• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Změny ve fungování portálu Překlady her

Ty prostě pořád planceš dohromady obecnou použitelnost překladačů (která je velmi dobrá) od použitelnosti ve hrách, kde jsou texty rozházené a žádná AI je nesetřídí tak, jak je pak vidíš ve hře. Tam to prostě jednoduše možné není. Nějak to AI přeloží, ale výsledek si můžeš ověřit, pokud si za domácí úkol uděláš ten můj postup nahoře. Bavíme se o hrách se složitými dialogy a popisy stovek předmětů, ne o překladu stříleček typu Doom 1/2. To přeložit AI zvládne, i když ty texty budou rozházené vidlemi :)
OK zle som s a vyjadril UI preklad je pouzitelyn tak ze sa to da hrat a nie je to v takom stave ze to vobec nie je nepouzitelne to musis uznat... Ak clovek nema ziaden iny preklad tak co mam ho jebnut do kosa a hat v EN jazyku ? ja si vyberiem preklad aky je a hotovo neriesim... Ja tym nezhadzujme vasu pracu prave naopak vazim si kazdeho prekladatela co to robi... Sko je smutne ze ste obe komunity nenasli spolu nejak cestu k sebe a sa tu hadate medzi sebou skoda no..
 
Píšeš rozumně, já k tomu můžu jenom říct, že zdravou konkurenci AI překladů tu vytvořil jenom co vím @Farflame a jak to fungovalo a jaké měl odezvy od hráčů ví jenom on, ale pokud by se vytvořila zdravá konkurence, jakože použiješ AI pro nedočkavce a vytvoření konkurence ostatním a potom odznova překládat ručně 2 roky jinou verzi, tak to se mi také jeví jako dobrý nápad, potom by se zřejmě asi rozpadly ty komunity, které se soustřeďují jenom na AI překlady, nebo by už nebyly nutné.

Edit: Ale to by se museli takhle dělat všechny překlady od každého překladatele, protože jiné komunity by byly zřejmě rychlejší, když se soustředí pouze na "kvantitu."
Jen nerozumím tomu, PROČ by měl lidský překladatel chtít tvořit zdravou konkureci AI překladům? Vždyť z toho stejně žádný vejvar nemá…
Pokud jen vytažené texty prožene DeepLem, bude to úplně stejné jako od Rudy, práce (jsou-li nástroje) na pár minut. Pokud začne ale na té verzi před vydáním pracovat, hledat vazby dialogů, nemá šanci prostý AI překlad časově porazit, stejně to u nedočkavců prohraje.

Tohle IMHO nikdo dělat nebude. A že by lidský překladatel jen proto, aby porazil Rudu, vydal AI blábol, který pak bude opravovat? To bych tedy rád viděl :D
Může samozřejmě používat překladač (jednotlivých vět či souvislých odstavců), ale i tak musí vše kontrolovat ve hře, hledat kde to je, zda to nemá být v jiném rodě, zda tam není nějaký nechtěný termín (typicky, když se v hlavním menu místo Credits objeví Kredity či ještě něco blbějšího). Ale bude to pak podobně pracné, jako ruční překlad, může/bude to také trvat dlouho, klidně měsíce až roky.
 
Budem sa síce zase opakovať, ale poviem to ešte raz. Väčšina prekladateľov prekladá najmä hry, ktoré ich bavia alebo ich nejako oslovili. Prekladať pre ľudí ako pre fanúšikov je čisté šialenstvo, lebo čo človek má z týchto fanúšikov? Nič, príspevky, čo náhodou aj človek dostane, nepokryjú ani kúpu hry či účty za elektrinu, takže opäť sa vraciame k tomu, že prekladanie je len hobby... lenže keď je komunita taká, aká je, že miera toxicity raketovo stúpa, tak je to už neúnosné. Pred pár rokmi to bolo hlavne o nekončiacich otázkach, kedy už preklad bude. No u nás Slovákov sme sa stretli s ešte nepríjemnejšou formou, ktorú tu bratia Česi nikdy nezažili a teda ani nikdy riešiť nemuseli, že neustále sa potýkame s nadávkami a urážkami, prečo vôbec prekladáme, keď to nie je v CZ, prečo sa nenaučíme po česky a tak neprekladáme, prečo preklad nedáme do translátora, aby mal niekto CZ... a to len preto, lebo daný človek, síce rozumie po slovensky, ale za každú cenu si chce vydobyť svoje neexistujúce právo na to mať zadarmo aj češtinu...
S príchodom translátorov sa však situácia ešte viac vykryštalizovala, slovenčiny si ľudia celkovo sťahujú menej ako češtiny, už keď ide o duplicitné preklady, že na danú hru existuje aj SK aj CZ. tak ľudia si volia radšej CZ (vrátane Slovákov). Takže príchod UI toto celé len zhoršil. No za mňa najväčší problém vidím v tom, čo sa udialo práve tu pomerne nedávno. Takzvané právo mať češtinu za každú cenu viedlo k tomu, že očividne si ľudia myslia, že je úplne normálne a slušné zobrať slovenčinu, hodiť ju do translátora a bum máme úžasnú češtinu, ktorú treba hodiť na net. Je potrebné sa pýtať autora? Nie, načo, veď je to zadarmo, to sú ale argumenty... Načo mám teda niečo prekladať, keď hneď, ako niečo po mesiacoch dokončím, niekto vezme hodí do translátora a internet zaplaví "dokonalá čeština" pomocou UI vychádzajúca z môjho prekladu?
Čo sa týka nápadu vydávať preklady tak, že najprv vyjde UI a až tak kvalitný preklad, tak to je tiež nezmysel. To tu už načrtol Barbar. Vyjde hra, vydáš UI preklad, začneš poctivo prekladať, no o týždeň vyjde aktualizácia. ktorá rozbije texty, pridá stovky nových riadkov, ďalšie stovky riadkov zmení. UI preklad nefunguje... takže čo teraz? Ľudia na teba nadávajú, kde je preklad, na ktorý majú "právo". Takže čo teda urobiť? Môžeš teda opäť všetky texty hodiť do prekladača a vydať novú verziu, lenže texty budú na 100 % v niečom odlišné oproti predošlej UI verzii. Ak sa v UI verzii robili nejaké úpravy je to stratené. Takže ak chceš upraviť UI preklad, pár dní to bude trvať, daný čas mohol prekladateľ stráviť pri normálnom preklade... takže tým sa klasický preklad odkladá a posúva... a teraz si predstavte, že takéto aktualizácie vychádzajú každý týždeň alebo 2... plno práce navyše... k tomu ešte viac urážok a nadávok na prekladateľa... stojí to niekomu za to? Ja si myslím, že nie. Translatoristi to neriešia, len chŕlia stále ďalšie preklady. Ľudia sa ich už viackrát pýtali, prečo preklad už nefunguje... reakcia? mali to hrať, keď to bolo funkčné... kedy to bude opäť funkčné? nepáči sa ti, uprav si to sám... ale týmto ľuďom je to absolútne jedno, čo im kto napíše, lebo ich cieľ nebol robiť preklady, aby ľuďom pomáhali z dlhodobého hľadiska, ale niečo úplne iné... vidina ľahkého zisku, no v tomto sa zrejme tiež prepočítali a už vidia sami, aká je realita prekladov...
K tomu vždy potrebuješ mať pri prekladoch prekladateľa aj technika, prekladateľov je dnes málo, no technikov je ešte menej. Ak má prekladateľský tím jedného technika a povedzme 4 rozpracované projekty, tak je nereálne, aby daný technik stíhal upravovať donekonečna tie beta UI preklady... takže áno, UI vie pomôcť a v budúcnosti bude lepšia, no aj tak to celé bude stáť vždy na ľuďoch, lebo technik je a bude najdôležitejšou časťou tímu, bez ktorého by väčšina prekladov ani nebola...
 
Jen nerozumím tomu, PROČ by měl lidský překladatel chtít tvořit zdravou konkureci AI překladům? Vždyť z toho stejně žádný vejvar nemá…
Pokud jen vytažené texty prožene DeepLem, bude to úplně stejné jako od Rudy, práce (jsou-li nástroje) na pár minut. Pokud začne ale na té verzi před vydáním pracovat, hledat vazby dialogů, nemá šanci prostý AI překlad časově porazit, stejně to u nedočkavců prohraje.

