• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Debata AI vs klasický překlad

Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
 
Naposledy upraveno:
To musí byť naozaj úžasný zážitok z hry keď čítam titulky spravené cez strojový preklad, plno chýb, nezmyslov, žiadne správne rody, všetci si tam náhodne vykajú tykajú ako chcú, no fakt skvelý zážitok, akože nikdy nepochopím tých ľudí čo im stačí strojový preklad, to radšej budem hrať po anglicky ako cez strojový preklad. Ďakujem neprosím, je to hnus celý AI preklad, viete kam s tým môže ísť Ruda a jemu podobní. Na kvalitu si radšej počkám, nevadí mi to, Ruda a spol nech si kazia zážitok aj hneď v deň vydania tými ich nezmyslami, fakt nemám slov a ešte sa aj navážajú do poctivých prekladateľov, skrátka blbci, pardon
Mal som možnosť hrať dve nemenované hry so strojovým prekladom a po cca 30 minútach som ich odinštaloval z PC, pretože nič nedávalo zmysel a miesto herného zážitku som bol iba frustrovaný z prekladu :mad: NIKDY VIAC translatorový preklad (n)
 
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
1. Kdo chce, tak si počká a ne každý překlad trvá rok.
2.AI ladit do podoby klasického překladu je pomalejší, než to překládat. Podíval bych se na rozhovor s legendou Ženíškem u vortexu.. Odkaz tu je a ten člověk ví nejlíp o čem mluví.
3. Tam vůle není, bylo jasné deklarováno, že AI se bude vydávat do verze xy a nechá se v tom stavu, není vůle ji dotáhnout do konce. Proč by to měl dělat klasický překladatel, když si v prvopočátku na tom někdo namastil kapsu přes YT a pak to bude banda blbcu dodelavat?

4. Tady je PH, jsme open platforma. Žádný odkazy přes sledování na YT, ani zadny instalatorske platformy.. Prostě klasický open instalátor.
 
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
Představa, že "cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem", je u větší hry naprosto zcestná. Překlad i korektura spolkne tisíce hodin. Nějaké posílání pár screenshotů s chybami denně od aktivních hráčů se ani zlomkem nerovná tomu, co se děje u regulérního překladového projektu. Třeba na Fallout 4 jsme od vydání alfa verze v základní hře bez DLC udělali 5000 oprav... a to se opravoval regulérně přeložený projekt, ne výstup strojového překladu.
 
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
1. Kvalitní čeština může být třeba i za měsíc. Většina češtin vzniká dříve než za 2 roky. Každá hra není RDR2. Nic ve zlém, ale říct "kvalitní překlad za 2 roky" je demagogie. To je jako říct, že "strojové překlady mají chybu v každém druhém slově".
2. a - Naše prodeje velké vydavatele nevytrhnou, čili toto je celkem zbytečné řešit. Záměrně mluvím o velkých vydavatelích, protože strojové překlady vznikají hlavně na jejich produkci.
2. b - Kdyby se zapojili do oprav "všichni", tak vznikne spíš guláš. Takhle to nefunguje. Navíc ochota lidí vypomoct a nahlašovat chyby není tak velká, jak si to asi přestavuješ.
2. c - Rok ti nikdo stroják opravovat nebude. Pokud máš třeba 1000 a víc normostran textu, tak je naivní si myslet, že to opravdu někdo zkontroluje a otestuje celé, jestli je to významově a kontextově dobře. To je daleko víc práce,. než jenom vychytávat ty nejvíc bijící chyby, zmatky v názvosloví, nebo něco, co není přeloženo ap. Ruda navíc přímo řekl, že to není jejich cíl, to jsi od něj neslyšel?
3. Na to už odpověděl Paras. Co by z toho ti překladatelé měli? Radost z práce, kdy ta korekce by byla někdy časově náročnější, než to přeložit znovu?
Navíc by se zavedly strojáky jako standard, takže náročnější hráči, kteří chtějí porozumět všemu, včetně příběhu, už by neměli vůbec nic.
K osočování - to bys měl řešit spíš u druhého tábora, kde se objevilo osočení, jak překladatelé strašně vydělávají a podobné nesmysly. Pak sice někdo řekl, že snad měli na mysli jenom jeden tým. Ale někteří fanatičtí jedinci to osočování provozují dodnes. Divíš se, že potom někdo připomněl, že Ruda na tom vydělává přes monetizaci a nyní taky vybírá peníze dopředu?
A manažer má pouze jedna skupina, Lokalizace.net. Pokud ti vadí, musíš jim to říct na jejich foru. My ho tady neprovozujeme.
 
