• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Debata AI vs klasický překlad

Tak tohle přesně vystihuje podstatu problému a fakt jsem se od srdce zasmála. Můžete souhlasit, nebo ne :D

Článek jsem si přečetl díky a k tomuhle opravdu není co dodat.
Angličtina: The hammer sends the pick burrowing through my pate.
Klasický překlad: Dlátko se mi pod lehkými údery kladívka prodírá do hlavy.
Turbopřeklad: Kladivo mi prorazí krumpáčem paštiku.
 
Tak tohle přesně vystihuje podstatu problému a fakt jsem se od srdce zasmála. Můžete souhlasit, nebo ne :D

Abych jenom nehanil AI překlady - tak si o tom také myslím, že pro lidi, co neumí anglicky, nebo jenom základní výrazy a slovíčka je turbopřeklad pořád lepší, než hrát hru v angličtině, když na překlad spěchají, aby si zahrály svou oblíbenou hru konečně, když na ni čekali tak dlouho, než ji vydavatel vydá a řádně si ji zakoupili.:) ;)Úkoly jsou přeložené, takže hráč má alespoň základní představu co dělat, příběh nikdy nebyl tak důležitý ve hrách, spíš úkoly a questy, což je jedno a to samé. Já hru s AI překladem ještě nehrál, takže více se nemůžu rozepsat.:)
 
Tak tohle přesně vystihuje podstatu problému a fakt jsem se od srdce zasmála. Můžete souhlasit, nebo ne :D

Přesně tak - úkoly jsou přeložené, tak nezapomeň hledat paštiky, které budeš rozbíjet krumpáčem z inventáře... :D
Ty to fakt nechápeš... A i kdybys to hrál, tak to nepoznáš, o tom to je. Když nejsi angličtinář, nevíš, že je to nesmysl, protože ta věta nějaký "smysl" dává.
 
Tak tohle přesně vystihuje podstatu problému a fakt jsem se od srdce zasmála. Můžete souhlasit, nebo ne :D

:) jak říkám nemůžu posoudit, turbokvašku jsem ještě nehrál, ale oba víme, že tento příklad je extrémní (pro pobavení) v žádné hře bych ne něj asi nenarazil, ty jednodušší věty jako jdi někam, něco seber musí fungovat perfektně, to by to nebyla "AI".
 
Celý tento spor s tím Rudou, co se tu spíše řeší, je podle mého názoru naprosto malicherný, protože nejde ani tak o to, že nějakej Ruda je blbeček a hádá se s překladateli, jakožto je zde opravdovým problémem pravděpodobný úhyn českých překladů do her celkově. Proč?

Hry jsou obchod. Na obchodu chcete vydělat, proto ho děláte. Ačkoliv samozřejmě existuje skupina lidí tvořících hry s nadšením s tím, že nevydělají miliony, tak ti v herním průmyslu zastupují naprosté minimum tvůrců, jejichž hry se opravdu hrají, protože drtivá většina lidí hraje velké tituly.

Když děláte obchod, zjišťujete, které části toho obchodu vydělávají a které zase ne. Když prodáváte klobásky a párky a zjistíte, že párky nekupuje skoro nikdo a vaše práce s jejich výrobou a distribucí nejenže krade váš čas, ale rovnou na nich proděláte nebo váš zisk vystačí tak na koupi osolené vody, co uděláte? No přeci se na párky vyserete.

O českých profesionálních překladech platí to samé - existuje taková jednoduchá tržní poučka jménem nabídka a poptávka. Nabídku ovlivňuje poptávka a aktuálně je poptávka po českých překladech tak “velká”, že se většině vydavatelů ani za nic nevyplatí český překlad dělat. Vydavatelé se snaží dělat podrobné analýzy trhu, které bývají více či méně přesné, někdy jim vyjdou, jindy ne.

Jednoduchý příklad: THQ se rozhodlo nechat udělat češtinu pro první ELEX s tím, že je na česko-slovenském trhu tvorba Piranha Bytes populární, jak jim bylo jedním českým distributorem řečeno, přičemž se ale ten distributor zapomněl zmínit o tom, že populární je vlastně jejich první série Gothic a ne Piranha Bytes jakožto tvůrce. V době, kdy byla hra blízko vydání a český překlad ve vysokém stupni rozpracovatelnosti, se zjistilo, že předobjednávky hry na česko-slovenském trhu jsou velice nízké a překlad byl tak pozastaven, aby se ušetřilo.

Už tahle situace hezky znázorňuje, proč se do češtiny vydavatelé nehrnou. Je to především způsobeno tím, že Češi i přes určitý schodek začínají přicházet na kloub aspoň jednomu světovému jazyku a to rovnou tomu hlavnímu, angličtině, ve které vychází dle mého skromného odhadu tak 99 % herní produkce, která je profesionální (jakože nějaký sranda hry zdarma nemá smysl řešit). Shodou okolností si s angličtinou snadno poradí ta část populace, která hrám holduje nejraději - ta mladší. Sórryjakó, budu hnusnej, ale vydavatelé se vám vykašlou na to dělat ztrátový či nepříliš ziskový překlad proto, že boomeři vyrůstali v době socialistické či těsně po, kdy se angličtina moc nejela. Před 15 lety se to možná ještě oplatilo, když tito lidé tvořili podstatnou část poptávky, ale jejich kupní síla se vůči lidem znalých angličtiny čím dál tím víc snižuje.