Tohle IMHO nikdo dělat nebude. A že by lidský překladatel jen proto, aby porazil Rudu, vydal AI blábol, který pak bude opravovat? To bych tedy rád viděl :D
Může samozřejmě používat překladač (jednotlivých vět či souvislých odstavců), ale i tak musí vše kontrolovat ve hře, hledat kde to je, zda to nemá být v jiném rodě, zda tam není nějaký nechtěný termín (typicky, když se v hlavním menu místo Credits objeví Kredity či ještě něco blbějšího). Ale bude to pak podobně pracné, jako ruční překlad, může/bude to také trvat dlouho, klidně měsíce až roky.
Byly by dva překlady jeden AI pro nedočkavce a druhý ruční, na kterém by se pracovalo, tak jsem to myslel.

Edit: Ale teď už je to jedno @Gaunt mi to vysvětlil, asi to není tak jednoduché jak se zdá...
 
Naposledy upraveno:
OK zle som s a vyjadril UI preklad je pouzitelyn tak ze sa to da hrat a nie je to v takom stave ze to vobec nie je nepouzitelne to musis uznat... Ak clovek nema ziaden iny preklad tak co mam ho jebnut do kosa a hat v EN jazyku ? ja si vyberiem preklad aky je a hotovo neriesim... Ja tym nezhadzujme vasu pracu prave naopak vazim si kazdeho prekladatela co to robi... Sko je smutne ze ste obe komunity nenasli spolu nejak cestu k sebe a sa tu hadate medzi sebou skoda no..
Mám s AI překlady dvě zkušenosti: Far Cry 6, kdy jsem měl k dispozici soubory s originálem a AI překladem, naprostá katastrofa už v nich, hru jsem s tím hrát nezkoušel (možná jsem ji tehdy ani ještě neměl). A pak jsem zkusil hru Just Cause 3, kterou jsem od kohosi kdysi dostal a nikdy nehrál. Nainstaloval jsem AI češtinu a zkoušel chvíli hrát bez zvuku, jen s titulky. Nějaké chyby a zmatky jsem tam viděl, ale hrát se to nějak dalo (však po není žádné literární dílo, jen jdi, rozbij, postřílej první vlnu nepřátel, postřílej druhou vlnu atd.). Takže dokážu pochopit, že někomu to stačit může.

No a někomu ne, ten si počká na kvalitní překlad. V tom se fanoušci současných AI překladů a těch lidských liší.
 
@Gaunt

Ak je Slovencina tak ja si sam stiahnem SK preklad.. Ale zas co som si vsimol ale to su asi deti.. Oni ked vidia SK tak mam z nych pocit ze ju nemusia a chcu CZ preklad.. A niektor male ceske deti ani uz nerozumeju po slovensky co je aj smutne co uz..
 
Budem sa síce zase opakovať, ale poviem to ešte raz. Väčšina prekladateľov prekladá najmä hry, ktoré ich bavia alebo ich nejako oslovili. Prekladať pre ľudí ako pre fanúšikov je čisté šialenstvo, lebo čo človek má z týchto fanúšikov? Nič, príspevky, čo náhodou aj človek dostane, nepokryjú ani kúpu hry či účty za elektrinu, takže opäť sa vraciame k tomu, že prekladanie je len hobby... lenže keď je komunita taká, aká je, že miera toxicity raketovo stúpa, tak je to už neúnosné. Pred pár rokmi to bolo hlavne o nekončiacich otázkach, kedy už preklad bude. No u nás Slovákov sme sa stretli s ešte nepríjemnejšou formou, ktorú tu bratia Česi nikdy nezažili a teda ani nikdy riešiť nemuseli, že neustále sa potýkame s nadávkami a urážkami, prečo vôbec prekladáme, keď to nie je v CZ, prečo sa nenaučíme po česky a tak neprekladáme, prečo preklad nedáme do translátora, aby mal niekto CZ... a to len preto, lebo daný človek, síce rozumie po slovensky, ale za každú cenu si chce vydobyť svoje neexistujúce právo na to mať zadarmo aj češtinu...
S príchodom translátorov sa však situácia ešte viac vykryštalizovala, slovenčiny si ľudia celkovo sťahujú menej ako češtiny, už keď ide o duplicitné preklady, že na danú hru existuje aj SK aj CZ. tak ľudia si volia radšej CZ (vrátane Slovákov). Takže príchod UI toto celé len zhoršil. No za mňa najväčší problém vidím v tom, čo sa udialo práve tu pomerne nedávno. Takzvané právo mať češtinu za každú cenu viedlo k tomu, že očividne si ľudia myslia, že je úplne normálne a slušné zobrať slovenčinu, hodiť ju do translátora a bum máme úžasnú češtinu, ktorú treba hodiť na net. Je potrebné sa pýtať autora? Nie, načo, veď je to zadarmo, to sú ale argumenty... Načo mám teda niečo prekladať, keď hneď, ako niečo po mesiacoch dokončím, niekto vezme hodí do translátora a internet zaplaví "dokonalá čeština" pomocou UI vychádzajúca z môjho prekladu?
Čo sa týka nápadu vydávať preklady tak, že najprv vyjde UI a až tak kvalitný preklad, tak to je tiež nezmysel. To tu už načrtol Barbar. Vyjde hra, vydáš UI preklad, začneš poctivo prekladať, no o týždeň vyjde aktualizácia. ktorá rozbije texty, pridá stovky nových riadkov, ďalšie stovky riadkov zmení. UI preklad nefunguje... takže čo teraz? Ľudia na teba nadávajú, kde je preklad, na ktorý majú "právo". Takže čo teda urobiť? Môžeš teda opäť všetky texty hodiť do prekladača a vydať novú verziu, lenže texty budú na 100 % v niečom odlišné oproti predošlej UI verzii. Ak sa v UI verzii robili nejaké úpravy je to stratené. Takže ak chceš upraviť UI preklad, pár dní to bude trvať, daný čas mohol prekladateľ stráviť pri normálnom preklade... takže tým sa klasický preklad odkladá a posúva... a teraz si predstavte, že takéto aktualizácie vychádzajú každý týždeň alebo 2... plno práce navyše... k tomu ešte viac urážok a nadávok na prekladateľa... stojí to niekomu za to? Ja si myslím, že nie. Translatoristi to neriešia, len chŕlia stále ďalšie preklady. Ľudia sa ich už viackrát pýtali, prečo preklad už nefunguje... reakcia? mali to hrať, keď to bolo funkčné... kedy to bude opäť funkčné? nepáči sa ti, uprav si to sám... ale týmto ľuďom je to absolútne jedno, čo im kto napíše, lebo ich cieľ nebol robiť preklady, aby ľuďom pomáhali z dlhodobého hľadiska, ale niečo úplne iné... vidina ľahkého zisku, no v tomto sa zrejme tiež prepočítali a už vidia sami, aká je realita prekladov...
K tomu vždy potrebuješ mať pri prekladoch prekladateľa aj technika, prekladateľov je dnes málo, no technikov je ešte menej. Ak má prekladateľský tím jedného technika a povedzme 4 rozpracované projekty, tak je nereálne, aby daný technik stíhal upravovať donekonečna tie beta UI preklady... takže áno, UI vie pomôcť a v budúcnosti bude lepšia, no aj tak to celé bude stáť vždy na ľuďoch, lebo technik je a bude najdôležitejšou časťou tímu, bez ktorého by väčšina prekladov ani nebola...
Díky pravda tohle mně nedocvaklo, že po každé aktualizaci pokud by si vydal alfu tak by ses s tím musel sra**. Hanba my, hlavně že o tom píšu a nedám si jedna plus jedna dohromady....teď si fakt sypu popel na hlavu i já :)
 
Mám s AI překlady dvě zkušenosti: Far Cry 6, kdy jsem měl k dispozici soubory s originálem a AI překladem, naprostá katastrofa už v nich, hru jsem s tím hrát nezkoušel (možná jsem ji tehdy ani ještě neměl). A pak jsem zkusil hru Just Cause 3, kterou jsem od kohosi kdysi dostal a nikdy nehrál. Nainstaloval jsem AI češtinu a zkoušel chvíli hrát bez zvuku, jen s titulky. Nějaké chyby a zmatky jsem tam viděl, ale hrát se to nějak dalo (však po není žádné literární dílo, jen jdi, rozbij, postřílej první vlnu nepřátel, postřílej druhou vlnu atd.). Takže dokážu pochopit, že někomu to stačit může.

No a někomu ne, ten si počká na kvalitní překlad. V tom se fanoušci současných AI překladů a těch lidských liší.
Já jsem teď nedávno zkusil AI překlad Alan Wake 2 a ruční překlad zde od kluků Mayki a Luc2as. Samozřejmě se to dá hrát s AI překladem, ale přicházíš o spoustu věcí a informací a když máš pak zjistit kód nebo položit správné figurky, tak jsi v prdeli, protože díky ai se odpovědi nedobereš.