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
Asi máš pravdu, úplně to nedokážu posoudit, překlady nedělám. Nicméně tady šlo spíš o to, aby ti co chtějí překlad hned, aby ho dostali s upozorněním, že je to beta a nefinální čeština. Pak se to může pomalu tisíce hodin pilovat. Těch lidí co to chtějí co nejdřív i s vědomím, že je to nedodělané je hodně, stačí se podívat kolik lidí například hraje hry v předběžném přistupu. Trend AI se nezastaví a kvalita překladů bude v budoucnu čím dál tím lepší. Myslím, že ignorovat to, nebo na to nadávat není cesta. Nezbývá než tento trend akceptovat a najít nějký kompromis. Osobně nevyužívám ani rychločeštiny a ani Early Access přístupy do her, ale chápu důvody proč to někdo dělá. A jak jsem psal, pro vývojáře je asi lepší, když si někdo kvůli češtině hru koupí co nějdřív, tudíž záleží na rychlosti, kdy bude čeština vydaná.
 
Jen pohled hráče co rád hraje, je mu +50 a angličtinu nikdy neměl ani hodinu ve škole.
Díky letitému hraní jsem část angličtiny "pochytil", ale při průchodu hrou se často seknu na něčem, kde mi nedojde kontext. V tu chvíli blahořečím YouTube a možnosti automatického překladu, který by mi v tu chvíli tak pomohl.
Ano není to pěkné co vylézá v titulcích, ale pro pochopení problému je to naprosto dostačující (a o to jde především), používám to zcela běžně když něco hledám.
Ano líbila by se mi hezká origo i neorigo čeština, rád bych si jí dokoupil když hru kupuji (cena by měla být někde 10-15%, dle rozsahu) a neměl bych problém ji pak spustit, ale opravdu na průchod hrou by stačila i ta proklínaná AI jako na YT. Protože něco je vždy lepší než nic.
A teď kameny do mě.
 
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
Jenže standardní překlad a posteditace strojového překladu jsou úplně jiné obory. To je jako bys přišel za hráčema klasického fotbalu a prosil je, jestli by nemohli odehrát zápas amerického fotbalu. Se ti na to vyse*ou :). To není tak, že překladatelé půjdou dělat posteditaci. Jsou to jiné obory a posteditace je v mnoha ohledech složitější. Jasně, můžeš namítnout, že cíl je stejný, tak se to nemůže zase tak lišit... jenže víceméně všichni překladatelé, kteří tu jsou, ti řeknou, že opravovat překlad po AI je obtížnější, než to přeložit od nuly. Lidi, kteří nikdy nepřekládali, pořád zkouší, zda "bychom se nemohli domluvit". Není na čem... my víme, že pro nás to je složitější. My nebudeme navazovat na strojově přeložený projekt.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
Mimochodem v nějaký moment si tu zkusil nechat přeložit kus projektu od Google Translate nebo DeepL snad každý tým. A vždy stejný výsledek - naštvaně to zahodili a přeložili znovu. Tuhle zkušenost tu má opravdu mnoho překladatelů. Abys dostal něco, co bude dávat smysl, tak bys musel mít vlastní model, jehož natrénování by bylo extrémně pracné a i tak by to pravděpodobně generovalo v mnoha případech nesmysly.
 
Nevím jestli to sem patří, ale tady je taky krátký článek o AI, jako taková zajímavost.
Přerušte vývoj AI, aspoň na půl roku, vyzývá skupina expertů - zdroj LUPA.cz
Přerušit vývoj AI se stejně nepovede, a není ani důvod. AI jenom sbírá data, pak dělá různé kombinace na základě učení a toho co člověk nadefinuje. To je tak asi všechno. Problém může nastat jenom tehdy pokud nějakému takovému systému dáme pravomoce a možnost rozhodovat ve věcech, které by mohli mít pro lidstvo fatální následky.
 
