• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si Často kladené otázky co vám registrace nabízí a jak postupovat.
Verze hry
Steamová verze Lords of the West aktuální ke dni 7. 7. 2021
Získané texty
100%
Překlad
100%
Korektura
100%
Tvorba instalátoru
100%
Testování
100%
PŘEKLAD LORDS OF THE WEST DOKONČEN!

JAK A CO STÁHNOUT:


VERZE S VIDEY
klikněte výše na "Historie" a následně stáhněte verzi 1.04 (tu s větším počtem stažení)
vlastní návod na instalaci je obsažen v souboru s češtinou
je zapotřebí stáhnout pouze jednou, pak už můžete stahovat verzi bez videí

VERZE BEZ VIDEÍ
normálně klikněte na "Stáhnout/Přejít ke stažení"
vlastní návod na instalaci je obsažen v souboru s češtinou


CO JE PŘELOŽENO:
  • veškeré herní rozhraní
    • nabídky, popisky, nápovědy, a to ve všech sekcích včetně editorů, nastavení, tvorby módů, her více hráčů, výzev apod.​
  • historická sekce o jednotlivých civilizacích a středověkém životě​
  • kampaně (herní dialogy, rady, úkoly, cutscény, mapy, videa)​
    • Age of Kings​
    • The Conquerors​
    • The Forgotten​
    • The African Kingdoms​
    • Rise of the Rajas​
    • The Last Khans​
    • Lords of the West
BUDOUCÍ VERZE:
  • Pokusím se sledovat veškeré aktualizace a jejich vliv na přeložený text. Případný chybějící text, který přibude s novou verzí hry, pak bude s odstupem doplněn další verzí překladu, v nichž budou mimo jiné neustále dolaďovány chybky a nepřesnosti dosavadních verzí. Ale neberte to prosím závazně, nechci nic slibovat.
JAK JE VŠE PŘELOŽENO:
  • Vše je přeloženo s maximální přesností, přičemž je dbáno jak na gramatickou, tak na stylistickou úpravu.
    • Co se týče gramatické korekce, je prováděna trojím způsobem: předběžně, tj. během vlastního překládání, následně, tj. přepisem textu do jazykové kontroly v MS Word, a cíleně, kdy je hra přímo testována a chybný text je vzápětí nahrazován správným (tato metoda vyžaduje nejvíce času a zároveň vyřadí již jen nepatrné promile chyb neodhalených předcházejícími způsoby, proto je k ní prozatím přistupováno rezervovaně).​
    • Co se týče stylistické úpravy, pak byl brán maximální ohled na původní předlohu, ale ponejvíce překlad spočíval v nahrazování anglického slovosledu českým (tedy aby se věty daly snadno číst, aby zde nebylo přehnané přivlastňování typu "Mé oči mě bolely" apod. Proto se může hráči zdatnému anglického poslechu a projevu zdát, že český text místy neodpovídá anglickému znění. Na každém místě byla však volena taková varianta, která nejméně poškodí obsah příběhu a zachová jeho kvalitu.​
  • Veškerá cizojazyčná jména a názvy byly v rámci možností počeštěny, patrné je to zejména u asijských jmen (např. Kotyan Khan - Koťanchán, Ryazan - Rjazaň, Tariq ibn Ziyad - Tárik ibn Zijád, Jing He - Žinhé apod.). Takže mě prosím, zejména Slováci, neotravujte s tím, že se vám to nepozdává. Všude možně v češtině platí usus, že se jména, zejména asijská, ruská apod., počešťují. Jestli to tak na Slovensku nemáte, tak berte na vědomí, že se nejedná o slovenský překlad.
    • To se týká jak počítačových hráčů při hře jednoho hráče, kdy byla nahrazena původní jména českým a konkrétnějším překladem (např. King Edward - Eduard I. Dlouhán), aby hra působila dojmem, že proti hráči hrají skuteční panovníci.​
    • Tak kampaní, kdy byla nejenom přeložena a rozvinuta jména původních jednotek (např. Suryavarman - Súrjavarman II., Prithviraj - Prithvírádža III. Čauchan), ale i samotných hráčů (např. v samotném tutoriálu bylo jméno nepřítele z původního English nahrazeno přiléhavějším Eduard I. Dlouhán, aby byl hráč co možná nejvíce zasazen do herního prostředí a tehdejších reálií).​
  • Názvy jednotek a budov byly v rámci možností nahrazeny jednoslovným českým ekvivalentem tak, aby nekazily herní dojem a navíc usnadňovaly orientaci mezi nimi.​
    • U standardních jednotek byl přitom brán ohled na to, jakou funkci nebo postavení může jejich český překlad s ohledem na originál představovat, a na krkolomnost originálních anglických názvů (např. Militia - Domobranec, Man-at-Arms - Zbrojnoš, Long Swordsman - Pěšák, Two-Handed Swordsman - Těžkooděnec, Champion - Šampion; Camel Rider - Beduín, Heavy Camel Rider - Šejk, Imperial Camel Rider - Rádža [jelikož je dostupný pouze pro Indy]; Longship - Snekkar, Elite Longship - Drakkar, když snekkary byly údajně vikingské lodě méně robustního typu než drakkary).​
    • Totéž do značné míry platí i pro unikátní jednotky, kdy původní název vysloveně nezapadá pro věcnou nebo historickou nesprávnost (např. Genitour rozhodně nezní berbersky, resp. arabsky, spíše francouzsky, naproti tomu Iznat již budí zdání, že jde skutečně o jednotku arabského typu; Shotel Warrior by pochopitelně šlo přeložit jako Válečník se šotelem, ale zde by byl zase dlouhý název nepraktický a nemusel by se ani zcela vejít do herních panelů a textů, a tak byla jednotka přeložena jako Tigraj, což je přímo název tradičního etiopského bojovníka).​
  • Rovněž byly zcela pozměněny názvy některých civilizací, a to v kontextu vlastních reálií i ostatních civilizací (např. Britons byli přeloženi jako Anglosasové, i když doslovný překlad by byl Britové. Stejně tak Teutons byli přeloženi jako Sasové. Stejně tak na jiném místě, a sice u Vietů. Původní název zní sice Vietnamese, ale Vietnamci v češtině označují spíše státní příslušnost nežli národnost.).​