A ještě jedna věc. Já nechápu proč chtěj po nás AI překlady. Když je to tak jednoduchý, může si ten AI překlad každý udělat sám nebo stáhnout od těch rychlíků. Nechte nás dělat co nás baví, co děláme ve volném čase a zadarmo a o co se s vámi rádi podělíme, když je hotovo a nekecejte nám do toho. A když někomu nestačí kecy, ale přidá i lži, výhružky a šikanu, tak se nedivte, že to některý přestane bavit dělat.
 
Píšeš rozumně, já k tomu můžu jenom říct, že zdravou konkurenci AI překladů tu vytvořil jenom co vím @Farflame a jak to fungovalo a jaké měl odezvy od hráčů ví jenom on, ale pokud by se vytvořila zdravá konkurence, jakože použiješ AI pro nedočkavce a vytvoření konkurence ostatním a potom odznova překládat ručně 2 roky jinou verzi, tak to se mi také jeví jako dobrý nápad, potom by se zřejmě asi rozpadly ty komunity, které se soustřeďují jenom na AI překlady, nebo by už nebyly nutné.

Edit: Ale to by se museli takhle dělat všechny překlady od každého překladatele, protože jiné komunity by byly zřejmě rychlejší, když se soustředí pouze na "kvantitu."
Přesně to mám na mysli. Nebojujte proti nim, ale začleňte je do překladatelského procesu BĚHEM vytváření ručního kvalitního překladu.
Jestli se to začlení do překladatelského procesu pro všechny nebo jenom pro některé, to záleží na tom, jak je ten AI překlad složitý? Máte tu někoho, kdo by to pro ostatní dělal? Nebo můžete vytvořit tutorial v textové/video podobě, aby si ten AI překlad každý překladatel mohl vytvořit sám?
Já bych si ho třeba udělal hned a pak bych si to upravoval ručně, ale nevím, jak na to? Takže to chce akorát lidem poradit a přestat se tu pořád dohadovat o tom, jestli jsou AI překlady zlo.
Inu tohle je už na každém překladateli. Někteří jsou prostě hrdí lidé kteří by se nepodepsali po těch letech pod nějakou rychlokvašku já to chápu. Osobně jen můj názor byl ten, aby se dělali taky tzv alfa verze a pak plné překlady. Ale jak říkám tohle je na každém jak to v sobě má.

Co se týče využívání AI překladů a korekci sám jsem na jednom dělal a ano člověk musel projít všechny texty ve hře a bylo hodně uprav aby to sedělo do dané situace. Na druhou stranu to byla koridorovka. Něco jiného je využít překlad třeba na BG3 a opravovat to protože stejně musíš zahrát všechny postavy, všechny konce, všechny možné šílenosti a opět to bere čas na opravu, ale viz bod jedna.

Je to na lidech prostě jestli jsou ochotni aby jejich jméno bylo podepsané pod rychlokvažku nebo ne a tady soudit nebudu. ... Mají zásluhy, dávali do toho čas atd a je to na nich :)

Já osobně bych s tím neměl problém. Ale s toxicitou a utokama na kamrády/ky mám velkej a to je asi ten největší důvod ta únava. Plus jsem taky dost solidně po těch letech vyhořelý.

Ai překlady jako takové prostě jsou samozřejmě budoucnost a budou, a budou implementovány do her. Na druhou stranu ještě to pár let potrvá.
Jasně, že není potřeba zavádět diktaturu na AI překlady. Jak píšu výš - využít AI výhody a zaúkolovat admina/technika, aby ty AI překlady vždy přihodil ke každýmu nově vytvořenýmu překladu. Nebo pokud je to moc složitý, tak naučit ostatní překladatele, aby si ten AI překlad vytvořili sami. Tutorial text/video a já sám se stanu překladatelem velice rád :)

A ano, souhlasím. Sám vidím, že tu v mnoha případech jde o vlastní hrdost, zbrojení proti AI. Ale tak to vůbec nemusí být. Lidi mohou využívat AI při svých překladech a přestat se hádat. Nepřátelské AI se může stát velmi dobrým pomocníkem, pokud se lidem ukáže, jak ho zapojit do snazšího vzniku ručních překladů. "Rychlokvaška" nemusí znehodnocovat ruční překlady, ale může jim pomáhat vznikat a dál existovat. Stačí se nad tím zamyslet.

Ta toxicita vzniká úplně zbytečně. Jenom kvůli špatné komunikaci a nepochopení problému. Hádá se to tady jak malý děti. Ale konstruktivní řešení nikde. Tak já navrhuju, že by se to dalo takhle udělat.

Druhá věc je, co je v plánu dál pro PH a jeho překladatele... Předpokládám, že nějaký nový web/projekt není nereálnej a je z části ve hře.

Tvoje vyhoření je pochopitelný, ale zase - neřeš furt hádající se menšinu, protože Tě to akorát vysiluje, a soustřeď se na řešení. Určitě se to dá zařídit a při tý příležitosti zapojit i AI do procesu. Jak píše Jilounek, místo dvou táborů můžete spojit všechny pod jednu střechu. Lidi i finance se dají sehnat, stačí se zaměřit na výsledek.
Jen nerozumím tomu, PROČ by měl lidský překladatel chtít tvořit zdravou konkureci AI překladům? Vždyť z toho stejně žádný vejvar nemá…
Pokud jen vytažené texty prožene DeepLem, bude to úplně stejné jako od Rudy, práce (jsou-li nástroje) na pár minut. Pokud začne ale na té verzi před vydáním pracovat, hledat vazby dialogů, nemá šanci prostý AI překlad časově porazit, stejně to u nedočkavců prohraje.

Tohle IMHO nikdo dělat nebude. A že by lidský překladatel jen proto, aby porazil Rudu, vydal AI blábol, který pak bude opravovat? To bych tedy rád viděl :D
Může samozřejmě používat překladač (jednotlivých vět či souvislých odstavců), ale i tak musí vše kontrolovat ve hře, hledat kde to je, zda to nemá být v jiném rodě, zda tam není nějaký nechtěný termín (typicky, když se v hlavním menu místo Credits objeví Kredity či ještě něco blbějšího). Ale bude to pak podobně pracné, jako ruční překlad, může/bude to také trvat dlouho, klidně měsíce až roky.
Já se Tě zeptám jinak: Proč AI překlad nevydávat? Jak píšeš, může se upravit pár základních věcí v menu atd. a pak pracovat klidně roky na běžném překladu. Ale zatímco na běžný překlad všichni čekají roky, ten AI všichni celé ty 2 roky využívají. A během těch dvou let mohou vycházet průběžné aktualizace. Tebe jako překladatele to stojí stejnou námahu, ale začleníš do svýho procesu na začátku AI.

Po odpovědi od Gaunta teď lépe rozumím a chápu problémy, že v případě aktualizací to může být problém. Ale k tomu se vyjádřím dál.