Jen pohled hráče co rád hraje, je mu +50 a angličtinu nikdy neměl ani hodinu ve škole.
Díky letitému hraní jsem část angličtiny "pochytil", ale při průchodu hrou se často seknu na něčem, kde mi nedojde kontext. V tu chvíli blahořečím YouTube a možnosti automatického překladu, který by mi v tu chvíli tak pomohl.
Ano není to pěkné co vylézá v titulcích, ale pro pochopení problému je to naprosto dostačující (a o to jde především), používám to zcela běžně když něco hledám.
Ano líbila by se mi hezká origo i neorigo čeština, rád bych si jí dokoupil když hru kupuji (cena by měla být někde 10-15%, dle rozsahu) a neměl bych problém ji pak spustit, ale opravdu na průchod hrou by stačila i ta proklínaná AI jako na YT. Protože něco je vždy lepší než nic.
A teď kameny do mě.
Já jsem třeba ve fázi, kdy než hrát s nekvalitní AI češtinou tak rači hraju anglicky s občasnou pomocí překladače stejně jako Ty. Myslím, že je asi lepší nachytávat ve hrách postupně angličtinu což má smysl, že se tím učím a vidím v tom i výsledky, než přemýšlet u blbé češtiny jak to bylo myšleno a učení je na nule. Anglicky tak nějak trochu umím, ale třeba ve velkých RPG hrách sáhnu po kvalitní češtině pokud je k dispozici. Ale chápu i to, že někdo vezme AI češtinu s povděkem, protože cizí jazyk neumí.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
díky za vysvětlení, rád si přečtu jiný názor a pohled na věc
 
Jen pohled hráče co rád hraje, je mu +50 a angličtinu nikdy neměl ani hodinu ve škole.
Díky letitému hraní jsem část angličtiny "pochytil", ale při průchodu hrou se často seknu na něčem, kde mi nedojde kontext. V tu chvíli blahořečím YouTube a možnosti automatického překladu, který by mi v tu chvíli tak pomohl.
Ano není to pěkné co vylézá v titulcích, ale pro pochopení problému je to naprosto dostačující (a o to jde především), používám to zcela běžně když něco hledám.
Ano líbila by se mi hezká origo i neorigo čeština, rád bych si jí dokoupil když hru kupuji (cena by měla být někde 10-15%, dle rozsahu) a neměl bych problém ji pak spustit, ale opravdu na průchod hrou by stačila i ta proklínaná AI jako na YT. Protože něco je vždy lepší než nic.
A teď kameny do mě.
Já si myslím, že není potřeba někoho kamenovat.. Je to prostě konzum.. To je stejné jak například s auty. Někdo si holt pošetří a počká si do doby, než bude mít na slušné auto v hezký výbavě. Někdo naopak nechce čekat, ani šetřit a koupí si 25 let starou Felicii s ukopnutým zrcátkem a nefunkčním kufrem, ale schopné jízdy. Taky za to nikdo nikomu neurve hlavu (možná technická).. V rámci toho, že u překladů je jediná možná "technická" vydavatel a pokud mu to nevadí, tak ať si holt konzumuje každý co uzná za vhodné :)
 
Jen pohled hráče co rád hraje, je mu +50 a angličtinu nikdy neměl ani hodinu ve škole.
Díky letitému hraní jsem část angličtiny "pochytil", ale při průchodu hrou se často seknu na něčem, kde mi nedojde kontext. V tu chvíli blahořečím YouTube a možnosti automatického překladu, který by mi v tu chvíli tak pomohl.
Ano není to pěkné co vylézá v titulcích, ale pro pochopení problému je to naprosto dostačující (a o to jde především), používám to zcela běžně když něco hledám.
Ano líbila by se mi hezká origo i neorigo čeština, rád bych si jí dokoupil když hru kupuji (cena by měla být někde 10-15%, dle rozsahu) a neměl bych problém ji pak spustit, ale opravdu na průchod hrou by stačila i ta proklínaná AI jako na YT. Protože něco je vždy lepší než nic.
A teď kameny do mě.
Ještě dodám, že v rámci tohoto přirovnání jsme minimálně prodejna zánovních až luxusních vozů. Tedy auta z vrakáče tady prostě nebudou. :)
 