Profesionální překlady zaplacené vydavateli tedy začínají být out of the game, co s tím? V tu chvíli přichází na řadu rozličná skupina amatérů s dávkou nadšení, jejichž cílem je snaha těm chudákům přinést možnost si zahrát hry v rodném jazyce. Mnozí se do toho vrhnou stejně tak rychle, jako pak odejdou, protože zjistí, že se na tom fakt nedá trhnout vůbec nic, lidi jsou mnohdy nevděční, že to déle trvá a především je za tím spousta (neplacené) práce, která krade čas. Ti, co ale vydrží a udělají si z vlastního nicku jakousi značku kvality, se nakonec dostanou někdy i do kontaktu se samotnými vývojáři… a třeba dostanou zdarma klíč ke hře. :))

Vznikla tak jakási symbióza. Vydavatelům se kvůli žádným či velmi nízkým tržbám nevyplatí překlad dělat, amatéři jakožto nadšenci, někdy s jejich podporou, ten překlad dělají hlavně pro dobrý pocit, že pomohli ostatním.
Objevil se tu však nový fenomén. Překlad od umělé inteligence. Ten přináší spoustu výhod, respektive dvě hlavní - je rychlý a bezpracný. A tyto dvě výhody rozhodují o všem.

Rychlost je totiž velice důležitá. Drtivá většina lidí hraje hry, když jsou nové. U online titulů to rozhoduje o všem, protože ne všechny vydrží být populární po mnoho let a hrát titul založený na existenci vedle dalších hráčů, který už (skoro) nikdo nehraje, asi moc lidí nechce. U singleplayer her, i přes překvapení, je tomu také tak. Vydavatelé utrží většinu peněz z tržeb v prvních týdnech po vydání hry a to kvůli tomu, že právě v době těsně před a po vydání je marketing okolo produktu nejsilnější. A přeci jen, kolik lidí, když by vidělo, že hra stará třeba dva roky stojí stále 60 euro, mělo o tu hru zájem, když je cena stejná jako u těch novějších?

Bezpracnost je také fajn. Protože překladatel, když se pustí do překladu, tak musí za prvé ty texty ze hry vytáhnout, pak je nahrát do formátu, ve kterém se dá překládat, protože ne každá hra obsahuje hezky a přehledně seřazené texty za sebou, nedejbože když jde o hru s rozšířenými dialogy a příběhem s mnoha různými možnostmi. Právě tohle dělá z her na překlad ten nejhorší možný produkt. Knížky a filmové titulky mají začátek a konec, které na sebe navazují. Když má člověk knihu, na začátku se dvojice potká a na konci vezme, to se to překládá dobře, ale hra, která má 10 variací na všechno rozházené po sto souborech na přeskáčku, kdy konec člověk vidí jako první? Ble. A do toho se drbat s nějakým názvoslovím, aby všechno sedělo… Umělá inteligence tohle neřeší, prostě co se do ní strčí, to pak vyplivne. Práce s ní je tak založená jen na vytažení textů a následné nahrání zpět. Ze stovek ba i tísíců člověkohodin práce se stane jen pár.

Rychlost a bezpracnost jdou v ruku v ruce jako kapusta a lejna. Umělá inteligence pozře celou kapustu a během sekundy z ní jako lejno vyleze. Sice pořádně smradlavé a mazlavé, ale bez tlačení, při kterém lezou oči z důlků a které nezabere půlky přestávky na oběd ve fabrice.
No a to takhle to vidí nebohý překladatel s tělem a duší Homo sapiens, který si kapustu musí krájet a žvýkat ji jak koza na dvorku a druhý den na hajzlíku umírat nudou, protože signál na data ve fabrice není a WiFi je zaheslována a nutností spotřebovat míli toaleťáku, protože zaměstnavatel za bidet neutratí ani cent.

Překladatel je nadšenec a celou kapustu zdlábne, protože i přes celou tuhle peripetii z toho bude mít dobrej pocit. Až do chvíle, než se objeví nějakej Ruda s umělou inteligencí a ukážou mu, že se s tím drbal naprosto zbytečně.

Kam tímhle trapným přirovnáním mířím? No k tomu, že celá tahle hra s umělou inteligencí je v konečném důsledku pro lokalizace her do českého jazyka naprostou pohromou. Protože jak je výše napsáno, profesionální překlady ztrácejí, s výjimkou buď velmi populárních titulů nebo titulů s malým obsahem textu, čím dál tím více finanční významnost. A těch pár amatérů, mnohdy nabízejících zdarma práci rovnou těm profi překladům, ztrácí jakoukoliv motivaci, protože se vždy najde nějakej Ruda s umělou inteligencí, která to udělá hned. A protože lidi chtějí hrát hned a jsou mnohdy rádi, že je aspoň něco. Však co, když byste strčili celého Pána prstenů od Tolkiena do umělé inteligence, tak vám odtamtud sice vyleze děs, který se tomu nádhernému lidskému překladu, hře s názvy, básněmi atd. nevyrovná ani po kotník, ale pochopíte z něj, že Sauron je zlej hajzl, u Minas Tirith byla pořádná řežba a Frodo chce hodit prsten do nějaký Mount Doom (který v třetině textu bude nepřeložený, v té druhé se bude jmenovat Hora zkázy a v poslední zase Hora osudu, ale to je jedno) a to je hlavní. A tím pádem se nemá smysl celou touhle žumpou prodírat, když většina lidí přejde hru s umělým hnusem a stačí jim to a za rok stovkami hodin udřený překladatel věnující dílu péči zadarmo, dostane akorát zjeba, že mu to od vydání trvalo tak dlouho.