Budem sa síce zase opakovať, ale poviem to ešte raz. Väčšina prekladateľov prekladá najmä hry, ktoré ich bavia alebo ich nejako oslovili. Prekladať pre ľudí ako pre fanúšikov je čisté šialenstvo, lebo čo človek má z týchto fanúšikov? Nič, príspevky, čo náhodou aj človek dostane, nepokryjú ani kúpu hry či účty za elektrinu, takže opäť sa vraciame k tomu, že prekladanie je len hobby... lenže keď je komunita taká, aká je, že miera toxicity raketovo stúpa, tak je to už neúnosné. Pred pár rokmi to bolo hlavne o nekončiacich otázkach, kedy už preklad bude. No u nás Slovákov sme sa stretli s ešte nepríjemnejšou formou, ktorú tu bratia Česi nikdy nezažili a teda ani nikdy riešiť nemuseli, že neustále sa potýkame s nadávkami a urážkami, prečo vôbec prekladáme, keď to nie je v CZ, prečo sa nenaučíme po česky a tak neprekladáme, prečo preklad nedáme do translátora, aby mal niekto CZ... a to len preto, lebo daný človek, síce rozumie po slovensky, ale za každú cenu si chce vydobyť svoje neexistujúce právo na to mať zadarmo aj češtinu...
S príchodom translátorov sa však situácia ešte viac vykryštalizovala, slovenčiny si ľudia celkovo sťahujú menej ako češtiny, už keď ide o duplicitné preklady, že na danú hru existuje aj SK aj CZ. tak ľudia si volia radšej CZ (vrátane Slovákov). Takže príchod UI toto celé len zhoršil. No za mňa najväčší problém vidím v tom, čo sa udialo práve tu pomerne nedávno. Takzvané právo mať češtinu za každú cenu viedlo k tomu, že očividne si ľudia myslia, že je úplne normálne a slušné zobrať slovenčinu, hodiť ju do translátora a bum máme úžasnú češtinu, ktorú treba hodiť na net. Je potrebné sa pýtať autora? Nie, načo, veď je to zadarmo, to sú ale argumenty... Načo mám teda niečo prekladať, keď hneď, ako niečo po mesiacoch dokončím, niekto vezme hodí do translátora a internet zaplaví "dokonalá čeština" pomocou UI vychádzajúca z môjho prekladu?
Čo sa týka nápadu vydávať preklady tak, že najprv vyjde UI a až tak kvalitný preklad, tak to je tiež nezmysel. To tu už načrtol Barbar. Vyjde hra, vydáš UI preklad, začneš poctivo prekladať, no o týždeň vyjde aktualizácia. ktorá rozbije texty, pridá stovky nových riadkov, ďalšie stovky riadkov zmení. UI preklad nefunguje... takže čo teraz? Ľudia na teba nadávajú, kde je preklad, na ktorý majú "právo". Takže čo teda urobiť? Môžeš teda opäť všetky texty hodiť do prekladača a vydať novú verziu, lenže texty budú na 100 % v niečom odlišné oproti predošlej UI verzii. Ak sa v UI verzii robili nejaké úpravy je to stratené. Takže ak chceš upraviť UI preklad, pár dní to bude trvať, daný čas mohol prekladateľ stráviť pri normálnom preklade... takže tým sa klasický preklad odkladá a posúva... a teraz si predstavte, že takéto aktualizácie vychádzajú každý týždeň alebo 2... plno práce navyše... k tomu ešte viac urážok a nadávok na prekladateľa... stojí to niekomu za to? Ja si myslím, že nie. Translatoristi to neriešia, len chŕlia stále ďalšie preklady. Ľudia sa ich už viackrát pýtali, prečo preklad už nefunguje... reakcia? mali to hrať, keď to bolo funkčné... kedy to bude opäť funkčné? nepáči sa ti, uprav si to sám... ale týmto ľuďom je to absolútne jedno, čo im kto napíše, lebo ich cieľ nebol robiť preklady, aby ľuďom pomáhali z dlhodobého hľadiska, ale niečo úplne iné... vidina ľahkého zisku, no v tomto sa zrejme tiež prepočítali a už vidia sami, aká je realita prekladov...
K tomu vždy potrebuješ mať pri prekladoch prekladateľa aj technika, prekladateľov je dnes málo, no technikov je ešte menej. Ak má prekladateľský tím jedného technika a povedzme 4 rozpracované projekty, tak je nereálne, aby daný technik stíhal upravovať donekonečna tie beta UI preklady... takže áno, UI vie pomôcť a v budúcnosti bude lepšia, no aj tak to celé bude stáť vždy na ľuďoch, lebo technik je a bude najdôležitejšou časťou tímu, bez ktorého by väčšina prekladov ani nebola...
Skvělý příspěvek, který bych chtěl vidět někde na hlavní stránce, aby tuto problematiku každý pochopil, protože já sám jsem tento problém doteď neviděl, takže díky za vysvětlení.

Problémy s SK překladama a převáděním do češtin jsou fakt pitomý, nemělo by se to stávat. Pokud se to stává, soustředil bych se na řešení problému, než na nekonečné urážky od ne tak bystrých lidí. Jestli jsi vytvořil SK překlad a nechceš ho převést do CZ, tak proč Ti to vlastně vadí, že to někdo převede za Tebe? Já se pohybuju v moderské komunitě a tam to přesně takhle funguje už spoustu let. Lidi si pomáhají a předem motivují ostatní, ať jejich mod upraví/přeloží a ještě si sdílejí odkazy a děkují si za to.

Podíval bych se na to zase radši z druhé strany:

1) Chci to z SK převést do CZ sám? Ok, oznámím to a pak to udělám. Většina lidí si na to od Tebe počká. Využiju AI, aby to nedočkavci měli hned. Nechám to tak nebo to následně upravím. Problém vyřešen.

2) Nechce se mi to převádět z SK do CZ, protože to považuji za zbytečné? Ano, i mně samotnýmu to přijde zbytečný, ale mám pochopení pro to, že to někdo prožene překladačem a vydá, protože tak funguje internet a pohodlnost lidí. Takže místo stěžování si a hádání se s lidma, proč to dělají a že je to zbytečný, bych jim radši vyhověl takto - napsal k mému překladu: "Pokud má někdo zájem udělat AI překlad v CZ, ozvěte se mi, vymyslíme to. Ty uděláš převod, v případě potřeby můžu pomoct, společně to zkusíme upravit. Rád nasdílím odkaz. Díky všem zájemcům předem."

Z nepřítele si vytvoříš spojence, ještě Ti to udělá sám, vydá to oficiálně pod Tebou. Vyhovíš všem a všichni jsou spokojený. Místo tvrdohlavýho odmítání přání ostatních a následnýho si stěžování, že to někdo udělal za Tebe, což se upřímně dalo čekat a nemůžeš se tomu divit.

Ale k těm AI překladům a aktualizacím:

Tohle je hodně zajímavý téma. Předně bych se snažil lidi informovat o tom, jak aktualizace fungují a že pokazí AI překlad - u každýho překladu výrazným písmem. Protože většina lidí to pořád neví nebo jim to nedojde, včetně mě.

Pak by aspoň uživatelé AI překladů věděli dopředu, že se to může stát. Pořád by někteří psali, proč to nefunguje, ale ty bych odkázal právě na tuto informaci nacházející se u mého překladu - byli varováni předem.

Druhá věc - vsadím se, že v dnešní době by se na to dal vytvořit nějaký automatický patch, který by dokázal texty vytáhnout a začlenit AI překlad i do nové verze hry. Tak to funguje třeba v komunitě nejvíc módované hry na světě, ve Skyrimu. Módy se tam taky čím dál častěji začínají aktualizovat a patchovat bez nutnosti uživatele - stačí spustit Skypatcher. To je jen příklad, řešení by podle mě šlo s trochou snahy vymyslet.

Další otázka, která mě napadá - na těch komunitních AI překladech vydávají nové verze češtin poměrně často. Klidně i několikrát měsíčně. Že by to pokaždé přepisovali od začátku se mi nezdá. Předpokládám, že vytváří průběžnou češtinu a potom v případě aktualizace to upraví, což se musí stejně udělat i při ručním překladu, takže tam není rozdíl.

Jediný rozdíl je teda v tom, že při vytváření nového překladu Tě aktualizace zdržují od práce, protože musíš upravovat AI překlad - jak jsem říkal, podle mě by na to šlo vymyslet technické řešení. Pokud ne, stačí oznámení u překladu pro uživatele AI překladu, že v případě aktualizace jim to přestane fungovat.
Pak je na zvážení každého překladatele, jestli a kdy to opraví. Jestli vychází update každý 2 týdny, tak bych to sám neopravoval. Ale pokud vyjde update 1x za 3 měsíce, tak se oprava už dá zvážit - zase takový zdržení to znamenat nebude. Všechno prostě záleží na situaci a nic neplatí plošně. A vše je na domluvě a zpracování správné komunikace lidem, abys co nejvíc eliminoval stížnosti.

Já jsem teď nedávno zkusil AI překlad Alan Wake 2 a ruční překlad zde od kluků Mayki a Luc2as. Samozřejmě se to dá hrát s AI překladem, ale přicházíš o spoustu věcí a informací a když máš pak zjistit kód nebo položit správné figurky, tak jsi v prdeli, protože díky ai se odpovědi nedobereš.

A ještě jedna věc. Já nechápu proč chtěj po nás AI překlady. Když je to tak jednoduchý, může si ten AI překlad každý udělat sám nebo stáhnout od těch rychlíků. Nechte nás dělat co nás baví, co děláme ve volném čase a zadarmo a o co se s vámi rádi podělíme, když je hotovo a nekecejte nám do toho. A když někomu nestačí kecy, ale přidá i lži, výhružky a šikanu, tak se nedivte, že to některý přestane bavit dělat.
Jak jsem psal v předchozím komentáři - chce to návod pro AI překlady. Pokud se s tím obtěžovat nechcete, je to v pohodě. Hoďte ke každému překladu tabulku:

V případě zájmu o AI překlad říkám předem, že na něj nemám čas. Kdo chce, může si ho vytvořit sám takto:

Krok 1
Krok 2
Krok 3
...

My co se zabýváme celý život módováním her se v takových návodech přímo vyžíváme. Velmi rád si to sám upravím, když mi někdo poradí jak. Ale pokud to není příliš složitý, tak pro ostatní lidi pořád vidím užitek v tom, aby to pro nedočkavý zájemce fungovalo plošně a automaticky, protože lidi jsou pohodlní/líní/nešikovní/bojí se toho... důvodů je hromada a ne každej se tím chce zabývat. Když to jde a vlastník webu to může zařídit - výhoda pro něj i pro komunitu = víc lidí.

