To ani náhodou
Vážně si myslíš, že když ti z 81 tisíc řádků dám třeba 600 přeložených, že to ve hře poznáš? Ty řádky ve hrách nejdou za sebou jako knížka
Navíc bez otestování, kdy nemáme ani tušení, kde se text vlastně zobrazuje, kdo s kým mluví, kde a o čem, a překlad je tak jen velmi, velmi hrubý a nepřesný, nemluvě o pohlaví, postavách apod... tak je to podle v pořádku?
My na tohle máme 4 fáze testování a 2 fáze korekcí... a ty bys to řešil prostě tím, že se na to vykašleš a nahodíš to rovnou do hry?
V tom případě nevím, co řešíš - prožeň si to Google translatorem, já smažu soubory a padla
Protože efekt bude naprosto stejný.
Ale ujišťuji tě, že si po 5ti minutách v takové hře sám hezky nafackuješ a budeš nás s prosíkem žádat, abychom zase začali...
Vážně lidi... co to s váma je? Na XCOMu jsou dotazy jak to hodit do warezu, tady chcete nekompletní surový translate...
Co kdybyste se vy, takoví jako tito, nejdřív zamysleli, než něco takového napíšete?
Zkuste si nejdřív sami něco přeložit, nebo si aspoň pročtěte zde:,
že to není tak jednoduché, jak si to představujete...
Kdybyste lidi v týmu jakkoliv víc podpořili, aby je to víc motivovalo, uděláte mnohem lépe, než žádáním takových nesmyslných blbostí.
Náš tým nikdy - znovu opakuji - NIKDY, nevydá překlad, dokud nebude otestovaný a po korekcích a dokud neuznáme, že je hotový a kvalitní. Jde nám o kvalitu a zážitek. Jen díky tomu se nám podařilo získat oficializace u většiny her, svolení studií i pro mnoho dalších... O tohle nám jde. Pokud náš překlad takový nebude, raději to smažu než vydám...
Jestli chcete hnus - Google translator je pro vás online...
Zvirek - ještě dodatek. Tímto blbým dotazem jsi mě zdržel natolik, že jsem mohl stihnout přeložit cca takových 20 řádků minimálně... Tak se nad tím znovu zamysli...
Myslím, že tohle jako dotaz do Hlášení 2 snad asi ani uvádět nebudu, ne?