Za mě osobně tu s tímhle rozmachem umělé inteligence vidíme naprostej zánik opravdových překladů, zatím sice jen v zárodku, ale přece. Protože jak se ukázalo u Hogwarts Legacy, pokud jednou vyjde ručně dělaná čeština, zahraje si to s ní jen malej zlomek lidí, kolik si tu hru zapnulo s umělým překladem.

Dělal jsem na češtině do The Chronicles of Myrtana: Archolos a kdyby určitej trotl vydal umělou češtinu přes Deepl, jak plánoval (než ho poslali vývojáři hry do ******, přičemž naštěstí zafungoval u toho člověka i ten malej zbytek sebereflexe, co stále má a rozhodl se ji neudělat), tak bych s překladem osobně čas neztrácel, protože anglicky umím dostatečně dobře, abych si hru užil jako v rodném jazyce.

Uvidíme, jak dlouho to machry, jako jsou lidi okolo Farflamea, Folkemona, Predatora a mnoha dalších, bude bavit, až u každé hry vyjde během hodin až dní od vydání "překlad" od umělé inteligence a jejich případná práce tak přijde de facto vniveč. Já si myslím, že dlouho ne.
 
Naposledy upraveno:
Celý tento spor s tím Rudou, co se tu spíše řeší, je podle mého názoru naprosto malicherný, protože nejde ani tak o to, že nějakej Ruda je blbeček a hádá se s překladateli, jakožto je zde opravdovým problémem pravděpodobný úhyn českých překladů do her celkově. Proč?

Hry jsou obchod. Na obchodu chcete vydělat, proto ho děláte. Ačkoliv samozřejmě existuje skupina lidí tvořících hry s nadšením s tím, že nevydělají miliony, tak ti v herním průmyslu zastupují naprosté minimum tvůrců, jejichž hry se opravdu hrají, protože drtivá většina lidí hraje velké tituly.

Když děláte obchod, zjišťujete, které části toho obchodu vydělávají a které zase ne. Když prodáváte klobásky a párky a zjistíte, že párky nekupuje skoro nikdo a vaše práce s jejich výrobou a distribucí nejenže krade váš čas, ale rovnou na nich proděláte nebo váš zisk vystačí tak na koupi osolené vody, co uděláte? No přeci se na párky vyserete.

O českých profesionálních překladech platí to samé - existuje taková jednoduchá tržní poučka jménem nabídka a poptávka. Nabídku ovlivňuje poptávka a aktuálně je poptávka po českých překladech tak “velká”, že se většině vydavatelů ani za nic nevyplatí český překlad dělat. Vydavatelé se snaží dělat podrobné analýzy trhu, které bývají více či méně přesné, někdy jim vyjdou, jindy ne.

Jednoduchý příklad: THQ se rozhodlo nechat udělat češtinu pro první ELEX s tím, že je na česko-slovenském trhu tvorba Piranha Bytes populární, jak jim bylo jedním českým distributorem řečeno, přičemž se ale ten distributor zapomněl zmínit o tom, že populární je vlastně jejich první série Gothic a ne Piranha Bytes jakožto tvůrce. V době, kdy byla hra blízko vydání a český překlad ve vysokém stupni rozpracovatelnosti, se zjistilo, že předobjednávky hry na česko-slovenském trhu jsou velice nízké a překlad byl tak pozastaven, aby se ušetřilo.

Už tahle situace hezky znázorňuje, proč se do češtiny vydavatelé nehrnou. Je to především způsobeno tím, že Češi i přes určitý schodek začínají přicházet na kloub aspoň jednomu světovému jazyku a to rovnou tomu hlavnímu, angličtině, ve které vychází dle mého skromného odhadu tak 99 % herní produkce, která je profesionální (jakože nějaký sranda hry zdarma nemá smysl řešit). Shodou okolností si s angličtinou snadno poradí ta část populace, která hrám holduje nejraději - ta mladší. Sórryjakó, budu hnusnej, ale vydavatelé se vám vykašlou na to dělat ztrátový či nepříliš ziskový překlad proto, že boomeři vyrůstali v době socialistické či těsně po, kdy se angličtina moc nejela. Před 15 lety se to možná ještě oplatilo, když tito lidé tvořili podstatnou část poptávky, ale jejich kupní síla se vůči lidem znalých angličtiny čím dál tím víc snižuje.

Profesionální překlady zaplacené vydavateli tedy začínají být out of the game, co s tím? V tu chvíli přichází na řadu rozličná skupina amatérů s dávkou nadšení, jejichž cílem je snaha těm chudákům přinést možnost si zahrát hry v rodném jazyce. Mnozí se do toho vrhnou stejně tak rychle, jako pak odejdou, protože zjistí, že se na tom fakt nedá trhnout vůbec nic, lidi jsou mnohdy nevděční, že to déle trvá a především je za tím spousta (neplacené) práce, která krade čas. Ti, co ale vydrží a udělají si z vlastního nicku jakousi značku kvality, se nakonec dostanou někdy i do kontaktu se samotnými vývojáři… a třeba dostanou zdarma klíč ke hře. :))

Vznikla tak jakási symbióza. Vydavatelům se kvůli žádným či velmi nízkým tržbám nevyplatí překlad dělat, amatéři jakožto nadšenci, někdy s jejich podporou, ten překlad dělají hlavně pro dobrý pocit, že pomohli ostatním.
Objevil se tu však nový fenomén. Překlad od umělé inteligence. Ten přináší spoustu výhod, respektive dvě hlavní - je rychlý a bezpracný. A tyto dvě výhody rozhodují o všem.