Pro překladatele je to pořád na něm, aby AI překlad na začátku udělal. Já kdybych dělal ruční překlad, nemám s tím zase takovej problém. Spíš bych se ohlížel po snadným řešení od PH, aby mi ho umožnili na začátku snadno začlenit/komunikovat pro ostatní. Příklad: Přidal bych tagy a vyhledávání "AI překlad", "Předběžný přístup" a podobně. Ať se tuto možnost lidi i překladatelé naučí využívat, zvyknou si na to a stane se to dobrým (dobrovolným) standardem.
 
Naposledy upraveno:
Přesně to mám na mysli. Nebojujte proti nim, ale začleňte je do překladatelského procesu BĚHEM vytváření ručního kvalitního překladu.
Jestli se to začlení do překladatelského procesu pro všechny nebo jenom pro některé, to záleží na tom, jak je ten AI překlad složitý? Máte tu někoho, kdo by to pro ostatní dělal? Nebo můžete vytvořit tutorial v textové/video podobě, aby si ten AI překlad každý překladatel mohl vytvořit sám?
Já bych si ho třeba udělal hned a pak bych si to upravoval ručně, ale nevím, jak na to? Takže to chce akorát lidem poradit a přestat se tu pořád dohadovat o tom, jestli jsou AI překlady zlo.

Jasně, že není potřeba zavádět diktaturu na AI překlady. Jak píšu výš - využít AI výhody a zaúkolovat admina/technika, aby ty AI překlady vždy přihodil ke každýmu nově vytvořenýmu překladu. Nebo pokud je to moc složitý, tak naučit ostatní překladatele, aby si ten AI překlad zajistili sami. Tutoriál text/video a já sám se stanu překladatelem velice rád :)

A ano, souhlasím. Sám vidím, že tu v mnoha případech jde o vlastní hrdost, zbrojení proti AI. Ale tak to vůbec nemusí být. Lidi mohou využívat AI při svých překladech a přestat se hádat. Nepřátelské AI se může stát velmi dobrým pomocníkem, pokud se lidem ukáže, jak ho zapojit do snazšího vzniku ručních překladů. "Rychlokvaška" nemusí znehodnocovat ruční překlady, ale může jim pomáhat vznikat a dál existovat. Stačí se nad tím zamyslet.

Ta toxicita vzniká úplně zbytečně. Jenom kvůli špatné komunikaci a nepochopení problému. Hádá se to tady jak malý děti. Ale konstruktivní řešení nikde. Tak já navrhuju, že by se to dalo takhle udělat.

Druhá věc je, co je v plánu dál... Předpokládám, že nějaký nový web/projekt není nereálnej a je z části ve hře.

Tvoje vyhoření je pochopitelný, ale zase - neřeš furt hádající se menšinu, protože Tě to akorát vysiluje, a soustřeď se na řešení. Určitě se to dá zařídit a při tý příležitosti zapojit i AI do procesu. Jak píše Jilounek, místo dvou táborů můžete spojit všechny pod jednu střechu. Lidi i finance se dají sehnat, stačí se zaměřit na výsledek.

Já se Tě zeptám jinak: Proč AI překlad nevydávat? Jak píšeš, může se upravit pár základních věcí v menu atd. a pak pracovat klidně roky na běžném překladu. Ale zatímco na běžný překlad všichni čekají roky, ten AI všichni celé ty 2 roky využívají. A během těch dvou let mohou vycházet průběžné aktualizace. Tebe jako překladatele to stojí stejnou námahu, ale začleníš do svýho procesu na začátku AI.

Po odpovědi od Gaunta teď lépe rozumím a chápu problémy, že v případě aktualizací to může být problém. Ale k tomu se vyjádřím dál.


Skvělý příspěvek, který bych chtěl vidět někde na hlavní stránce, aby tuto problematiku každý pochopil, protože já sám jsem tento problém doteď neviděl, takže díky za vysvětlení.

Problémy s SK překladama a převáděním do češtin jsou fakt pitomý, nemělo by se to stávat. Pokud se to stává, soustředil bych se na řešení problému, než na nekonečné urážky od ne tak bystrých lidí. Jestli jsi vytvořil SK překlad a nechceš ho převést do CZ, tak proč Ti to vlastně vadí, že to někdo převede za Tebe? Já bych se na to zase radši díval z druhé strany:

1) Chci to z SK převést do CZ sám? Ok, oznámím to a pak to udělám. Většina lidí si na to od Tebe počká. Využiju AI, aby to nedočkavci měli hned. Nechám to tak nebo to následně upravím. Problém vyřešen.

2) Nechce se mi to převádět z SK do CZ, protože to považuji za zbytečné? Ano, i mně samotnýmu to přijde zbytečný, ale mám pochopení pro to, že to někdo prožene překladačem a vydá, protože tak funguje internet a pohodlnost lidí. Takže místo stěžování si a hádání se s lidma, proč to dělají a že je to zbytečný, bych jim radši vyhověl takto - napsal k mému překladu: "Pokud má někdo zájem udělat AI překlad, ozvěte se mi a vymyslíme to. Ty uděláš převod a pak to společně zkusíme upravit, zapracovat na tom. Díky všem zájemcům předem."

Z nepřítele si vytvoříš spojence, ještě Ti to udělá sám, vydá to oficiálně pod Tebou. Vyhovíš všem a všichni jsou spokojený. Místo tvrdohlavýho odmítání přání ostatních a následnýho si stěžování, že to někdo udělal za Tebe, což se upřímně dalo čekat a nemůžeš se tomu divit.

Ale k těm AI překladům a aktualizacím:

Tohle je hodně zajímavý téma. Předně bych se snažil lidi informovat o tom, jak aktualizace fungují a že pokazí AI překlad - u každýho překladu výrazným písmem. Protože většina lidí to pořád neví nebo jim to nedojde, včetně mě.

Pak by aspoň uživatelé AI překladů věděli dopředu, že se to může stát. Pořád by někteří psali, proč to nefunguje, ale ty bych odkázal právě na tuto informaci nacházející se u mého překladu - byli varováni předem.

Druhá věc - vsadím se, že v dnešní době by se na to dal vytvořit nějaký automatický patch, který by dokázal texty vytáhnout a začlenit AI překlad i do nové verze hry. Tak to funguje třeba v komunitě nejvíc módované hry na světě, ve Skyrimu. Módy se tam taky čím dál častěji začínají aktualizovat a patchovat bez nutnosti uživatele - stačí spustit Skypatcher. To je jen příklad, řešení by podle mě šlo s trochou snahy vymyslet.

Další otázka, která mě napadá - na těch komunitních AI překladech vydávají nové verze češtin poměrně často. Klidně i několikrát měsíčně. Že by to pokaždé přepisovali odznovu se mi nezdá. Předpokládám, že vytváří průběžnou češtinu a potom v případě aktualizace to upraví, což se musí stejně udělat i při ručním překladu, takže tam není rozdíl.

Jediný rozdíl je teda v tom, že při vytváření nového překladu Tě aktualizace zdržují od práce, protože musíš upravovat AI překlad - jak jsem říkal, podle mě by na to šlo vymyslet technické řešení. Pokud ne, stačí oznámení u překladu pro uživatele AI překladu, že v případě aktualizace jim to přestane fungovat.
Pak je na zvážení každého překladatele, jestli a kdy to opraví. Jestli vychází update každý 2 týdny, tak bych to sám neopravoval. Ale pokud vyjde update 1x za 3 měsíce, tak se oprava už dá zvážit - zase takový zdržení to znamenat nebude. Všechno prostě záleží na situaci a nic neplatí plošně. A vše je na domluvě a zpracování správné komunikace lidem, abys co nejvíc eliminoval stížnosti.


Jak jsem psal v předchozím komentáři - chce to návod pro AI překlady. Pokud se s tím obtěžovat nechcete, je to v pohodě. Hoďte ke každému překladu tabulku:

V případě zájmu o AI překlad říkám předem, že na něj nemám čas. Kdo chce, může si ho vytvořit sám takto:

Krok 1
Krok 2
Krok 3
...

My co se zabýváme celý život módováním her se v takových návodech přímo vyžíváme. Velmi rád si to sám upravím, když mi někdo řekne jak. Ale pokud to není příliš složitý, tak pro ostatní lidi pořád vidím užitek v tom, aby to pro nedočkavý zájemce fungovalo plošně a automaticky, protože lidi jsou pohodlní/líní/nešikovní/bojí se toho... důvodů je hromada a ne každej se tím chce zabývat. Když to jde a vlastník webu to může zařídit - výhoda pro něj i pro komunitu = víc lidí.

