dialóg, popis veci, miesta, osoby, prípadne rozhovor? Z takto odfláknutého prekladu nepochopíš základné veci a už vôbec nie pointu.

Ja ako prekladateľ, ktorý už má niečo za sebou, mám častokrát problém pochopiť originál vety a čo je ňou myslené. Je pravda, že si občas pomáham translatorom, (kto si ním nepomôže) aby som mal aspoň šajnu o tom, čo autor danou vetou myslel a potom sa danú vetu snažím preložiť čo najlepšie, najvernejšie, aby mala šmrnc a zároveň nestratila svoj význam.

Prebehnúť texty translatorom je najmenej, častokrát býva najväčší problém získať povolenie od vývojárov. Vytiahnutie a vloženie textov je otázka lustrovania na webe, prípadne získavania pomoci na iných stránkach (kamaráti, rodina, známi, kolegovia a podobne).

Pokiaľ je hra minimálne ukecaná (dajme tomu do 2000 riadkov), tak s prižmúrením oboch očí, zavretím všetkých otvorov na tele a 3 promile v krvi by som ešte preklad translatorom bral. Ale hry, na ktorých som robil ja a na ktorých robila, robí a bude robiť väčšina zdejších prekladateľov, testerov a podobne, sa pohybuje na úrovni 40 000 riadkov a viac (40 000 riadkov je môj skromný a najnižší, prudko podcenený odhad). A pri takomto množstve riadkov proste nejde použiť translator.

Jakubko, nože skús uviesť, koľko riadkov textu má Vampyr, nech sme v obraze.
 
Netusim kolko riadkov ma Vampyr, pretoze cestinu som netvoril ja, som ju stiahol a hram hru to je vsetko. Iba viem ze pri tejto hre mi bohato staci aj takato **** cestina. Divinity by som nehral, keby bol prelozeny translatorom, ale mensie hry typu resident evil 2, dark siders 3 takych hier je kopec, by som nemal problem. Cestina by bola takmer hned a uplne by vela ludom postacila. Nie kazdy sme rovnaky clovek a napr. mne ide viac v hre o gameplay ako o pribeh, ja necitam vselijake postranne knihy, kde su uvedene napr. uplne podrobnosti o pribehu postavach a pod. Ale to je jedno, kazdy mame svoj pohlad na tuto zalezistost a je zbytocne o tom pisat tony textu :)
 
Naposledy upraveno:
Jakub, napríklad Darksiders 3 má cca 4000 riadkov, čo nie je málo a mať toľkoto riadkov prehnaných len cez translator, no neviem. Krom toho zabúdaš na jednu podstatnú vec: ako sa na to pozrie vývojár, nakoľko hry, ktoré sa tu prekladajú sú s oficiálnym povolením vývojára a ten keby dostal na oficiálne vydanie takúto češtinu, no neviem neviem, toto by nedopadlo dobre. A skúšať variantu, že šak to nejako spravím a vývojár, resp. vlastník sa to nedozvie, je cesta do pekla. Boli takí odborníci a dopadli, respektíve mohli dopadnúť sakramentsky blbě.

Rôzne postranné knihy, texty, príbehy a podobne sú pre dokonalé pochopenie hry dôležité a hráč vďaka nim lepšie pochopí celú hru a divil by si sa, že v takýchto textoch častokrát nájdeš zásadné veci, ktoré ti dokážu pomôcť dohrať hru.

Ale to je už o niečom inom a na inú debatu.
 
Prave toto ja nepoznam a nemam sajnu o tom, ako tazke je ziskat texty z hry a prelozit si ich len tak v "obyvacke". Ja som cakal, ze bezny clovek sa nauci princip vytiahnutia textov, prelozenia, ze to nieje take zlozite to urobit neoficialnou cestou, akoze si tu hru behom chvylky prelozis doma napr. len pre seba a hras. Ale asi to nieje take jednoduche, ako som myslel aj ked chces pouzit len ten pokakany google translator :)
 
Ver , že vyhnutie, úprava, kontrola, testing a podobne je v porovnaní s prekladom ako takým, podstatn, podstatne náročnejšie.
 
Ahooj mám dotaz kdy by mohl překlad zhruba ke stažení mám hru nainstalovanou a čekám jenom na ten překlad. Předem děkuji za odpověd :)
 
[QUOTE="Pr...[/QUOTE]
Kdyby si pozorně sledoval, viděl by si, že za poslední cca měsíc a půl, se testování posunulo o nějakých 5%, všichni na tom makají dnem i nocí, ale je toho moc, tak si přibližně spočítej, jak to může trvat dlouho, když je hotovo 55% ;) a jestli máš nainstalovanou DOS2 DE verzi, tak si jí raději smaž, to budeš čekat hodně dlouho:)
 
Na jeziska si dopraj radsej iny darcek, to sa nestihne, ved hra je len v polovici. Test ide pomalsie ako samotny preklad.
 