Rychlost je totiž velice důležitá. Drtivá většina lidí hraje hry, když jsou nové. U online titulů to rozhoduje o všem, protože ne všechny vydrží být populární po mnoho let a hrát titul založený na existenci vedle dalších hráčů, který už (skoro) nikdo nehraje, asi moc lidí nechce. U singleplayer her, i přes překvapení, je tomu také tak. Vydavatelé utrží většinu peněz z tržeb v prvních týdnech po vydání hry a to kvůli tomu, že právě v době těsně před a po vydání je marketing okolo produktu nejsilnější. A přeci jen, kolik lidí, když by vidělo, že hra stará třeba dva roky stojí stále 60 euro, mělo o tu hru zájem, když je cena stejná jako u těch novějších?

Bezpracnost je také fajn. Protože překladatel, když se pustí do překladu, tak musí za prvé ty texty ze hry vytáhnout, pak je nahrát do formátu, ve kterém se dá překládat, protože ne každá hra obsahuje hezky a přehledně seřazené texty za sebou, nedejbože když jde o hru s rozšířenými dialogy a příběhem s mnoha různými možnostmi. Právě tohle dělá z her na překlad ten nejhorší možný produkt. Knížky a filmové titulky mají začátek a konec, které na sebe navazují. Když má člověk knihu, na začátku se dvojice potká a na konci vezme, to se to překládá dobře, ale hra, která má 10 variací na všechno rozházené po sto souborech na přeskáčku, kdy konec člověk vidí jako první? Ble. A do toho se drbat s nějakým názvoslovím, aby všechno sedělo… Umělá inteligence tohle neřeší, prostě co se do ní strčí, to pak vyplivne. Práce s ní je tak založená jen na vytažení textů a následné nahrání zpět. Ze stovek ba i tísíců člověkohodin práce se stane jen pár.

Rychlost a bezpracnost jdou v ruku v ruce jako kapusta a lejna. Umělá inteligence pozře celou kapustu a během sekundy z ní jako lejno vyleze. Sice pořádně smradlavé a mazlavé, ale bez tlačení, při kterém lezou oči z důlků a které nezabere půlky přestávky na oběd ve fabrice.
No a to takhle to vidí nebohý překladatel s tělem a duší Homo sapiens, který si kapustu musí krájet a žvýkat ji jak koza na dvorku a druhý den na hajzlíku umírat nudou, protože signál na data ve fabrice není a WiFi je zaheslována a nutností spotřebovat míli toaleťáku, protože zaměstnavatel za bidet neutratí ani cent.

Překladatel je nadšenec a celou kapustu zdlábne, protože i přes celou tuhle peripetii z toho bude mít dobrej pocit. Až do chvíle, než se objeví nějakej Ruda s umělou inteligencí a ukážou mu, že se s tím drbal naprosto zbytečně.

Kam tímhle trapným přirovnáním mířím? No k tomu, že celá tahle hra s umělou inteligencí je v konečném důsledku pro lokalizace her do českého jazyka naprostou pohromou. Protože jak je výše napsáno, profesionální překlady ztrácejí, s výjimkou buď velmi populárních titulů nebo titulů s malým obsahem textu, čím dál tím více finanční významnost. A těch pár amatérů, mnohdy nabízejících zdarma práci rovnou těm profi překladům, ztrácí jakoukoliv motivaci, protože se vždy najde nějakej Ruda s umělou inteligencí, která to udělá hned. A protože lidi chtějí hrát hned a jsou mnohdy rádi, že je aspoň něco. Však co, když byste strčili celého Pána prstenů od Tolkiena do umělé inteligence, tak vám odtamtud sice vyleze děs, který se tomu nádhernému lidskému překladu, hře s názvy, básněmi atd. nevyrovná ani po kotník, ale pochopíte z něj, že Sauron je zlej hajzl, u Minas Tirith byla pořádná řežba a Frodo chce hodit prsten do nějaký Mount Doom (který v třetině textu bude nepřeložený, v té druhé se bude jmenovat Hora zkázy a v poslední zase Hora osudu, ale to je jedno) a to je hlavní. A tím pádem se nemá smysl celou touhle žumpou prodírat, když většina lidí přejde hru s umělým hnusem a stačí jim to a za rok stovkami hodin udřený překladatel věnující dílu péči zadarmo, dostane akorát zjeba, že mu to od vydání trvalo tak dlouho.

Za mě osobně tu s tímhle rozmachem umělé inteligence vidíme naprostej zánik opravdových překladů, zatím sice jen v zárodku, ale přece. Protože jak se ukázalo u Hogwarts Legacy, pokud jednou vyjde ručně dělaná čeština, zahraje si to s ní jen malej zlomek lidí, kolik si tu hru zapnulo s umělým překladem.

Dělal jsem na češtině do The Chronicles of Myrtana: Archolos a kdyby určitej trotl vydal umělou češtinu přes Deepl, jak plánoval (než ho poslali vývojáři hry do ******, přičemž naštěstí zafungoval u toho člověka i ten malej zbytek sebereflexe, co stále má a rozhodl se ji neudělat), tak bych s překladem osobně čas neztrácel, protože anglicky umím dostatečně dobře, abych si hru užil jako v rodném jazyce.

Uvidíme, jak dlouho to machry, jako jsou lidi okolo Farflamea, Folkemona, Predatora a mnoha dalších, bude bavit, až u každé hry vyjde během hodin až dní od vydání "překlad" od umělé inteligence a jejich případná práce tak přijde de facto vniveč. Já si myslím, že dlouho ne.
To si psal sám? Jako hodně kvalitní článek, by si mohl dělat u Games.cz.:D
 
Tak postřeh pro zasmání při překladu translatorem. K překladu byl soubor cca 10 tisíc řádků.