Pro překladatele je to pořád na něm, aby AI překlad na začátku udělal. Já kdybych dělal ruční překlad, nemám s tím zase takovej problém. Spíš bych se ohlížel po snadným řešení od PH, aby mi ho umožnili na začátku snadno začlenit/komunikovat pro ostatní. Příklad: Přidal bych tagy a vyhledávání "AI překlad", "Předběžný přístup" a podobně. Ať se tuto možnost lidi i překladatelé naučí využívat, zvyknou si na to stane se to dobrým (dobrovolným) standardem.
Ten člověk se my snad zdá, ani sem to nedočetl, ale připapadjí mi ty odpovědi jako od AI. 😆
 
Aktuálne som jediný slovenský prekladateľ, ktorý spolupracoval s českými prekladateľmi, vydali sme takto 2 projekty. FEAR 3 a AoE 3 DE, v prípade druhého však čeština bola zrušená, keďže ten, čo to robil, sa pred viac ako rokom a pol odmlčal.
Ja nemám problém spolupracovať, ale ľudia nemajú v sebe ani ten kúsok slušnosti, aby napísali, že chcú urobiť z môjho prekladu český preklad. Rovno to šupol do translátora a vydal. Zároveň, keď ja sa snažím robiť preklady čo najpoctivejšie, tak to isté očakávam aj od toho, čo chce spolupracovať. Len keď niekto to hodí len do translátora a takto to vydá, nakoľko je ten preklad správny, keďže to daná osoba ani nekontrolovala a úroveň jeho komunikácie je na veľmi slabej úrovni? Takže realita ten niekto to urobí bez povolenia, vydá "preklad" s chybami a ešte ja mám byť pod to podpísaný? To by bolo v štýle som slávny pekár a moje koláče ľudia miluju, no dám recept kolegovi nech mi pomôže robiť tiež koláče. No namiesto cukru tam bude dávať soľ, koláče bude predávať pod mojím menom, no bude to hnus... ľudia odo mňa prestanú nakupovať, lebo sa to nedá jesť. Tak nejak takto to vidím aj pri prekladoch. Proste budem ten, čo vydáva nepodarné preklady... ďakujem, neprosím.
 
Tricky napsal: Přesně to mám na mysli. Nebojujte proti nim, ale začleňte je do překladatelského procesu BĚHEM vytváření ručního kvalitního překladu.
Jestli se to začlení do překladatelského procesu pro všechny nebo jenom pro některé, to záleží na tom, jak je ten AI překlad složitý? Máte tu někoho, kdo by to pro ostatní dělal? Nebo můžete vytvořit tutorial v textové/video podobě, aby si ten AI překlad každý překladatel mohl vytvořit sám?
Já bych si ho třeba udělal hned a pak bych si to upravoval ručně, ale nevím, jak na to? Takže to chce akorát lidem poradit a přestat se tu pořád dohadovat o tom, jestli jsou AI překlady zlo.
Ne na tom to opravdu nezáleží, jak AI překlad složitý. Na tyto otázky ti nedokážu odpověď, protože takový přehled tu měli jenom admini a ti už tu nepracují. A udělat AI překlad asi není nic moc složitého, akorát musíš vědět jak vytáhnout texty ze hry a zase je tam vrátit zpět. Udělal bys sis ho hned, ale musely by být 2 verze, jedna AI a druhá ručně jinak by ruční překlad trval ještě déle. Zaleží to na překladatelích jak psal @kubinx8 když to překladatelé dělat nechcou, tak je nikdo nemůže nutit.

Edit: A v tomhle asi jednotní nikdy nebudou.
 
Naposledy upraveno:
Aktuálne som jediný slovenský prekladateľ, ktorý spolupracoval s českými prekladateľmi, vydali sme takto 2 projekty. FEAR 3 a AoE 3 DE, v prípade druhého však čeština bola zrušená, keďže ten, čo to robil, sa pred viac ako rokom a pol odmlčal.
Ja nemám problém spolupracovať, ale ľudia nemajú v sebe ani ten kúsok slušnosti, aby napísali, že chcú urobiť z môjho prekladu český preklad. Rovno to šupol do translátora a vydal. Zároveň, keď ja sa snažím robiť preklady čo najpoctivejšie, tak to isté očakávam aj od toho, čo chce spolupracovať. Len keď niekto to hodí len do translátora a takto to vydá, nakoľko je ten preklad správny, keďže to daná osoba ani nekontrolovala a úroveň jeho komunikácie je na veľmi slabej úrovni? Takže realita ten niekto to urobí bez povolenia, vydá "preklad" s chybami a ešte ja mám byť pod to podpísaný? To by bolo v štýle som slávny pekár a moje koláče ľudia miluju, no dám recept kolegovi nech mi pomôže robiť tiež koláče. No namiesto cukru tam bude dávať soľ, koláče bude predávať pod mojím menom, no bude to hnus... ľudia odo mňa prestanú nakupovať, lebo sa to nedá jesť. Tak nejak takto to vidím aj pri prekladoch. Proste budem ten, čo vydáva nepodarné preklady... ďakujem, neprosím.
Tohle bylo samozřejmě, špatně, osobně nevím co zatím vším bylo a co se stalo, kdysi velice dávno jsem zachytil jednu aferu která se týkala mezi členem PH a slovenským překladem a tenkrát s toho byli vyvozené důsledky. Co bylo dál netuším, ale upřímně...je to jen slušnost a morální právo. Autorské právo tohle nezajímá protože i když si zhotovitel díla překladu, pokud si neměl smlouvu s vydavatelem nebo autorem té hry tak je to pořád zona na které se tohle právo nevztahuje a tady ho může beztrestně použít každý..

Aby to nebylo jen ve zlém osobně jsem byl za to aby se lidi mezi sebou dohodli a když se řeklo ne tak aby ho akceptovali. Na druhou stranu u mrtvých překladů kde už nikdo nebyl a překladatel neměl zájem komunikovat atd tak jsem to bral hele nechal si to tady je, je velká slušnost nechat v titulkách jeho jméno, že on byl autorem prvotního překladu a dál s ním pracovat aby nezanikl. Ale opět podotýkám, že se jedná o situaci kdy o překlad už autor neměl zájem nebo hold umřel.
 
A ešte čo sa týka UI prekladov a tých ich aktualizácií. To, čo oni robia, je vydávanie akože nových verzií s korektúrami, no veľa tam toho zase nemenia. Väčšina hier, ktoré robili, sú založené na Unreal Engine. A ten má vo väčšine prípadov zaujímavú vlastnosť, že preklad sa robí vo forme modifikácie, takže nenahrádza pôvodný súbor. Preto tie preklady väčšinou fungujú aj po vydaní aktualizácií. Horšie však je, že môžu chýbať riadky alebo viaceré z nich mohli byť zmenené a to, čo sa zobrazí, už nebude odrážať aktuálne originálne texty. Ale keď si ľudia nevšimnú, že tam nesedelo predtým toľko riadkov, toto si tiež zrejme nevšimnú. Problém však môže nastať vtedy, ak pribudnú také riadky, ktoré by mohli spôsobiť padanie hry. Translatoristi sa už dávno vyjadrili, že nechcú robiť stratégie... prečo? lebo v nich je často plno premenných, čo sú často EN slová v zátvorkách, ktoré sa neprekladajú. Ak ich preložíš nerozbiješ len preklad, ale občas aj celú hru. To by museli kontrolovať manuálne, čo, samozrejme, robiť nebudú. Pri starších hrách už nemajú problém s aktualizáciami. Hry na Unity tiež veľmi nerobia, lebo tam vo väčšine prípadov sú texty zabalené, takže každá verzia hry vyžaduje iný preklad. Proste, keď chceš mať nejaké tie porovnávače, na to opäť potrebuješ technika, čo ti to vytvorí. A pre každú hru nový... celý proces prekladania a tie stovky hodín, čo to trvá, je zbytočné zmieňovať, lebo kto si to sám nevyskúša, očividne to nemá šancu pochopiť...
 
Chceš návod na AI překlad? Tady ho máš:

1) Vytáhni texty ze hry
2) Prožeň texty přes Deepl (nebo jiný nástroj)
3) Vlož texty do hry

Není zač ;)
No právě.

