• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Divinity: Original Sin 2 + Definitive Edition

Divinity: Original Sin 2 + Definitive Edition Aktuální verze

Ono je to trošku složitější... Kromě nových věcí budou i změny stávajících atd. (např. i DLCčko Sira Lory - Veverčího rytíře). Tento článek z tvého odkazu je jeden z nejstručnějších...
Jak bylo psáno dříve - víme o tom, připravuji souhrnné info někdy před vydáním...
Prioritou je ale dokončení základní verze (do té doby se vyladí DE).
 
Je nějaký časoví limit do kterého musím mít Divinity: Original Sin 2 zakoupený na steamu abych dostal rozšířenou verzi zdarma a nebo je to jedno.
 
Podle mě je to tak, že musíš zakoupit tu základní verzi do té doby než výjde ta rozšířená, ale jistě to nevím ;)
 
Mělo by to tak být. DE vychází 31. srpna. Do té doby (tj. 30. srpna) bys to měl koupit.
Nicméně např. u jedničky to bylo i zpětně - tj. kdo koupil EE, dostal automaticky zdarma i jedničku základní. Ovšem za EE si zaplatil víc :) Jak to bude tady zatím asi nelze říct, ale nejspíš stejně.

O DE víme hodně věcí, připravuji článek na srpen - před vydáním, vč. informací o Lorovi, upoutávku na DE s Cz titulkama apod., ale cenu jsem zatím nikde nenašel...
 
@PredatorV Jo, všiml jsem si, že to je u Eternal Edice kde je zakomponována i jednička takže je u toho napsáno, že obsahuje češtinu. Poněkud matoucí. A pardon, moje chyba :)
 
UZ JEN 4% !! Už se teším, až budu moc konečně začít. :D
 
Dokončený překlad pak bohužel neznamená vydání češtiny :) Bude potřeba to ještě dotestovat...
 
boze tak sa tesim.... to bude trvat test asi dalsie 2-3 mesiace... uvolnite prosim nejaku verziu.... :)
 
Bohužel, tohle neděláme... Stojíme si za kvalitou překladů, proto je také máme všechny se souhlasy studií a většinu i oficiálně - a tudíž žádné "bety" veřejně nikdy nebyly a doufám, že ani nebudou.
Nemá smysl, aby si to někdo zahrál s češtinou "napůl" a pak nadával, jak to stálo za "píp"... protože to či ono prostě nebylo otestováno, nesedělo atd.

Až budeme s kvalitou spokojeni, nebo jdi alespoň doladíme co možná nejlépe (nikdy to nikdo na 100 % nedá ;) ) - vydáme to...
Ikdyž to zní strašně, hold budete muset vydržet - děláme, co můžeme...
 
Zdarec lidi, jak to jde a jak to vypada s dokoncenim cestiny ? Aspon priblizny odhad by nebyl ? :) Diky za info. (vim testovani nekdy trva dyl nez preklad)
 
Naposledy upraveno:
Ano, testování může trvat dlouho... ale tady si troufnu pochlubit se, že máme skutečně profesionální testery.
Na PreAlfě jsou tací, kteří mají za sebou řádové i "desítky" her...
A žádné drobotiny. Kromě toho, že jsou to všechno testeři, co dělali na DOS1 i DOS-EE, a obvykle i na našich ostatních hrách (Dragon Commander, Age of Wonders 3, Legends of Eisenwald atd.), mají zkušenosti i z testování Pillars, Wastelandu, Metal Gearu, Tormentu, Falloutu...
Není tak třeba mít strach. Z těchto stránek je to skutečně dobře odchovaná generace profitesterů :)

Sice proti nim stojí hra, která má takovou variabilitu, že na jednu situaci se postupem času objeví třeba i 40 naprosto odlišných kombinací návazností se svými jedinečnými texty, ale přesto se už prokousáváme mapou, strategicky nazvanou "Vražedné pobřeží", kterou máme hotovou, odhadem tak ze 70 %...

Překlad bude hotový cobydup a pak se může test a korekce rozjet naplno bez zdržování, dopřekladů, poznámek k terminologiím apod.
Přesto ale nedokáži říct, kdy to může být. Na jaře, nebo na letní prázdniny? Uvidí se, jak to půjde... ale nejhorší máme za sebou, překlad je prakticky hotový a už se bude jen "hledat".
 
Mohu kdyžtak potvrdit - pokud si koupíte "jen" Základní edici DOS2, dostanete DE verzi zdarma. Tj. koupíte levnější a dražší je bonus :)
Funguje to tak stejně jako u DOS1, ale také to nikde nevyhlašují... ;)
 
jeden malý návrh,možno aj na diskusiu, hral som už viac rpg hier preložených "predator",alebo "farflame" sem-tam som aj prispel nejakým éčkom,všetky hry boli dokonale preložené,ale moja otázka je, nie je dokonalosť prekladu na úkor času? v hre je spústa kníh, ktoré ako hráč nečítam..dajú mi nejakébody do sily,obratnosti a pod. ale dej tej knihy nečítam,je tam veľa kníh, ktoré vlastne s hrou nemajú spoločné takmer nič, nečítam ich,..viem, že napr robíte nárečie trpaslíkov..koľko ľudí sa stretlo s trpaslíkmi aby vedeli aké majú nárečie?..prepáčte ak to znie ako kritika,bez vás by som si tie hry nezahrala a naozaj ďakujem,ale niekedy je naozaj zaujímavý aj čas a možno pri jednoduchšom preklade by to bolo skôr...len námet do diskusie, nie kritika, držím palce a teším sa na preklad...(aj keď už dosť dlho-bez urážky..)
 