EN: * SKKTHHHH... *
Translator: *VŽDYCKY JSEM SE SNAŽIL, ABY SE MI TO LÍBILO.

EN: * SKREEEE! *
Translator: *VŽDYŤ JE TO TAKY PĚKNÝ...

atd. atd.

V originální EN navíc není nic, co by odpovídalo těmto "záhadně vygenerovaným textům"!
Pokud se dá přeložit ten jeden řádek, translator to zkopíruje. Pokud se použije nějaký megasoubor - vyjíždí z toho tyhle divné kraviny :D
 
Celý tento spor s tím Rudou, co se tu spíše řeší, je podle mého názoru naprosto malicherný, protože nejde ani tak o to, že nějakej Ruda je blbeček a hádá se s překladateli, jakožto je zde opravdovým problémem pravděpodobný úhyn českých překladů do her celkově. Proč?

Hry jsou obchod. Na obchodu chcete vydělat, proto ho děláte. Ačkoliv samozřejmě existuje skupina lidí tvořících hry s nadšením s tím, že nevydělají miliony, tak ti v herním průmyslu zastupují naprosté minimum tvůrců, jejichž hry se opravdu hrají, protože drtivá většina lidí hraje velké tituly.

Když děláte obchod, zjišťujete, které části toho obchodu vydělávají a které zase ne. Když prodáváte klobásky a párky a zjistíte, že párky nekupuje skoro nikdo a vaše práce s jejich výrobou a distribucí nejenže krade váš čas, ale rovnou na nich proděláte nebo váš zisk vystačí tak na koupi osolené vody, co uděláte? No přeci se na párky vyserete.

O českých profesionálních překladech platí to samé - existuje taková jednoduchá tržní poučka jménem nabídka a poptávka. Nabídku ovlivňuje poptávka a aktuálně je poptávka po českých překladech tak “velká”, že se většině vydavatelů ani za nic nevyplatí český překlad dělat. Vydavatelé se snaží dělat podrobné analýzy trhu, které bývají více či méně přesné, někdy jim vyjdou, jindy ne.

Jednoduchý příklad: THQ se rozhodlo nechat udělat češtinu pro první ELEX s tím, že je na česko-slovenském trhu tvorba Piranha Bytes populární, jak jim bylo jedním českým distributorem řečeno, přičemž se ale ten distributor zapomněl zmínit o tom, že populární je vlastně jejich první série Gothic a ne Piranha Bytes jakožto tvůrce. V době, kdy byla hra blízko vydání a český překlad ve vysokém stupni rozpracovatelnosti, se zjistilo, že předobjednávky hry na česko-slovenském trhu jsou velice nízké a překlad byl tak pozastaven, aby se ušetřilo.

Už tahle situace hezky znázorňuje, proč se do češtiny vydavatelé nehrnou. Je to především způsobeno tím, že Češi i přes určitý schodek začínají přicházet na kloub aspoň jednomu světovému jazyku a to rovnou tomu hlavnímu, angličtině, ve které vychází dle mého skromného odhadu tak 99 % herní produkce, která je profesionální (jakože nějaký sranda hry zdarma nemá smysl řešit). Shodou okolností si s angličtinou snadno poradí ta část populace, která hrám holduje nejraději - ta mladší. Sórryjakó, budu hnusnej, ale vydavatelé se vám vykašlou na to dělat ztrátový či nepříliš ziskový překlad proto, že boomeři vyrůstali v době socialistické či těsně po, kdy se angličtina moc nejela. Před 15 lety se to možná ještě oplatilo, když tito lidé tvořili podstatnou část poptávky, ale jejich kupní síla se vůči lidem znalých angličtiny čím dál tím víc snižuje.

Profesionální překlady zaplacené vydavateli tedy začínají být out of the game, co s tím? V tu chvíli přichází na řadu rozličná skupina amatérů s dávkou nadšení, jejichž cílem je snaha těm chudákům přinést možnost si zahrát hry v rodném jazyce. Mnozí se do toho vrhnou stejně tak rychle, jako pak odejdou, protože zjistí, že se na tom fakt nedá trhnout vůbec nic, lidi jsou mnohdy nevděční, že to déle trvá a především je za tím spousta (neplacené) práce, která krade čas. Ti, co ale vydrží a udělají si z vlastního nicku jakousi značku kvality, se nakonec dostanou někdy i do kontaktu se samotnými vývojáři… a třeba dostanou zdarma klíč ke hře. :))

Vznikla tak jakási symbióza. Vydavatelům se kvůli žádným či velmi nízkým tržbám nevyplatí překlad dělat, amatéři jakožto nadšenci, někdy s jejich podporou, ten překlad dělají hlavně pro dobrý pocit, že pomohli ostatním.
Objevil se tu však nový fenomén. Překlad od umělé inteligence. Ten přináší spoustu výhod, respektive dvě hlavní - je rychlý a bezpracný. A tyto dvě výhody rozhodují o všem.

Rychlost je totiž velice důležitá. Drtivá většina lidí hraje hry, když jsou nové. U online titulů to rozhoduje o všem, protože ne všechny vydrží být populární po mnoho let a hrát titul založený na existenci vedle dalších hráčů, který už (skoro) nikdo nehraje, asi moc lidí nechce. U singleplayer her, i přes překvapení, je tomu také tak. Vydavatelé utrží většinu peněz z tržeb v prvních týdnech po vydání hry a to kvůli tomu, že právě v době těsně před a po vydání je marketing okolo produktu nejsilnější. A přeci jen, kolik lidí, když by vidělo, že hra stará třeba dva roky stojí stále 60 euro, mělo o tu hru zájem, když je cena stejná jako u těch novějších?

