- Verze herního klienta
- Steam
- Verze hry
- Steamová verze Victors and Vanquished - update 113358
- Překlad
- Korektura
- Testování
! ! ! ODKAZ KE STAŽENÍ POSLEDNÍ VERZE NAJDETE V DISKUZI NEBO NÍŽE ! ! !
CO JE PŘELOŽENO:
- veškeré herní rozhraní
- nabídky, popisky, nápovědy, a to ve všech sekcích včetně editorů, nastavení, tvorby módů, her více hráčů, výzev apod.
- historická sekce o jednotlivých civilizacích a středověkém životě
- kampaně (herní dialogy, rady, úkoly, cutscény, mapy, videa)
- Age of Kings
- The Conquerors
- The Forgotten
- The African Kingdoms
- Rise of the Rajas
- The Last Khans
- Lords of the West
- Dawn of the Dukes
- Dynasties of India
- Return of Rome
- The Mountain Royals
- Victors and Vanquished
- Pokusím se sledovat veškeré aktualizace a jejich vliv na přeložený text. Případný chybějící text, který přibude s novou verzí hry, pak bude s odstupem doplněn další verzí překladu, v nichž budou mimo jiné neustále dolaďovány chybky a nepřesnosti dosavadních verzí. Ale neberte to prosím závazně, nechci nic slibovat.
- Vše je přeloženo s maximální přesností, přičemž je dbáno jak na gramatickou, tak na stylistickou úpravu.
- Co se týče gramatické korekce, je prováděna trojím způsobem: předběžně, tj. během vlastního překládání, následně, tj. přepisem textu do jazykové kontroly v MS Word, a cíleně, kdy je hra přímo testována a chybný text je vzápětí nahrazován správným (tato metoda vyžaduje nejvíce času a zároveň vyřadí již jen nepatrné promile chyb neodhalených předcházejícími způsoby, proto je k ní prozatím přistupováno rezervovaně).
- Co se týče stylistické úpravy, pak byl brán maximální ohled na původní předlohu, ale ponejvíce překlad spočíval v nahrazování anglického slovosledu českým (tedy aby se věty daly snadno číst, aby zde nebylo přehnané přivlastňování typu "Mé oči mě bolely" apod. Proto se může hráči zdatnému anglického poslechu a projevu zdát, že český text místy neodpovídá anglickému znění. Na každém místě byla však volena taková varianta, která nejméně poškodí obsah příběhu a zachová jeho kvalitu.
- Veškerá cizojazyčná jména a názvy byly v rámci možností počeštěny, patrné je to zejména u asijských jmen (např. Kotyan Khan - Koťanchán, Ryazan - Rjazaň, Tariq ibn Ziyad - Tárik ibn Zijád, Jing He - Žinhé apod.). Takže mě prosím, zejména Slováci, neotravujte s tím, že se vám to nepozdává. Všude možně v češtině platí usus, že se jména, zejména asijská, ruská apod., počešťují. Jestli to tak na Slovensku nemáte, tak berte na vědomí, že se nejedná o slovenský překlad.
- To se týká jak počítačových hráčů při hře jednoho hráče, kdy byla nahrazena původní jména českým a konkrétnějším překladem (např. King Edward - Eduard I. Dlouhán), aby hra působila dojmem, že proti hráči hrají skuteční panovníci.
- Tak kampaní, kdy byla nejenom přeložena a rozvinuta jména původních jednotek (např. Suryavarman - Súrjavarman II., Prithviraj - Prithvírádža III. Čauchan), ale i samotných hráčů (např. v samotném tutoriálu bylo jméno nepřítele z původního English nahrazeno přiléhavějším Eduard I. Dlouhán, aby byl hráč co možná nejvíce zasazen do herního prostředí a tehdejších reálií).
- Názvy jednotek a budov byly v rámci možností nahrazeny jednoslovným českým ekvivalentem tak, aby nekazily herní dojem a navíc usnadňovaly orientaci mezi nimi.
- U standardních jednotek byl přitom brán ohled na to, jakou funkci nebo postavení může jejich český překlad s ohledem na originál představovat, a na krkolomnost originálních anglických názvů (např. Militia - Domobranec, Man-at-Arms - Zbrojnoš, Long Swordsman - Pěšák, Two-Handed Swordsman - Těžkooděnec, Champion - Šampion; Camel Rider - Beduín, Heavy Camel Rider - Šejk, Imperial Camel Rider - Rádža [jelikož je dostupný pouze pro Indy]; Longship - Snekkar, Elite Longship - Drakkar, když snekkary byly údajně vikingské lodě méně robustního typu než drakkary).