Než bych se u nějakého drobnějšího překladu drbal s exportem a importem, abych to mohl snadno prohnat translátorm, kdy to vypadá nějak takto (viz obrázek), tak to už snad budu mít rychleji kompletně přeložené ručně, než bych to dokázal dostat do stavu akceptovaným translátorem :). I proto bych se okamžitým AI překladem nikdy nezabýval - ale ani kdybych to uměl.
(někdo to pochopitelně dokáže, jinak by ty AI překlady neexistovaly)

A někdy ty texty jsou "zahrabané" v IDčkách a tazích ještě mnohem více - žádný konkrétnější a obecně platný postup než od Flu neexistuje.
Navíc jsou tu často i problémy s fonty, to už je občas opravdu vyšší dívčí
 

Přílohy

  • Bez názvu.png
    Bez názvu.png
    35,1 KB · Zobrazení: 65
Naposledy upraveno:
Chceš návod na AI překlad? Tady ho máš:

1) Vytáhni texty ze hry
2) Prožeň texty přes Deepl (nebo jiný nástroj)
3) Vlož texty do hry

Není zač ;)
Pobavils mě, ale tak snadný to není.
Jak píše siSINka - vytáhnout texty ze hry, co nejsnazším způsobem je dostat do Deeplu a zpátky je dost složitý.
Nikomu se do toho nechce, protože pořádně neví, jak na to nebo se s tím štve zbytečně dlouho.
Ale technik jako ty by konečně mohl přijít s automatizovaným řešením, že?

Protože jestli programuješ tak jak seš vtipnej, tak tu do týdne máme UI rozhraní, který může konkurence závidět ;)
 
Naposledy upraveno:
Nebojujte proti nim, ale začleňte je do překladatelského procesu BĚHEM vytváření ručního kvalitního překladu.
Jak píšu výš - využít AI výhody a zaúkolovat admina/technika, aby ty AI překlady vždy přihodil ke každýmu nově vytvořenýmu překladu.
Chceš říct, že ti, co chrlí AI překlady, že by se přidali k nám a pomohli s ručním překladem? Jak jsi na to přišel, prosím tě?
Zaprvé by to odmítli, chtějí si to dělat podle sebe. Zadruhé jejich cíle jsou úplně odlišné od našich. Oni to chtějí vydat hned bez ohledu na kvalitu, aby nikdo nemusel čekat ani pár dní. Dělají to i bez respektu na práci jiných, kterým skočí do projektu. Nemůžou spolupracovat lidi, co mají úplně odlišné cíle.

Představa, že nacpeš ke každému překladu AI, bude výhodná jenom pro jejich skupinu hráčů, co to chce mít hned, i jakýkoliv paskvil. Navíc se stane normou, že AI je všude a že všechny češtiny vlastně vypadají mizerně, ale "nevadí, ono se to AI časem zlepší" Nejvíc nadšení budou ti nejvíc pobláznění podporovači, aby pak mohli vyřvávat, jak je AI úplně všude. Dokonce by nejspíš někteří vyřvávali, že nic víc nepotřebují, takže ty ruční překlady, které mají vznikat z té spolupráce, jsou zbytečné.
TAKHLE NEFUNGUJE SPOLUPRÁCE.

Nepomůže to ani nám překladatelům, ani kvalitě těch překladů, ani těm, kteří to chtějí mít lepší. Spousta překladatelů AI zkoušela a řeknou ti, že jim to práci neurychlí. Je to jejich právo. To, co navrhuješ, je bude nutit pracovat ještě na něčem dalším. To jim práci NEURYCHLÍ. Naopak budou poslouchat požadavky, aby AI aktualizovali. Bez ohledu na to, jestli někam napíšeš, že se aktualizovat nebude.

A HLAVNĚ - tohle řešení bude spíše PARAZITOVÁNÍ na kvalitní práci překladatelů !
Aby chrliči strojáků měli vše hned jako doposud a nemuseli se ani namáhat s lehkým přeleštěním, ale sami překladatelé jim to budou opravovat.

TO NENÍ SPOLUPRÁCE !!


Jediná spolupráce by nastala ve chvíli, kdyby se dvě strany spojily, aby ty překlady byly stejně dobré, ale rychleji hotové. Jenomže pak by nesměli vychrlit ten stroják hned. A to jde úplně proti smyslu jejich práce. Navíc překladatelé někdy AI používají, pokud to něco urychlí. Nebo to zkoušeli. Takže v rámci možností jsme s tím pracovali. Takže ta tvá představa nic moc nenabízí.

A upřímně, jak jsi došel k názoru, že my bojujeme proti nim? Můžeš mi to vysvětlit? Jak se to projevuje?
 
Tady ma @Farflame pravdu. My nebojujeme a nikdy jsme nebojovali s ai preklady. Ano nechteli jsme je tady protoze tohle forum jsme budovali pro prekladatele a poctivou praci.

Porad do prekladatelu nekdo sije, je ublizenej, vyhrozuje a proste ta toxicity je proste moc.

Pravdou je ze vetsina AI prekladatelu pouziva nastroje co udelali normalni prekladatele i fonty a postupy...je to az k smichu.

Ai prekladatele vlastne krom vytahnuti textu dani na preklad a vraceni neudelali nic a citi se ublizeni (nebo citili nevim jaka je ted situace :) ).

My jak idi*oti jsme to jen sledovali a snazili se nejak branit tem nesmyslum co se na nas sypali a sledovali s lehkou desiluzi jak se berou nase veci bez dovoleni a pouzivaj (ale ok na tohle neplati zadnej autorsky zakon jen slusnost ktera nebyla).

Opet mluvim o Rudovi, nejmenovane strimerce atd...

Nechci z nas delat chudaky, ale hej mrknete na to i znasi strany :)

Proste jsme byli zvykli na slusnost, na dodrzeni nepsanych zakonu a rozumnou domluvu. Ale jo jsme dinosauři a byli jsme naivní :)

Diky
 
Jsem jeden z těch co dělá AI překlady a rád bych tady chtěl vysvětlit, jak to je.
Napíšu svůj názor, který nemusí mít všichni z týmu KP.
Budu psát slušně, na nikoho neútočím.


Překlady
  • Neděláme překlady pro peníze - pokud něco náhodou dostaneme, tak je to pár korun. Děláme to proto, že chceme hry hrát v češtině a je spousta her, které nebyly přeloženy.
  • Po překladu z Deeplu se texty editují v našem Editačním systému. Každý má tu možnost, i překladatelé. Všechny velké hry se v něm editují. Je pravda, že některé menší hry mají čistý AI překlad, nikomu ale nebráníme, aby to zeditoval a my pak uděláme novou verzi.
  • Není pravda, že je potřeba přepsat celou větu kvůli chybě v překladu. V 90% případů stačí ve větě změnit 1-3 slova a správně je sklonit. Přepsat celou větu je možná rychlejší pro někoho, kdo umí plynule anglicky. Takových lidí, co dělá češtiny, ale tipuju moc nebude.
  • Dialogy a překlady kódu - ano, často jsou v textech rozházené, ale to se vyřeší přes ruční editace (při hraní hry). Pokud je text v kódu, např. v [] nebo v {závorkách}, na to máme skript, který to před převodem do Deeplu upraví.​
  • Většina z našeho týmu anglicky umí, já anglicky umím docela dobře, ale pro mě je lepší hrát s češtinou.

Streameři
S našima AI češtinama (s editovanýma) už hrál Czechcloud i Agraelus. A hrají i další.

Pařanský ráj
Někteří pořád píšete o Rudovi, jak je toxický a jak urazil spoustu lidí. To je pravda a i my od něho proto odešli.
Od této doby fungujeme úplně jinak a klidně uveďte, co děláme špatně, protože chceme věci jen zlepšovat. Na nikoho útočit nechceme.
Myslet si o Rudovi a "nejmenované streamerce" můžete co chcete, ale věřte, že my si o nich myslíme to samo co vy a snažíme se tak nechovat. Styl komunikace chceme zlepšit a pokud si pořád myslíte, že jsme toxičtí, tak to proto, že takový byl Ruda. Někteří z našeho týmu jsou ale noví a češtiny nikdy nedělali. Tyto věci se ale dají naučit.

BG3
S překladem této hry jsem nesouhlasil a nejsem ten, kdo ten překlad udělal. Ten člověk to už ale přeložil a psal přímo vydavatelovi, takže tím si to obhájil. Nesouhlasím se stylem jeho komunikace, ale tento člověk přeložil jen tuto hru a dál už nic nepřekládá.

Vytahování textů
K těm 3 bodům - ano, u některých menších her v UE to tak může být, ale u větších to je asi nějak takhle:
  1. Najdi program na vytažení textů ze hry
    1. Neexistuje? Napiš vlastní
  2. Obsahuje vytažený soubor text?
    1. Ne? Najdi další program na rozšifrování nebo napiš vlastní
  3. Obsahuje výsledný soubor čistý text?
    1. Ne? Napiš skript na převod z XML, JSON... a další (program na to máme vlastní)
  4. Sluč všechny texty do 1 souboru
  5. Přelož přes Deepl
  6. Získej zpět původní soubory
  7. Dostaň texty do hry
  8. Ověřuje hra kontrolní součet souborů?
    1. Ano? Najdi způsob jak to vyřadit.
  9. Otestuj, že to funguje
    1. Ne? Nefunguje písmo?
      1. Vytáhni písma a doplň zbývající znaky
      2. Dostaň písmo do hry
  10. Testuj, že to ve hře funguje
  11. Edituj texty, aby v nich nebyly chyby

Aktualizace češtin
Na aktualizace si píšeme vlastní skripty.
U většiny her už to funguje na 1 kliknutí. Proto můžeme vydávat verze často.