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
Ad 1. Hry chytají ve slevách druhý dech a prodeje naopak rostou. Když je podstatné množství hráčů schopno čekat na větší slevy, proč by nebyli schopní čekat na kvalitní překlad? Ergo když se tyto události zpravidla časově kryjí?
Ad 2. Ještě jsem nezažil strojově přeloženou hru, jejíž čeština by postupem času prošla korekcemi do kvality poctivého ručního překladu. Pokud by se nějaký tým rozhodl pro strategii, že bude strojově překládat každou novinku, s tím že ji postupem času doladí, tak se musí zákonitě zahltit a buďto dodělá jen jeden titul kvalitně, nebo neudělá nakonec nic.
Ad 3. Nějak nevidím smysl v tom, aby nějaký populista slízl smetanu s rychlopřekladem, a pak předal svoje dílo tradičnímu překladatelskému týmu, který by za něj dělal nevděčnou práci. Opakovaně tady bylo řečeno, že než aby se tým babral se strojovým překladem, začal raději od nuly a poctivě...

Nicméně, nástup umělé intelegence neodsuzuji. Už se těším, až za nás bude UI hlídat názvosloví, až vyhledá řetězce v proměnných, až odfiltruje balast v extrahovaných textech, atd, atd...
 
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
o RDR2 cz titulcích
 
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
Malá připomínka k tomuto (cituji)"Ad 2. Ještě jsem nezažil strojově přeloženou hru, jejíž čeština by postupem času prošla korekcemi do kvality poctivého ručního překladu."
Tohle proběhlo při přepracování/úpravě strojového překladu Elden Ringu, ujal se toho Farflame a jeho tým, a myslím, že ta "opravená" čeština je vynikající. Což nic nemění na tom (aspoň za mě, jakožto testerky) - už nikdy více. :eek:
 
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
Hle na tuhle posteditaci AI překladu velice často používám příklad. Aby dotyčný lépe pochopil, co je to opravit větu po AI.
Příklad: Přepis odstavce ze staročeštiny:
Rožmitál p. Tř., pamětliv svého velikého významu státního v dobách historických, staral se četnými spolky, by stál vždy v popředí všeho kulturního snažení. To se mu dařívalo. V době, kdy útisk každé volné myšlenky české byl na postupu, měl Rožmitál výborného pracovníka kulturního, za života neuznávaného, učitele J.J.Rybu. Jeho uvědomnělé práci ve škole i mimo ni děkovati sluší, že Rožmitál v dobách národního probuzení stál opět v popředí. Uvědomnělými spolky byly konány veřejné schůze a tábory na Třemšíně, by probuzen byl z hlubokého spánku 300 leté poroby i okolní lid.

No a teď to "přelož" do novodobé češtiny. Nemáš takřka šanci. budeš tu nad tím sedět hodinu... Člověk prakticky není schopný větu přeformulovat jinak, než je, jelikož ta věta za A) dává smysl. B) Měnit slovosled, to význam dávat přestává, začneš se v tom ztrácet, zapomínat, nedokážeš se soustředit a zformulovat myšlenku, jelikož ten lidský mozek není schopný pracovat na dvou úrovních - informace se přemazává a pořád se musíš vracet k původní větě a znova si jí přečíst, aby jsi mohl pokračovat.
A to je problém oprav po AI. Ta věta přeložená je, tak nějak +/- dává smysl. Ale nejsi schopný ji vyjádřit jinak podle vlastního citu. Jedině jak toho docílit je tu větu přeložit znova. No a to už se nijak neliší od toho to udělat celé sám.
Proto je oprava po AI takřka neproveditelná. To co pak můžeš udělat, a to co dělají oni, je, že opravují nejvíce exponované jednotlivé věty. Takový dort alá pejsek a kočička ;)
 