  • Přeložené výrazy, termíny, názvy a jména jsou maximálně konzistentní. To znamená, že je-li např. pro určitou jednotku nebo technologii použita nějaká varianta jejího názvu, nestane se, že by na jiném místě ve hře byla tato položka přeložena nějakým jiným názvem (např. na jednom místě technologie Nátepníky a na jiném místě Lučištnické výztuhy). To platí pro veškerý psaný text ve hře, takže si hráč může bezpečně přečíst historickou sekci bez toho, aniž by musel být na rozpacích, zda skutečně v kampani hrál za onoho vojevůdce, o němž se ve hře dočetl, anebo o někom zhola jiném. Hráč by tak byl zbytečně vystavován riziku, že se v termínech nebude orientovat a nebude se na psaný text spoléhat, což není cílem překladu.​
  • Přeloženy jsou i veškeré popisky příběhových map (tedy v podstatě obrázky), a to jak v rámci kampaňových prezentací, tak i v samotné nabídce kampaní. Cílem je vytvořit hráči dokonalý herní zážitek, aby měl překlad se vším všudy a mohl se lépe orientovat v příběhu a historických reáliích.​
  • Pokud vám výše uvedené nešmakuje, je mi líto, ale na podobě překladu si skálopevně trvám. Nabídněte mi konstruktivní poznámky, že jsem něco přehlédl nebo nepřeložil, ale na výklady, že to či ono byste udělali jinak, žádnej ohled neberu.​
V ČEM JE PROBLÉM:
  • Nepoužívejte ve hře font Sans Serif. Budete mít místo háčků otazníky.
  • Bohužel se může stát, že ze záhadných důvodů nebude pár vybraných textů přeloženo. Je jich skutečně nepatrně (napočítal jsem jich asi deset). Ale pokud si jich všimnete, vězte, že je daný text přeložen, jen se z nějakého záhadného důvodu nepropíše do hry (viz na některých místech názvy úkolů ve druhé misi za Le Loie, Publish now, Publish mod, confirm apod.)​
  • Vzhledem k tomu, že čeština obsahuje kromě textu i obrázky a upravené fonty, je možné (nikoli jisté), že bude v případě aktualizace hry zapotřebí češtinu opětovně nainstalovat. Chápu, že je to nepříjemné, bohužel s tím nic nenadělám. Při aktualizaci se stáhnou původní fonty, které češtinu nepodporují, a tak bude zapotřebí je vždy znovu nainstalovat. Čeština je navíc v tomto případě koncipována jako samostatně vytvořený jazyk (nenahrazuje angličtinu či jiný jazyk), takže ani moc přesně není jasné, co se stane, pokud češtinu (na starší verzi) nainstalujete do hry novější verze - zda zůstane původní přeložený text do češtiny a nově přidané anglické texty zůstanou nepřeloženy, anebo se tyto vůbec nezobrazí). To musíte teprve vyzkoušet. Naštěstí aktualizace co do textu nebývají příliš zásadní. Takže počítejte jen s tím, že zpravidla nebudou přeloženy různé události a podobné akce pořádané přímo tvůrci AoE II DE.​
  • Pokud máte verzi z Windows Store, pak nemám absolutní tušení, jestli čeština půjde. Nemám s tím žádné zkušenosti.​
PODĚKOVÁNÍ:
Nehynoucí dík patří Denisovi, autorovi slovenských překladů, a jeho kamarádovi, kteří odstranili zásadní problém s fonty a umožnili jeho podporu české diakritice.​
  • _preview-icon.jpg
    _preview-icon.jpg
    109,5 KB · Zobrazení: 1.893
  • 813780_screenshots_20191224155012_1.jpg
    813780_screenshots_20191224155012_1.jpg
    483,4 KB · Zobrazení: 2.004
  • 813780_screenshots_20191224155051_1.jpg
    813780_screenshots_20191224155051_1.jpg
    489,8 KB · Zobrazení: 2.079
  • 813780_screenshots_20191224155120_1.jpg
    813780_screenshots_20191224155120_1.jpg
    463,3 KB · Zobrazení: 2.004
  • 813780_screenshots_20191224155227_1.jpg
    813780_screenshots_20191224155227_1.jpg
    384,5 KB · Zobrazení: 1.981
  • 813780_screenshots_20191224155235_1.jpg
    813780_screenshots_20191224155235_1.jpg
    851,6 KB · Zobrazení: 1.921
  • Ageofy.jpg
    Ageofy.jpg
    891,7 KB · Zobrazení: 1.912
  • 813780_screenshots_20200218195334_1.jpg
    813780_screenshots_20200218195334_1.jpg
    456,5 KB · Zobrazení: 1.767
  • 813780_screenshots_20200218195456_1.jpg
    813780_screenshots_20200218195456_1.jpg
    430,7 KB · Zobrazení: 1.671
  • 22ee304a4c_57062004_u.jpg
    22ee304a4c_57062004_u.jpg
    626,2 KB · Zobrazení: 1.674
  • 22ee304a4c_57062004_u2.jpg
    22ee304a4c_57062004_u2.jpg
    501,2 KB · Zobrazení: 1.206
  • ae.jpg
    ae.jpg
    446 KB · Zobrazení: 1.215
  • video.jpg
    video.jpg
    711,9 KB · Zobrazení: 1.367
  • video2.jpg
    video2.jpg
    610 KB · Zobrazení: 1.165
  • updates.jpg
    updates.jpg
    572,2 KB · Zobrazení: 622
  • updatet.jpg
    updatet.jpg
    1 MB · Zobrazení: 451
  • update1.jpg
    update1.jpg
    540,5 KB · Zobrazení: 374
  • update2.jpg
    update2.jpg
    578,9 KB · Zobrazení: 344
  • agea.jpg
    agea.jpg
    565,3 KB · Zobrazení: 181
  • ageb.jpg
    ageb.jpg
    826,2 KB · Zobrazení: 162
  • agec.jpg
    agec.jpg
    582,7 KB · Zobrazení: 166
  • aged.jpg
    aged.jpg
    643,4 KB · Zobrazení: 199
  • agee.jpg
    agee.jpg
    656,4 KB · Zobrazení: 197
  • agef.jpg
    agef.jpg
    430,6 KB · Zobrazení: 198
  • ageg.jpg
    ageg.jpg
    771,9 KB · Zobrazení: 191
Autor
Sygfrost
Staženo
18.066
Zobrazení
26.199
První vydání
Poslední aktualizace
Hodnocení
5,00 star(s) 15 hodnocení