Bezpracnost je také fajn. Protože překladatel, když se pustí do překladu, tak musí za prvé ty texty ze hry vytáhnout, pak je nahrát do formátu, ve kterém se dá překládat, protože ne každá hra obsahuje hezky a přehledně seřazené texty za sebou, nedejbože když jde o hru s rozšířenými dialogy a příběhem s mnoha různými možnostmi. Právě tohle dělá z her na překlad ten nejhorší možný produkt. Knížky a filmové titulky mají začátek a konec, které na sebe navazují. Když má člověk knihu, na začátku se dvojice potká a na konci vezme, to se to překládá dobře, ale hra, která má 10 variací na všechno rozházené po sto souborech na přeskáčku, kdy konec člověk vidí jako první? Ble. A do toho se drbat s nějakým názvoslovím, aby všechno sedělo… Umělá inteligence tohle neřeší, prostě co se do ní strčí, to pak vyplivne. Práce s ní je tak založená jen na vytažení textů a následné nahrání zpět. Ze stovek ba i tísíců člověkohodin práce se stane jen pár.

Rychlost a bezpracnost jdou v ruku v ruce jako kapusta a lejna. Umělá inteligence pozře celou kapustu a během sekundy z ní jako lejno vyleze. Sice pořádně smradlavé a mazlavé, ale bez tlačení, při kterém lezou oči z důlků a které nezabere půlky přestávky na oběd ve fabrice.
No a to takhle to vidí nebohý překladatel s tělem a duší Homo sapiens, který si kapustu musí krájet a žvýkat ji jak koza na dvorku a druhý den na hajzlíku umírat nudou, protože signál na data ve fabrice není a WiFi je zaheslována a nutností spotřebovat míli toaleťáku, protože zaměstnavatel za bidet neutratí ani cent.

Překladatel je nadšenec a celou kapustu zdlábne, protože i přes celou tuhle peripetii z toho bude mít dobrej pocit. Až do chvíle, než se objeví nějakej Ruda s umělou inteligencí a ukážou mu, že se s tím drbal naprosto zbytečně.

Kam tímhle trapným přirovnáním mířím? No k tomu, že celá tahle hra s umělou inteligencí je v konečném důsledku pro lokalizace her do českého jazyka naprostou pohromou. Protože jak je výše napsáno, profesionální překlady ztrácejí, s výjimkou buď velmi populárních titulů nebo titulů s malým obsahem textu, čím dál tím více finanční významnost. A těch pár amatérů, mnohdy nabízejících zdarma práci rovnou těm profi překladům, ztrácí jakoukoliv motivaci, protože se vždy najde nějakej Ruda s umělou inteligencí, která to udělá hned. A protože lidi chtějí hrát hned a jsou mnohdy rádi, že je aspoň něco. Však co, když byste strčili celého Pána prstenů od Tolkiena do umělé inteligence, tak vám odtamtud sice vyleze děs, který se tomu nádhernému lidskému překladu, hře s názvy, básněmi atd. nevyrovná ani po kotník, ale pochopíte z něj, že Sauron je zlej hajzl, u Minas Tirith byla pořádná řežba a Frodo chce hodit prsten do nějaký Mount Doom (který v třetině textu bude nepřeložený, v té druhé se bude jmenovat Hora zkázy a v poslední zase Hora osudu, ale to je jedno) a to je hlavní. A tím pádem se nemá smysl celou touhle žumpou prodírat, když většina lidí přejde hru s umělým hnusem a stačí jim to a za rok stovkami hodin udřený překladatel věnující dílu péči zadarmo, dostane akorát zjeba, že mu to od vydání trvalo tak dlouho.

Za mě osobně tu s tímhle rozmachem umělé inteligence vidíme naprostej zánik opravdových překladů, zatím sice jen v zárodku, ale přece. Protože jak se ukázalo u Hogwarts Legacy, pokud jednou vyjde ručně dělaná čeština, zahraje si to s ní jen malej zlomek lidí, kolik si tu hru zapnulo s umělým překladem.

Dělal jsem na češtině do The Chronicles of Myrtana: Archolos a kdyby určitej trotl vydal umělou češtinu přes Deepl, jak plánoval (než ho poslali vývojáři hry do ******, přičemž naštěstí zafungoval u toho člověka i ten malej zbytek sebereflexe, co stále má a rozhodl se ji neudělat), tak bych s překladem osobně čas neztrácel, protože anglicky umím dostatečně dobře, abych si hru užil jako v rodném jazyce.

Uvidíme, jak dlouho to machry, jako jsou lidi okolo Farflamea, Folkemona, Predatora a mnoha dalších, bude bavit, až u každé hry vyjde během hodin až dní od vydání "překlad" od umělé inteligence a jejich případná práce tak přijde de facto vniveč. Já si myslím, že dlouho ne.
To si psal sám?
@jilounek, tohle asi psal sám, ale kdo ví dneska. Třeba to vyplivlo něco jako ChatGPT. :D
 
Tak postřeh pro zasmání při překladu translatorem. K překladu byl soubor cca 10 tisíc řádků.

EN: * SKKTHHHH... *
Translator: *VŽDYCKY JSEM SE SNAŽIL, ABY SE MI TO LÍBILO.

EN: * SKREEEE! *
Translator: *VŽDYŤ JE TO TAKY PĚKNÝ...

atd. atd.