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
@Tomiket, tak jsem to prohral přes DeepL jako čeština > francouzština > angličtina > francouzština > čeština a přeformulovalo to docela slušně a bez větší práce:
Rožmitál p. Tř, pamětliv svého velkého historického významu, se staral o četné spolky a vždy se stavěl do čela všech kulturních snah. To se mu také dařilo. V době, kdy sílil útlak všech svobodných českých myšlenek, měl Rožmitál vynikajícího kulturního pracovníka, za svého života málo známého učitele J. J. Rybu. Díky jeho uvědomělé práci ve škole i mimo ni se Rožmitál v době národního probuzení opět dostal do popředí. Veřejné schůze a tábory pořádaly uvědomělé spolky na Třemšíně, aby probudily okolní lid z hlubokého spánku 300 let poroby.

Docela se divím, že přežilo "pamětliv", čekal bych změnu na "vědom si". Takže DeepL jako modernizátor staročeských textu v tomto případě celkem uspěl.
 
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
Tu nejde o to to přehnat přes překladač, ale zkusit si to přepsat sám, vzít si větu a přepsat jí do současné formy. To aby ten, snímž v dané chvíly diskutuji pochopil, co to je přepisovat text po AI :)
 
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
S touhle větou si můžeš hrát a zkoušet jak si sní překladač poradí. "Jen jeden (třeba člověk) však tu byl, jak já pro něj pro mě žil byl můj velký bratr "
 
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
Via chatGPT: "Jediný člověk, který tu byl a pro mě znamenal všechno, byl můj velký bratr."
 
Tak nevím, ale uvažuju takhle.
1. kvalitní čestina za 2 roky. Hru nikdo už skoro nehraje, nebo jenom zlomek lidí. Pokud si hru někdo koupí kvůli češtině tak už je hra dávno ve slevě - tudíž vývojářům už je tak trochu jedno. Čeština je zdarma a málokdo za to zaplatí.
2. AI nekvalitní čeština vyjde hned, ale je to nekvalitní hrubý překlad. Lidi si hru kupují na Day One, protože vidí možnost překladu. Tudíž lepší pro vývojáře. Za češtinu taky nikdo nezaplatí. Jenže se můžou všichni zapojit a taky zapojují do oprav a betatestu. Vycházejí aktualizace a cca během roku i dřív se to opraví tak, že je to srovnatelné s normálním překladem.
Myslím že koncovému uživateli je úplně fuk jak čeština vzniká když nakonec bude +- stejné kvality. Když to někdo chce hned tak se aktivně zapojí do betatestu, když ne počká na lepší verzi.
No a pak je tu 3. možnost. Co se tak domluvit mezi oběma tábory a spolupracovat? Vydat to teda jako betu s chybama hned a postupně to doladit a navzájem si pomoct. To by ale asi musela být vůle.
Jinak moc nechápu to osočování, že na tom někdo chce vydělat. Myslím, že ani jeden tábor za to nechce žádné přímé finance. Jako ano, moc se mě nelíbí stahovat poslední betu odněkud z Youtube (ostatní verze se dají stáhnout přímo z archivu!!!), kvůli sledovanosti kanálu, ale jaký je rozdíl mezi tímto a třeba tím paskvilem z "www.lokalizace.net" myslím tím ten instalátor přes který to musím tahat pořád, to jako vážně? Tyhle překlady raději ignoruju.
Pěkné, ale také jako u DeepL se tam vytrácí, že ta náklonost byla oboustranná.

Jinak k tomu předešlému, já chápal záměr, jen mě napadlo to prohnat DeepL, jestli z toho vyleze něco kloudného, když to má archaický slovosled a tak. Jinak je to k ničemu. V případě oprav strojového překladu přece nepoužijeme další strojový překlad pro jeho opravu, to samozřejmě bude jen horší a dále od původní myšlenky.

A pro pobavení přidám, nechal jsem si přeložit dánštinu a DeepL opět zaperlil v překladu "Okay.":
Zobrazit přílohu 62599
 
Back
Top