Více překladů od Sygfrost

Poslední aktualizace

  1. dílčí aktualizace

    Dílčí aktualizace reflektující na update hry 50292 ze dne 7. 7. 2021 (pouze nové výzvy, několik...
  2. dílčí aktualizace

    Dílčí aktualizace reflektující na update hry 47820 ze dne 4. 5. 2021 (pouze nové výzvy, několik...
  3. dílčí aktualizace

    Dílčí aktualizace reflektující na update hry 46295 ze dne 24. 3. 2021 (pouze nové výzvy) +...

Nejnovější recenze

Bohužel nejde momentálně stáhnout :( Jinak překlad sám o sobě je skvělý.
K dokumentu nemám přístup, protože je v rozporu se smluvními podmínkami Google Disk.
luxus.. ale (asi by som mal si kusnuť do jazyka) Jing He - Žinhé, Long Swordsman - Pěšák, Two-Handed Swordsman - Těžkooděnec apod. ono sa to ťažko potom chápe z AJ, alebo manuálu celkove.. celkove to nemám rád aj vo filmoch Bradavice :D. však názvy neprekladá nikto, ale chápem pasuje,- len zvyky mame iné (alebo sú iné skôr v CZ – neberte to ako hate, ale prekódovať mená králov je mi divné).
Skvělá práce. Díky za překlad. Velmi rád si tuto hru vychutnávám v rodném jazyce. Autor udržuje překlad aktuální a pružně doplňuje a optimalizuje. Doporučuji stáhnout a děkuji.
Vše funguje jak má! Jen nezapomeňte jako já v nastavení změnit na češtinu měl jsem z 90% hry přeloženou ještě před tím než jsem jí nastavil. Hlavně chválím že čeština bývá aktualizovaná hned i na časově omezený event.
Naprosto skvělá práce. Nemám co bych vytkl. Zatím jsem tedy nehrál kampaně ale s češtinou se na ně těším opravdu hodně. Užiji se to prostě víc v CZ než abych to louskal. Díky
Opravdu moc za češtinu děkuji. Není nad to zahrát si hru hezky česky. Díky moc.
Výborná práce. Velký dík za práci a čas. Zase si rád zavzpomínám u pořádné rts
Bezchybný a s láskou dělaný překlad. Respekt! .............................
Parádní práce,moc děkuji za povedenou češtinu,vše vypadá funkční,v češtině je to hned o něco lepší :-)
Perfektní práce už se těším a moc děkuji za češtinu né že by slovenština byla špatná ale v rodném jazyce to bude lepší.
Top