V originální EN navíc není nic, co by odpovídalo těmto "záhadně vygenerovaným textům"!
Pokud se dá přeložit ten jeden řádek, translator to zkopíruje. Pokud se použije nějaký megasoubor - vyjíždí z toho tyhle divné kraviny :D
Tohle se mi stalo, když jsem si pracovně překládal email z němčiny (tu skoro vůbec neovládám). DeepL si vymyslel z dvou tři slov celé dlouhé souvětí a ani to nezapadalo do zbytku textu, takže jsem ihned viděl, že je něco špatně. Pak jsem s tím laboroval a zjistil, že když umažu tečku za větou, tak je to správně, ale když tam tečku vrátím, tak si začne něco cucat z databáze. Já beru DeepL jako oheň - dobrý sluha, ale zlý pán.
 
No nečetl jsem celou debatu tohoto vlákna, jen chci napsat, že dříve či později umělá inteligence nahradí překladatele. Vývoj v tomto oboru jde neuvěřitelně dopředu. Zatím je strojový překlad s obrovským množstvím chyb a nesmyslů, ale věřím tomu, že dříve či později bude tajemství lidské řeči prolomeno a budou se pomocí umělé inteligence překládat nejen hry, ale i knihy např. Podle mě to nebude trvat zas tak dlouho ;)
 
No nečetl jsem celou debatu tohoto vlákna, jen chci napsat, že dříve či později umělá inteligence nahradí překladatele. Vývoj v tomto oboru jde neuvěřitelně dopředu. Zatím je strojový překlad s obrovským množstvím chyb a nesmyslů, ale věřím tomu, že dříve či později bude tajemství lidské řeči prolomeno a budou se pomocí umělé inteligence překládat nejen hry, ale i knihy např. Podle mě to nebude trvat zas tak dlouho ;)
Problém je, že i když budeš mít superinteligenci, tak ti to hru správně nepřeloží, pokud ji nepředhodíš smysluplný vstup. Nejde tedy o "tajemství lidské řeči", ale o to, jak pro nějaký program zpracovat data pro překlad. A to je u nelineárních a nesouvislých textů dost složitá věc. Naopak překlad knih nebo článků je o dost pravděpodobnější, protože tam je to souvislý text, který je na logický překlad jednodušší.
 
No nečetl jsem celou debatu tohoto vlákna, jen chci napsat, že dříve či později umělá inteligence nahradí překladatele. Vývoj v tomto oboru jde neuvěřitelně dopředu. Zatím je strojový překlad s obrovským množstvím chyb a nesmyslů, ale věřím tomu, že dříve či později bude tajemství lidské řeči prolomeno a budou se pomocí umělé inteligence překládat nejen hry, ale i knihy např. Podle mě to nebude trvat zas tak dlouho ;)
3 poznámky:
  • Nic z toho ale není důvod lhát a různě napadat překladatele nebo normální překlady jen proto, že té AI fandím nebo se považuji za člena nějakého "tábora". To není narážka na tebe, jen mi to připadá důležité, když se podíváme na herní weby.
  • Dovedeš si představit, že všechny knihy (a hry) budou přeložené stejným stylem nebo všechny postavy mluvit stejně, pokud to bude dělat jedna AI? Já bych si to nepřál. Ale jasně, časem se vyřeší třeba i tenhle nedostatek.
  • Ještě nějakou dobu to potrvá. A možná tam pořád bude někdo, kdo bude tu AI programovat a korigovat, jak to má udělat.
  • Jedna věc je, až se dostaneme do tohoto bodu, a druhá věc je, že tomu někdo fandí už teď a už se to snaží prosadit na sílu. Až tam budeme, tak se to prosadí, ale pomluvy jiných názorů nás k tomu bodu nepřivedou.
Takže jsem na 4 bodech, ale nejsem "dokonalá AI", tak mi tuto chybku jistě odpustíte. :)
 
Tak jsem se rozhodl také pobavit s umělou inteligencí, Rudovou femme fatale Maruškou Deeplovou. Sice jsem se musel přemáhat, abych vlezl na něco po Rudovi, ale nějak jsem to zvládl.

Předtím jsem zde psal příklad s Pánem prstenů od Tolkiena, nedalo mi to a tak jsem vytasil nádherně zpracovaný druhý díl Dvě věže od vydavatelství Argo, přičemž v naší rodné řeči si můžeme přečíst tuto základní dílo fantasy díky naprosto skvělému překladu od paní Pošustové. Ta si v dobách socialismu, kdy Pána prstenů přeložila, mohla nechat o nějaké umělé inteligenci jenom zdát.

Otevřel jsem tedy náhodnou stránku s textem a ten následně vyhledal i v anglickém originále. A pak jej předhodil na hraní slečně Marušce.

Tolkienova angličtina:

"No such anguish had Shelob ever known, or dreamed of knowing, in all her long world of wickedness. Not the doughtiest soldier of old Gondor, nor the most savage Orc entrapped, had ever thus endured her, or set blade to her beloved flesh. A shudder went through her. Heaving up again, wrenching away from the pain, she bent her writhing limbs beneath her and sprang backwards in a convulsive leap."

Hezká čistá angličtina, což? Samozřejmě je složitější než náhodný novinový článek z Guardianu popisující nevalný stav britského exportu do Evropské unie. Na druhou stranu ale neobsahuje žádné zvláštní nářečí nebo třeba argot a z jakýchkoliv jmenných názvů se zde vyskytuje jen Shelob a Gondor.

Český boomerovský překlad od paní Pošustové z dob, kdy ruský soudruh a první a později generální tajemník Komunistické strany Sovětského svazu rozséval po světě zlo z posledních sil:

"Za celý svůj dlouhý ničemný život nepoznala Odula takovou bolest, ani se jí o ní nesnilo. Ani nejudatnější gondorský voják, ani nejzběsilejší skřet v pasti jí nikdy takto nevzdoroval a nezasáhl mečem její milované tělo. Projel jí třas. Zvedla se, aby se bolesti vytrhla, zkroutila údy pod sebe a křečovitě odskočila nazad."