Pre: JakubkoLeco:....
ber to tak hra je neskutocne narocna na preklad a toho roku prijde este minimalne 2-3 free update na hru...sam prekladam indie hru a ked spocitas čas/preklad/korektura... tak dakujem pekne.. ludia ktora neprekladaju hry nevedia o com je preklad...pre porovnanie nech si kazdy skusi preloziť 20min anime a potom to vynasobi 100x a potom uvidi o com je preklad..
 
Preklad sa robi pre tych pár ludi pre SR a ČR. Preklad je hotovy na 100 percent. Schvalne skus dat anketu kolko percent ludi by malo zaujem o cestinu v takom stave akej je teraz. Napr. vo forme BETA. Ano viem, ze do hry je treba vydat nechybovu cestinu, ale ked napisete ze preklad je na 100 percent a uz skoro 2 mesiace sa posuvnik skoro vobec nehybe, nemozte sa cudovat, ze vam sem ludia budu stale pisat, kedy to uz bude, pretoze ako aj ty vravis, mi si nevieme ani predstavit co znamena preklad, preto sa stale pytame :) Na stranke je strasne vela otvorenych a nedokoncenych cestin, neviem ci to robia ti isty ludia co pracuju konkretne na tejto hre, ale logicky mi vychadza ze ked venuju cas prekladu nejakych aj B-C-kovych hier, tak samozrejme tie spickove hry na ktore caka vacsina sa potom vlecu. Ja byt na vasom mieste, tak pisem len percenta na celkovy preklad, tzn. jeden riadok na kolko percent je cestina hotova. Korektura, test vsetko v jednom a hotovo. Ja davam klobuk dole pred prekladatelmi, ktori to robia len za to, co im ludia dobrovolne poslu, ja osobne by som ten volny cas na toto asi nikdy neobetoval, len sa proste tiez radim medzi tych nedockavych ludi, ktori by si to radi zahrali aj z chybami uz teraz, hlavne ked tam vidim tych 100 percent pride na mna triaška :D Ja viem, ze sa nic nezmeni a nic s tym neurobime, takze si rad pockam na finalny produkt a budem velmi vdacny vsetkym za to usilie a cestinu na konci tejto tazkej cesty. Lepsie o rok ako nikdy.
 
Naposledy upraveno:
Jo jo mile rádi uvolníme tuhle tu CZ před pěti dny třeba když jsem testoval tak jsem narazil na jedno CP které nemělo vůbec žádné dialogy ale jen DEBUG Erory což znamenalo, že se vůbec texty nepropsaly....čirou náhodou šlo o hlavní CP dějové linky :D No to bude přímo skvělá čeština kterou všichni ocení a ještě nás pochválí :D

Jinými slovy .... Ne, neuvolníme ji a ne nebudeme dělat anketu neboť většina lidi aní neví co děláme, proč to děláme a co vidíme. Smiřte se stím.
 
JakubkoLeco: Áno, preklad je možno hotový na 100 %, ale uvedom si jednu základnú vec: prekladateľ behom prekladu prekladá riadky, tak ako ich dostane. To znamená, že absolútne netuší, kto to hovorí, komu to hovorí, či má tykať alebo vykať. To znamená to, že pri hraní vety proste nebudú mať zmysel.

Ohľadom tej ankety: Ja s tým problém nemám, ale uvedom si jednu vec: Keď do ankety dáš dve otázky:

1. Chcete hrať s otestovanou a vyladenou češtinou bez chýb a naplno si užiť hru?

alebo

2. Chcete hrať s čestinou plnou chýb len preto, aby ste hrali?

čo myslíš, čo bude prevažovať?? Drtivá väčšina ľudí radšej počká.

Že sa nehýbe posuvník?? To ešte nič neznamená. Prebieha test, ten nejakú dobu trvá a ešte aj potrvá a že vedúci prekladu nepodáva info na sekundu presne?? A čo!! Prekladatelia, testeri a pod prekladajú hry vo voľnom čase, na úkor rodín, voľna, priateľov a pod. Toto si uvedom a pochop!!

Ty byť na našom mieste?? Keby si bol na mieste vedúcich prekladu, prekladateľov, testerov, tak by si si to minimálne vyskúšal a potom by si sa vyjadroval.

