Celý tento spor s tím Rudou, co se tu spíše řeší, je podle mého názoru naprosto malicherný, protože nejde ani tak o to, že nějakej Ruda je blbeček a hádá se s překladateli, jakožto je zde opravdovým problémem pravděpodobný úhyn českých překladů do her celkově. Proč?
Hry jsou obchod. Na obchodu chcete vydělat, proto ho děláte. Ačkoliv samozřejmě existuje skupina lidí tvořících hry s nadšením s tím, že nevydělají miliony, tak ti v herním průmyslu zastupují naprosté minimum tvůrců, jejichž hry se opravdu hrají, protože drtivá většina lidí hraje velké tituly.
Když děláte obchod, zjišťujete, které části toho obchodu vydělávají a které zase ne. Když prodáváte klobásky a párky a zjistíte, že párky nekupuje skoro nikdo a vaše práce s jejich výrobou a distribucí nejenže krade váš čas, ale rovnou na nich proděláte nebo váš zisk vystačí tak na koupi osolené vody, co uděláte? No přeci se na párky vyserete.
O českých profesionálních překladech platí to samé - existuje taková jednoduchá tržní poučka jménem nabídka a poptávka. Nabídku ovlivňuje poptávka a aktuálně je poptávka po českých překladech tak “velká”, že se většině vydavatelů ani za nic nevyplatí český překlad dělat. Vydavatelé se snaží dělat podrobné analýzy trhu, které bývají více či méně přesné, někdy jim vyjdou, jindy ne.
Jednoduchý příklad: THQ se rozhodlo nechat udělat češtinu pro první ELEX s tím, že je na česko-slovenském trhu tvorba Piranha Bytes populární, jak jim bylo jedním českým distributorem řečeno, přičemž se ale ten distributor zapomněl zmínit o tom, že populární je vlastně jejich první série Gothic a ne Piranha Bytes jakožto tvůrce. V době, kdy byla hra blízko vydání a český překlad ve vysokém stupni rozpracovatelnosti, se zjistilo, že předobjednávky hry na česko-slovenském trhu jsou velice nízké a překlad byl tak pozastaven, aby se ušetřilo.
Už tahle situace hezky znázorňuje, proč se do češtiny vydavatelé nehrnou. Je to především způsobeno tím, že Češi i přes určitý schodek začínají přicházet na kloub aspoň jednomu světovému jazyku a to rovnou tomu hlavnímu, angličtině, ve které vychází dle mého skromného odhadu tak 99 % herní produkce, která je profesionální (jakože nějaký sranda hry zdarma nemá smysl řešit). Shodou okolností si s angličtinou snadno poradí ta část populace, která hrám holduje nejraději - ta mladší. Sórryjakó, budu hnusnej, ale vydavatelé se vám vykašlou na to dělat ztrátový či nepříliš ziskový překlad proto, že boomeři vyrůstali v době socialistické či těsně po, kdy se angličtina moc nejela. Před 15 lety se to možná ještě oplatilo, když tito lidé tvořili podstatnou část poptávky, ale jejich kupní síla se vůči lidem znalých angličtiny čím dál tím víc snižuje.
Profesionální překlady zaplacené vydavateli tedy začínají být out of the game, co s tím? V tu chvíli přichází na řadu rozličná skupina amatérů s dávkou nadšení, jejichž cílem je snaha těm chudákům přinést možnost si zahrát hry v rodném jazyce. Mnozí se do toho vrhnou stejně tak rychle, jako pak odejdou, protože zjistí, že se na tom fakt nedá trhnout vůbec nic, lidi jsou mnohdy nevděční, že to déle trvá a především je za tím spousta (neplacené) práce, která krade čas. Ti, co ale vydrží a udělají si z vlastního nicku jakousi značku kvality, se nakonec dostanou někdy i do kontaktu se samotnými vývojáři… a třeba dostanou zdarma klíč ke hře.
)
Vznikla tak jakási symbióza. Vydavatelům se kvůli žádným či velmi nízkým tržbám nevyplatí překlad dělat, amatéři jakožto nadšenci, někdy s jejich podporou, ten překlad dělají hlavně pro dobrý pocit, že pomohli ostatním.
Objevil se tu však nový fenomén. Překlad od umělé inteligence. Ten přináší spoustu výhod, respektive dvě hlavní - je rychlý a bezpracný. A tyto dvě výhody rozhodují o všem.
Rychlost je totiž velice důležitá. Drtivá většina lidí hraje hry, když jsou nové. U online titulů to rozhoduje o všem, protože ne všechny vydrží být populární po mnoho let a hrát titul založený na existenci vedle dalších hráčů, který už (skoro) nikdo nehraje, asi moc lidí nechce. U singleplayer her, i přes překvapení, je tomu také tak. Vydavatelé utrží většinu peněz z tržeb v prvních týdnech po vydání hry a to kvůli tomu, že právě v době těsně před a po vydání je marketing okolo produktu nejsilnější. A přeci jen, kolik lidí, když by vidělo, že hra stará třeba dva roky stojí stále 60 euro, mělo o tu hru zájem, když je cena stejná jako u těch novějších?
