Verze hry
1.6.1
Překlad
100%
Korektura
100%
Testování
100%
Datadisk HotA obsahuje kromě zcela nového města Zátoky spoustu dalších novinek včetně našlapaných scénářů, tří nových kampaní a milion dalších hodin strávených v nerdských kobkách.
Datadisk pochází z dílny ruských fanoušků, kteří si dali opravdu záležet. Většina módů nestojí u Hirousů za nic, ale tohle je zkrátka plnohodnotná hra, kterou, pokud máte rádi sérii Complete, si určitě zamilujete!

CO JE PŘELOŽENO:
  • herní rozhraní - nové město, jednotky, herní dialogy, popisy artefaktů, míst atp.
  • celá kampaň - včetně cutscén
  • 42 nových scénářů
  • upraveny názvy původních jednotek a budov
  • přeloženy názvy měst
CO NENÍ PŘELOŽENO:
  • některé ikony, zejména ty v hlavní nabídce - bylo by nesmírně pracné upravovat jednotlivé obrázky, a proto tam, kde to šlo, byly nahrazeny alespoň některé ikony
  • rozhraní editoru - domnívám se, že těch, kteří by tvořili mapy je v rámci tohoto datadisku a v česko-slovenské komunitě opravdu málo
  • je možné, že na některých místech se vyskytnou nepřeložené texty, ale těch bude jen minimum; stejně tak překlepy - dával jsem si pozor, ale jsem jenom člověk a textu bylo požehnaně
POZNÁMKY A POZNATKY:
  • Po spuštění hry se nelekejte, že na vás vyskočí ikony hlavní nabídky v angličtině - hra je i tak přeložena (viz výše)
  • Scénář Nedostatek nadání (Talent Shortage) a Ohněm a mečem (With Sword and Fire) zůstávají po instalaci češtiny nadále v angličtině, i když přeloženy jsou. Pro odstranění problému extrahujte přeložené soubory z češtiny někam bokem a natvrdo je překopírujte do složky s hrou (adresář Maps). Nevím, proč to takhle kravne, ale jde to takto vyřešit.
  • Nevím, jací jste hráči, zda běžně hrajete na nejtěžší obtížnost, já sám hraju "na pinďoura", a proto mi jak kampaň, tak nové scénáře přišly setsakramentsky těžký, což z mýho pohledu tomuto datadisku škodí - ani nejlehčí obtížnost není zhola nejlehčí. V porovnání s původní hrou a datadisky je HotA opravdu těžká.
  • Mapy jsou však domazleny opravdu do detailů, troufám si tvrdit, že jsou daleko propracovanější než v původních datadiscích.
Račte si z obrázků povšimnout, že překlad byl opět dělán s láskou a s maximálním citem pro původní hru.
  • hirousy.jpg
    hirousy.jpg
    1,1 MB · Zobrazení: 861
  • hirousy2.jpg
    hirousy2.jpg
    907,8 KB · Zobrazení: 883
  • hirousy3.jpg
    hirousy3.jpg
    852 KB · Zobrazení: 737
  • hirousy4.jpg
    hirousy4.jpg
    946 KB · Zobrazení: 683
  • hirousy5.jpg
    hirousy5.jpg
    882,7 KB · Zobrazení: 607
  • hirousy6.jpg
    hirousy6.jpg
    1,1 MB · Zobrazení: 555
  • hirousy7.jpg
    hirousy7.jpg
    934,5 KB · Zobrazení: 558
  • hirousy8.jpg
    hirousy8.jpg
    688,3 KB · Zobrazení: 547
  • hirousy9.jpg
    hirousy9.jpg
    616,5 KB · Zobrazení: 503
  • hirousy10.jpg
    hirousy10.jpg
    811,4 KB · Zobrazení: 472
  • hirousy11.jpg
    hirousy11.jpg
    857,9 KB · Zobrazení: 464
  • hirousy12.jpg
    hirousy12.jpg
    754,2 KB · Zobrazení: 470
  • hirousy13.jpg
    hirousy13.jpg
    795,1 KB · Zobrazení: 624
Autor
Sygfrost
Staženo
1.450
Zobrazení
5.476
První vydání
Poslední aktualizace
Hodnocení
4,00 star(s) 4 hodnocení

Více překladů od Sygfrost

Nejnovější recenze

- upraveny názvy původních jednotek a budov
- Račte si z obrázků povšimnout, že překlad byl opět dělán s láskou a s maximálním citem pro původní hru.
To si trochu protiřečí, ne?
Proboha, proč jsi tohle udělal?
Čeština celkově je "celkem" OK pro toho kdo Homam 3 v češtině nikdy nehrál. Ale pro lidi co na tom vyrostli a nebo co hráli v originální češtině od Ubisoftu je tohle čirý zlo.
Proč je třeba hrobka duší přeložená jako prokletý kostel nebo co? Však to ani nedává smysl. A co ty názvy jednotek? Jako OHAŘ jako pekelný pes? Vážně? K dalším bizárům jsem se už bohužel nedostal, i když ještě si vzpomínám, že hodně mě pobavil "nosferati" jako pánové upírů.
Opravdu zbytečná snaha, dávám 2/5.
Sygfrost
Sygfrost
Vem si svý dvě hvězdy a utíkej si to přeložit zpátky na pány upírů, ty čirý zlo.
Super práce, jen mi trochu vadí že čeština vymazala v náhledu nepřátelské jednotky rozmezí jejich počtu a jsou označeny jen slovně. Původní verze má označení o počtu slovně a v závorce pak následně možný rozsah číselně.
Sygfrost
Sygfrost
Díky. Ale měl jsem za to, že přesný počet nepřátel je vidět jen s dovedností průzkumnictví, ne? Jinak je klasicky vidět jen "houf" apod.
Super, díky za to co děláš!
Konečně se tento skvělý mod dočkal kvalitního překladu. :)

Top