Korektura, test vsetko v jednom a hotovo. Si sa s koňom zrazil alebo čo??? Toto proste nie je reálne, toto sa nedá zvládnuť v jednom kole!!!!

ja osobne by som ten volny cas na toto asi nikdy neobetoval - keď by si toto nikdy neobetoval, tak nerýp, skrátka si musíš počkať.

len sa proste tiez radim medzi tych nedockavych ludi, ktori by si to radi zahrali aj z chybami uz teraz, hlavne ked tam vidim tych 100 percent pride na mna triaška - ako toto ma strašne ****, pretože hráči by na jednej hrali hru s neotestovanou, neskontrolovanou češtinou a na druhe strane samozrejme budú nadávať a pomaly by ukameňovali prekladateľov za to, že si VôBEC DOVOLILI VYPUSTIŤ NEOSTESTOVANÚ A NESKONTROLOVANÚ ČEŠTINU!!!

Ako kľudne na mňa teraz začnite kydať, nadávať mi a podobne, je mi to jedno. Ako prekladateľ už mám za sebou pár tisíc riadkov prekladu, prekladal som rôzne veci, takisto som aj testoval a musím povedať, že preklad, ktorý má byť zverejnený, musí byť riadne skontrolovaný, otestovaný a vyladený.

Pokiaľ s tým má niekto problém, tak má dve možnosti:

1. hrať bez prekladu
2. počkať si na preklad a naplno si hru užiť.

Iná možnosť nie je.
 
Súhlasím s prekladateľmi aj keď sa už neviem dočkať (miesto po anglicky viem po rusky). Keby vydali preklad bez korektúr, mnohí s tých čo volajú po okamžitom vydaní by nadávali na nekvalitu...
 
Toto je forum, mozem si snad v pokojnom duchu vyjadrit svoj nazor. Nikoho som neurazal ani nepisal na nikoho ci sa s konom zrazil a pod. Ked si uz tolko toho prelozil a pracujes zo slovami, mohla by byt tvoja slovna zasoba aj lepsie vybavena.
 
Nehledě na to, že COTT tým dělá offiko češtiny a jak by se k vývojáři dostalo, že vydali češtinu bez otestování a korektury, tak by si minimálně u tohoto vývojáře neškrtli.
 
Milhousek, takýto tým by si už vôbec neškrtol. Kto si počká, ten sa dočká. A krom toho prekladateľský tým vydá češtinu až vtedy, keď to sám uzná za vhodné a nikto s tým nič neurobí. Nedočkavci musia vydržať. Taká je pravda.
 
Barbar: Tleskám. Přesně tak to je.
Na CZ Dragon Age III taky už čekám 5 let a jednou se dočkám kompletní. Lepší počkat než mít půl paskvil ;)

BTW: 95% lidí opravdu neví o čem překlad složitého RPG je...
 
Zdravím zdejší trpělivé a neskutečně odhodlané překladatele! Velice obdivuji vaši vášeň pro překládání a pořád se mi nechce věřit, že se někdo pouští do tak náročných projektů s nejistou finanční kompenzací... Nejsem sice překladatel, ale dělám v jiném oboru na dlouhodobých a komplexních projektech, tak že si umím představit to vytrvalé nasazení! Angličtinou nevládnu natolik, abych si toto propracované RPG v klidu užil, proto si v pohodě počkám na kvalitní češtinu libovolně dlouhou dobu (například jako u Dragon Age 3). To vše s vědomím, že nám všem to tým COTT takto hezky nachystá přímo pod nos, si to užiji dvakrát tolik. Za to vše týmu COTT mnohokrát děkuji a přeji pevné nervy na vaší cestě...
 
dragon age 3 vydali nejakú beta češtinu,nainštaloval som si ju, hra je preložená, teda dialógy..chýbajú knihy, niektoré popisky, lenže vydali beta verziu,lebo sa nedokážu z nejakého dôvodu pohnúť ďalej a tu sa hýbu, možno pomalšie ako by niektorí chceli, ale hýbu,takže sa oplatí počkať
 
To je nějaká snad alfa verze :), jen na mužský rod, občas není přeložen quest, bez DLC. Hrát se to teda sice dá, překlepy tam ani nejsou, ale není to úplně ono :). Ale chtěli lidem udělat radost na vánoce, jak psali... Na druhý straně her je spousta a hrát je vždy co, takže co mne se týče, rád si počkám na kvalitní a hlavně komplet práci :)
 
Back
Top