Bezpracnost je také fajn. Protože překladatel, když se pustí do překladu, tak musí za prvé ty texty ze hry vytáhnout, pak je nahrát do formátu, ve kterém se dá překládat, protože ne každá hra obsahuje hezky a přehledně seřazené texty za sebou, nedejbože když jde o hru s rozšířenými dialogy a příběhem s mnoha různými možnostmi. Právě tohle dělá z her na překlad ten nejhorší možný produkt. Knížky a filmové titulky mají začátek a konec, které na sebe navazují. Když má člověk knihu, na začátku se dvojice potká a na konci vezme, to se to překládá dobře, ale hra, která má 10 variací na všechno rozházené po sto souborech na přeskáčku, kdy konec člověk vidí jako první? Ble. A do toho se drbat s nějakým názvoslovím, aby všechno sedělo… Umělá inteligence tohle neřeší, prostě co se do ní strčí, to pak vyplivne. Práce s ní je tak založená jen na vytažení textů a následné nahrání zpět. Ze stovek ba i tísíců člověkohodin práce se stane jen pár.
Rychlost a bezpracnost jdou v ruku v ruce jako kapusta a lejna. Umělá inteligence pozře celou kapustu a během sekundy z ní jako lejno vyleze. Sice pořádně smradlavé a mazlavé, ale bez tlačení, při kterém lezou oči z důlků a které nezabere půlky přestávky na oběd ve fabrice.
No a to takhle to vidí nebohý překladatel s tělem a duší Homo sapiens, který si kapustu musí krájet a žvýkat ji jak koza na dvorku a druhý den na hajzlíku umírat nudou, protože signál na data ve fabrice není a WiFi je zaheslována a nutností spotřebovat míli toaleťáku, protože zaměstnavatel za bidet neutratí ani cent.
Překladatel je nadšenec a celou kapustu zdlábne, protože i přes celou tuhle peripetii z toho bude mít dobrej pocit. Až do chvíle, než se objeví nějakej Ruda s umělou inteligencí a ukážou mu, že se s tím drbal naprosto zbytečně.
Kam tímhle trapným přirovnáním mířím? No k tomu, že celá tahle hra s umělou inteligencí je v konečném důsledku pro lokalizace her do českého jazyka naprostou pohromou. Protože jak je výše napsáno, profesionální překlady ztrácejí, s výjimkou buď velmi populárních titulů nebo titulů s malým obsahem textu, čím dál tím více finanční významnost. A těch pár amatérů, mnohdy nabízejících zdarma práci rovnou těm profi překladům, ztrácí jakoukoliv motivaci, protože se vždy najde nějakej Ruda s umělou inteligencí, která to udělá hned. A protože lidi chtějí hrát hned a jsou mnohdy rádi, že je aspoň něco. Však co, když byste strčili celého Pána prstenů od Tolkiena do umělé inteligence, tak vám odtamtud sice vyleze děs, který se tomu nádhernému lidskému překladu, hře s názvy, básněmi atd. nevyrovná ani po kotník, ale pochopíte z něj, že Sauron je zlej hajzl, u Minas Tirith byla pořádná řežba a Frodo chce hodit prsten do nějaký Mount Doom (který v třetině textu bude nepřeložený, v té druhé se bude jmenovat Hora zkázy a v poslední zase Hora osudu, ale to je jedno) a to je hlavní. A tím pádem se nemá smysl celou touhle žumpou prodírat, když většina lidí přejde hru s umělým hnusem a stačí jim to a za rok stovkami hodin udřený překladatel věnující dílu péči zadarmo, dostane akorát zjeba, že mu to od vydání trvalo tak dlouho.
Za mě osobně tu s tímhle rozmachem umělé inteligence vidíme naprostej zánik opravdových překladů, zatím sice jen v zárodku, ale přece. Protože jak se ukázalo u Hogwarts Legacy, pokud jednou vyjde ručně dělaná čeština, zahraje si to s ní jen malej zlomek lidí, kolik si tu hru zapnulo s umělým překladem.
Dělal jsem na češtině do The Chronicles of Myrtana: Archolos a kdyby určitej trotl vydal umělou češtinu přes Deepl, jak plánoval (než ho poslali vývojáři hry do ******, přičemž naštěstí zafungoval u toho člověka i ten malej zbytek sebereflexe, co stále má a rozhodl se ji neudělat), tak bych s překladem osobně čas neztrácel, protože anglicky umím dostatečně dobře, abych si hru užil jako v rodném jazyce.
Uvidíme, jak dlouho to machry, jako jsou lidi okolo Farflamea, Folkemona, Predatora a mnoha dalších, bude bavit, až u každé hry vyjde během hodin až dní od vydání "překlad" od umělé inteligence a jejich případná práce tak přijde de facto vniveč. Já si myslím, že dlouho ne.