Tak pro mě to důležité je. Umožňuje mi to se plně ponořit do světa hry. Není to sice Divinity, ale u hraní Morrowind, ... jsem knihy četl všechny a když jsem narazil na nepřeloženou tak jsem vytahoval slovník. cRPG hry neberu jen jako hry, ale spíše interaktivní příběh. Lore je prostě důležité.
 
@milosko
v Divinity ti knihy dávají odpovědi na otázky či úkoly. Navádějí tě, učí tě, jde o recepty co máš vlastně dělat apod. Je tam vždy více možností, ale jednou z nich je i kniha...
I kdybychom se snad chtěli dopustit toho zvířectva a přeložit hru jen částečně... brrr... jak poznáme v souboru, že text je kniha či nikoliv? Nijak :)
Texty v souboru nejdou za sebou, nejsou nijak označeny... Prostě musíme přeložit všechno a až ve hře se uvidí, co to vlastně je, kde to je apod. a podle toho se to jen upraví na kontext a projede korekcí. Proto jsou také testy tak náročné.

V neposlední řadě - naše překlady jsou se souhlasy studia a oficiálně. Ať už na Steamu, nebo zde, jde o oficiání autorské dílo!
Z toho důvodu je nutné si zakládat na kvalitě.

Pokud někdo nechce kvalitu, není nic jednoduššího. Stačí si texty přehrnout přes Google Translator aj. programy a můžete směle hrát! :D Pak začnete hodně rychle chápat, proč raději trvat na kvalitě...
Rozhodně nebudeme vypouštět dílo, které je přeloženo takto, plné chyb, nedostatků, nedodělků atd. A v tomhle zcela určitě mluvím za všechny ostatní překladatele, že nikdo z nich nemá zájem vydat překlad, který prostě není kvalitní. Jde o určitou reputaci, jméno i čest...
Nemyslím si, že by se našel jediný slušný překladatel, který to tak odflákne jen aby to bylo dřív...
Tohle prostě není pásová výroba na rychlost s prachbídnou kvalitou, ale kvalitní lékařsko-kosmická pečlivost...
 
ako povedal Predator, odsraný preklad len preto, aby to bolo v podstate hneď, pretože už včera bolo neskoro, hoci hra bude v predaji až zajtra, je k ničomu. A na takýto preklad potom doplatia všetci - hráči, lebo budú pindať, že bol preklad odfláknutý, prekladatelia, lebo dostanu sprďáka od vývojárov a tak ďalej.

Pokiaľ si niekto myslí, že vytvoriť kvalitný preklad je len tak, nech sa páči, nech si to vyskúša. Velice rýchlo zistí, že to nie je sranda. Minimálne len v tom získať povolenie a súhlas od vývojárov.

A to už nehovorím o získaní prkeladateľov, testerov, programátorov a tak podobne. To je už na inú diskusiu.
 
krom toho milosko, dokonalosť nie je NIKDY na úkor času. Radšej vydať o mesiac, o dva neskôr, na 99,99999% vyladenú a otestovanú češtinu, ako sa unáhliť a pustiť do sveta sračku, ktorá bude plná chýb.

Inak milosko, ak budeš chcieť, môžeš si vyskúšať preklad, stačí napísať sem alebo Predatorovi a veľmi radi ťa uvítame v našich prekladateľských kasárňach. Prekladateľov nie je nikdy dosť. Aspoň si vyskúšaš prácu prekladateľa.
 
vedel som,že to takto dopadne,minimálne dva krát som sa v príspevku ospravedlnil, dal so dotaz,návrh,nikoho som neurážal ..pre "martuk" keby som vedel anglicky,nemusím prekladať,ale neviem,mám 63 rokov, takže možno trochu rusky...prispel som finančne na preklady a už som prispel aj na tento a prispejem, keď bude hotový ešte raz ale anglicky neviem, bol to proste návrh, dotaz,dostal som vysvetlenie, ale útočiť za to na mňa nemusíte...
 
Milosko, nikto na teba neutoci, kazdy dotaz ma svoj zmysel. A sam musis uznat, ze praca chvatna, malo platna. Radsej pockat o par tyzdnov alebo mesiacov a mat vyladeny a otestovany preklad, ako to vydat hned a bude tam kvantum chyb.
 
Hip Hip Hu.á .... Hip Hip Hu.á ... Gratulace a velke diky. Uz by som aj bral nejaku netestovanu cestinu, aby som sa pustil do dobrodruzstva aj hned :)
 
Milé děti řeknu to jinak. Dokud neřeknou dva lidé tedy Predátor a Já tak ta čeština prostě ven nepůjde. Je to opravdu s důvodu toho, že bychom znevážili práci všech překladatelů/testerů co na tom dřou a kteří chtějí aby ten jejich čas co tam byl dán, byl viděn. Prostě berte to tak.

Chápu nedočkavost, chápu zájem a doufám jen, že ho i oceníte fonačními dary pro překladatele protože si to zaslouží neb někteří mají rodiny dokonce i více než jedno dítě (čímž nelobuji za sebe neboť já vedu testing a světe div se nic s toho nemám a ani nechci.).
 
Naposledy upraveno:
citujem
"Pokud někdo nechce kvalitu, není nic jednoduššího. Stačí si texty přehrnout přes Google Translator aj. programy a můžete směle hrát"
To by clovek musel vediet ako vobec tie texty vybrat prelozit a vlozit naspat. Viem si predstavit niektore mensie hry tak hrat.
 
Back
Top