- Totéž do značné míry platí i pro unikátní jednotky, kdy původní název vysloveně nezapadá pro věcnou nebo historickou nesprávnost (např. Genitour rozhodně nezní berbersky, resp. arabsky, spíše francouzsky, naproti tomu Iznat již budí zdání, že jde skutečně o jednotku arabského typu; Shotel Warrior by pochopitelně šlo přeložit jako Válečník se šotelem, ale zde by byl zase dlouhý název nepraktický a nemusel by se ani zcela vejít do herních panelů a textů, a tak byla jednotka přeložena jako Tigraj, což je přímo název tradičního etiopského bojovníka).
- Rovněž byly zcela pozměněny názvy některých civilizací, a to v kontextu vlastních reálií i ostatních civilizací (např. Britons byli přeloženi jako Anglosasové, i když doslovný překlad by byl Britové. Stejně tak Teutons byli přeloženi jako Sasové. Stejně tak na jiném místě, a sice u Vietů. Původní název zní sice Vietnamese, ale Vietnamci v češtině označují spíše státní příslušnost nežli národnost.).
- Přeložené výrazy, termíny, názvy a jména jsou maximálně konzistentní. To znamená, že je-li např. pro určitou jednotku nebo technologii použita nějaká varianta jejího názvu, nestane se, že by na jiném místě ve hře byla tato položka přeložena nějakým jiným názvem (např. na jednom místě technologie Nátepníky a na jiném místě Lučištnické výztuhy). To platí pro veškerý psaný text ve hře, takže si hráč může bezpečně přečíst historickou sekci bez toho, aniž by musel být na rozpacích, zda skutečně v kampani hrál za onoho vojevůdce, o němž se ve hře dočetl, anebo o někom zhola jiném. Hráč by tak byl zbytečně vystavován riziku, že se v termínech nebude orientovat a nebude se na psaný text spoléhat, což není cílem překladu.
- Přeloženy jsou i veškeré popisky příběhových map (tedy v podstatě obrázky), a to jak v rámci kampaňových prezentací, tak i v samotné nabídce kampaní. Cílem je vytvořit hráči dokonalý herní zážitek, aby měl překlad se vším všudy a mohl se lépe orientovat v příběhu a historických reáliích.
- Pokud vám výše uvedené nešmakuje, je mi líto, ale na podobě překladu si skálopevně trvám. Nabídněte mi konstruktivní poznámky, že jsem něco přehlédl nebo nepřeložil, ale na výklady, že to či ono byste udělali jinak, žádnej ohled neberu.
- Nepoužívejte ve hře font Sans Serif. Budete mít místo háčků otazníky.
- Bohužel se může stát, že ze záhadných důvodů nebude pár vybraných textů přeloženo. Je jich skutečně nepatrně (napočítal jsem jich asi deset). Ale pokud si jich všimnete, vězte, že je daný text přeložen, jen se z nějakého záhadného důvodu nepropíše do hry (viz na některých místech názvy úkolů ve druhé misi za Le Loie, Publish now, Publish mod, confirm apod.)
- Vzhledem k tomu, že čeština obsahuje kromě textu i obrázky a upravené fonty, je možné (nikoli jisté), že bude v případě aktualizace hry zapotřebí češtinu opětovně nainstalovat. Chápu, že je to nepříjemné, bohužel s tím nic nenadělám. Při aktualizaci se stáhnou původní fonty, které češtinu nepodporují, a tak bude zapotřebí je vždy znovu nainstalovat. Čeština je navíc v tomto případě koncipována jako samostatně vytvořený jazyk (nenahrazuje angličtinu či jiný jazyk), takže ani moc přesně není jasné, co se stane, pokud češtinu (na starší verzi) nainstalujete do hry novější verze - zda zůstane původní přeložený text do češtiny a nově přidané anglické texty zůstanou nepřeloženy, anebo se tyto vůbec nezobrazí). To musíte teprve vyzkoušet. Naštěstí aktualizace co do textu nebývají příliš zásadní. Takže počítejte jen s tím, že zpravidla nebudou přeloženy různé události a podobné akce pořádané přímo tvůrci AoE II DE.
- Pokud máte verzi z Windows Store, pak nemám absolutní tušení, jestli čeština půjde. Nemám s tím žádné zkušenosti.
Nehynoucí dík patří Denisovi, autorovi slovenských překladů, a jeho kamarádovi, kteří odstranili zásadní problém s fonty a umožnili jeho podporu české diakritice.