Text je velmi čtivý, jasný na pochopení a především jde o opravdový překlad, ne o přepis, takže paní Pošustová jako výborná a znalá překladatelka využila český jazyk na míru a vyvarovala se jakýchkoliv rušících anglicismů, které by kopírovaly text.

A takto to přeložila Maruška Deeplová, když měla text hezky seřazený za sebou, takže věděla, jaká je návaznost vět:

"Takové utrpení Shelob nikdy nepoznala, ani o tom nesnila, za celý svůj dlouhý svět hříšnosti. Ani ten nejtužší voják starého Gondoru, ani ten nejdivočejší skřet v pasti ji nikdy takto nesnesl, ani nepoložil čepel na její milované tělo. Projel jí záchvěv. Znovu se zvedla, vytrhla se bolesti, ohnula pod sebou svíjející se údy a křečovitým skokem uskočila dozadu."

Myslím si, že si každý může porovnáním těchto dvou krátkých textů tak nějak představit kvality a úroveň umělé inteligence. Dostala jasný, za sebou jdoucí text, ale jakožto každá umělohmotná panna připomínala ženu z masa a kostí jenom tím, že se taky po nějaké době uděláte.

Rozhodl jsem se ale, že když se tu věnujeme hrám, které většinou mívají řádky (věty) rozházené všude možně, tak jí to trošku ztížím a nechám ji přeložit každou větu samostatně:

"Takové utrpení Shelob nikdy nepoznala, ani o tom nesnila, v celém svém dlouhém světě hříšnosti.
Takto ji nikdy nevydržel ani ten nejsvalnatější voják starého Gondoru, ani ten nejdivočejší skřet v zajetí, ani nepřitiskl čepel na její milované tělo.
Zachvěla se.
Znovu se zvedla, vytrhla se bolesti, ohnula pod sebou svíjející se končetiny a křečovitě uskočila dozadu."


Ještě lepší, co? Aspoň dokázala udržet ženský rod, to se cení. Jo a jsem jedinej, komu tenhle kousek připadá, že jde o nějakou špatně přeloženu erotickou rape fantasy povídku od šestnáctileté highschooler z Wattpadu? :D

Dále tady je příklad toho, co se stane, když umělá inteligence dostane text, který není pro ni ideálně formátovaný:

"Takové utrpení Shelob nikdy nepoznala, ani o tom nesnila,
v celém svém dlouhém světě hříšnosti. Ani ten nejsušší voják z dávných dob
Gondoru, ani ten nejdivočejší ork v pasti, nikdy takto nesnášel.
ani nepřitiskl čepel na její milované tělo. Projel jí záchvěv.
Znovu se zvedla, vytrhla se bolesti, ohnula pod sebou svíjející se údy a křečovitým skokem uskočila dozadu."


Stačí jen mírná změna v řádkování, jinde vložená či chybějící čárka a umělá inteligence tvoří nové a nejroztodivnější kombinace.

Ale hlavní nakonec je, že to bylo přeloženo rychle, bezpracně a možná z toho jde nějak vyrozumět, o co jde, jakože tu Shelob asi něco bolí, chvěje se a skáče dozadu.

Každopádně mě Maruška Deeplová opravdu zklamala. Čekal jsem, že když je teda deep, tak to zvládne do takový hloubky, že by pro ni nebylo problémem ani Mandigovo dvanáctipalcové superdělo, nakonec ale dle svého výkonu stěží zvládne průměrného thajského lulína.

Zajímá mě, jaké úpravy by provedl statečný dodavatel textů při revizi, o které tvrdí, že ji zajisté udělá. Za mě jsou všechny texty od umělé inteligence, včetně toho prvního, kdy měla všechno za sebou, nepoužitelné i pro jakoukoliv opravu a aby se člověk dostal na jazykovou úroveň paní Pošustové, musí to prostě všechno přeložit sám, přemýšlet u toho, mít něco načteno a výtečně ovládat jak český, tak anglický jazyk.

A teď si představte, co asi tak provádí umělá inteligence ve chvíli, když dostane na přeložení v celku vytažený a nijak neformátovaný text z random RPG hry, kdy jsou nejrůznější dialogové otázky a odpovědi, popisy předmětů, nastavení grafiky a jména postav, příšerek, míst, hor, lesů a řek, naházeny na mnoha místech, neseřazeny za sebou a v rámci rychlosti překladu do její papule nacpány dohromady.

Výsledek můžete vidět u hrůz, které umělá inteligence předvedla u RDR2, Hogwarts Legacy, ELEX II a mnoha dalších her.

Šance, že umělá inteligence v dohledné době nahradí lidskou práci, respektive dosáhne stejné kvality jako paní Pošustová, je opravdu velké sci-fi. Asi jako ty předpovědi, že budeme v roce 2000 mít kolonie na měsíci, že ropa měla dojít už v roce 2021, či že dle časopisu ABC z roku 1960 se tehdejší mladý pionýr nadšeně dožije toho, jak v roce 1980 bude ekonomika Sovětského svazu překonávat tu americkou sedminásobně.
 
Jsem se na to musel už optat někoho erudovaného...

image.png
 
Predy, ja nechcem byť pesimista, ale s takýmto človekom bude za ťažko uzatvárať dohody. Pôjde do toho z čoho bude cítiť prachy a podľa mňa kludne aj do BG3.
 
Back
Top