Konec PH
Představte si, že máte hospodu. Chodí vám tam plno lidí. Někdo o pár metrů vedle si otevře novou. Místo obsluhy v ní ale pracují roboti a jídlo zákazníkům jede z kuchyně po pásu. Na celou hospodu dohlíží 1 člověk. Hospoda si účtuje 1/3 z normální ceny. Zákazníci logicky přestanou chodit k vám.
Vy se to samozřejmě dozvíte a vtrhnete mu do hospody a řeknete, co si to dovoluje, vždyť tam už není žádný sociální kontakt a berete práci lidem! Vy se ale rozhodnete zavřít a na dveře napíšete, že kvůli těmto ***cům jsme museli zavřít. Samozřejmě, byla to škoda, ale stačilo jen změnit přístup, nakoupit ty roboty taky a přizpůsobit se. Například mít obě 2 možnosti.

Můj názor
Já si myslím, že AI i normální překladatelé můžou fungovat spolu a pomáhat si. My uděláme AI překlad, dáme ho do Editačního systému a vy ty texty můžete editovat (nebo klidně úplně přepsat od začátku). Při vydání hry se vydá čistý AI překlad a až budete mít hotový ruční, AI verze se smaže. Já nepíšu, že naše češtiny jsou dokonalé, ale pracujeme na tom, aby byly lepší a děláme na to různé skripty a programy.
 
Pobavils mě, ale tak snadný to není.
Jak píše siSINka - vytáhnout texty ze hry, co nejsnazším způsobem je dostat do Deeplu a zpátky je dost složitý.
Nikomu se do toho nechce, protože pořádně neví, jak na to nebo se s tím štve zbytečně dlouho.
Ale technik jako ty by konečně mohl přijít s automatizovaným řešením, že?

Protože jestli programuješ tak jak seš vtipnej, tak tu do týdne máme UI rozhraní, který může konkurence závidět ;)

Tady se do toho nikomu nechce, protože všichni vědí, že je to k prdu. Pokud je tým schopný vytáhnout texty ze hry, narvat to do deeplu pro ně fakt problém není (pozn. mluvím o překladech, kde si ty texty tahají sami).

A ne, technik jako já by s automatizovaným řešením nepřišel, protože já nesnáším zbytečnou práci. Proč bych měla trávit čas nad takovou bejkárnou? Mám lepší věci na práci.

Už na začátku celý týhle aféry bylo jasně řečeno, ať si každý hraje na svém písečku a je to. Chce někdo dělat AI překlady, tak ať je dělá. Jediný, co jsme chtěli, aby nás s tím neotravovali a pořád nám to necpali. A dopadlo to jak? Výhružkama, že si někdo počká na děti.
 
Jsem jeden z těch co dělá AI překlady a rád bych tady chtěl vysvětlit, jak to je.
Napíšu svůj názor, který nemusí mít všichni z týmu KP.
Budu psát slušně, na nikoho neútočím.


Překlady
  • Neděláme překlady pro peníze - pokud něco náhodou dostaneme, tak je to pár korun. Děláme to proto, že chceme hry hrát v češtině a je spousta her, které nebyly přeloženy.
  • Po překladu z Deeplu se texty editují v našem Editačním systému. Každý má tu možnost, i překladatelé. Všechny velké hry se v něm editují. Je pravda, že některé menší hry mají čistý AI překlad, nikomu ale nebráníme, aby to zeditoval a my pak uděláme novou verzi.
  • Není pravda, že je potřeba přepsat celou větu kvůli chybě v překladu. V 90% případů stačí ve větě změnit 1-3 slova a správně je sklonit. Přepsat celou větu je možná rychlejší pro někoho, kdo umí plynule anglicky. Takových lidí, co dělá češtiny, ale tipuju moc nebude.
  • Dialogy a překlady kódu - ano, často jsou v textech rozházené, ale to se vyřeší přes ruční editace (při hraní hry). Pokud je text v kódu, např. v [] nebo v {závorkách}, na to máme skript, který to před převodem do Deeplu upraví.​
  • Většina z našeho týmu anglicky umí, já anglicky umím docela dobře, ale pro mě je lepší hrát s češtinou.

Streameři
S našima AI češtinama (s editovanýma) už hrál Czechcloud i Agraelus. A hrají i další.

Pařanský ráj
Někteří pořád píšete o Rudovi, jak je toxický a jak urazil spoustu lidí. To je pravda a i my od něho proto odešli.
Od této doby fungujeme úplně jinak a klidně uveďte, co děláme špatně, protože chceme věci jen zlepšovat. Na nikoho útočit nechceme.
Myslet si o Rudovi a "nejmenované streamerce" můžete co chcete, ale věřte, že my si o nich myslíme to samo co vy a snažíme se tak nechovat. Styl komunikace chceme zlepšit a pokud si pořád myslíte, že jsme toxičtí, tak to proto, že takový byl Ruda. Někteří z našeho týmu jsou ale noví a češtiny nikdy nedělali. Tyto věci se ale dají naučit.

BG3
S překladem této hry jsem nesouhlasil a nejsem ten, kdo ten překlad udělal. Ten člověk to už ale přeložil a psal přímo vydavatelovi, takže tím si to obhájil. Nesouhlasím se stylem jeho komunikace, ale tento člověk přeložil jen tuto hru a dál už nic nepřekládá.

Vytahování textů
K těm 3 bodům - ano, u některých menších her v UE to tak může být, ale u větších to je asi nějak takhle:
  1. Najdi program na vytažení textů ze hry
    1. Neexistuje? Napiš vlastní
  2. Obsahuje vytažený soubor text?
    1. Ne? Najdi další program na rozšifrování nebo napiš vlastní
  3. Obsahuje výsledný soubor čistý text?
    1. Ne? Napiš skript na převod z XML, JSON... a další (program na to máme vlastní)
  4. Sluč všechny texty do 1 souboru
  5. Přelož přes Deepl
  6. Získej zpět původní soubory
  7. Dostaň texty do hry
  8. Ověřuje hra kontrolní součet souborů?
    1. Ano? Najdi způsob jak to vyřadit.
  9. Otestuj, že to funguje
    1. Ne? Nefunguje písmo?
      1. Vytáhni písma a doplň zbývající znaky
      2. Dostaň písmo do hry
  10. Testuj, že to ve hře funguje
  11. Edituj texty, aby v nich nebyly chyby

Aktualizace češtin
Na aktualizace si píšeme vlastní skripty.
U většiny her už to funguje na 1 kliknutí. Proto můžeme vydávat verze často.

Konec PH
Představte si, že máte hospodu. Chodí vám tam plno lidí. Někdo o pár metrů vedle si otevře novou. Místo obsluhy v ní ale pracují roboti a jídlo zákazníkům jede z kuchyně po pásu. Na celou hospodu dohlíží 1 člověk. Hospoda si účtuje 1/3 z normální ceny. Zákazníci logicky přestanou chodit k vám.
Vy se to samozřejmě dozvíte a vtrhnete mu do hospody a řeknete, co si to dovoluje, vždyť tam už není žádný sociální kontakt a berete práci lidem! Vy se ale rozhodnete zavřít a na dveře napíšete, že kvůli těmto ***cům jsme museli zavřít. Samozřejmě, byla to škoda, ale stačilo jen změnit přístup, nakoupit ty roboty taky a přizpůsobit se. Například mít obě 2 možnosti.

Můj názor
Já si myslím, že AI i normální překladatelé můžou fungovat spolu a pomáhat si. My uděláme AI překlad, dáme ho do Editačního systému a vy ty texty můžete editovat (nebo klidně úplně přepsat od začátku). Při vydání hry se vydá čistý AI překlad a až budete mít hotový ruční, AI verze se smaže. Já nepíšu, že naše češtiny jsou dokonalé, ale pracujeme na tom, aby byly lepší a děláme na to různé skripty a programy.
Ale o to tady nejde. Tady nikdo neskončil kvůli AI překladům. My proti vám taky nic nemáme. Pokud se dá slušně domluvit. Je na každém, zda si zahraje v angličtině s AI překladem nebo ručním. Tady jde o to, že tady jsou ruční překlady a překladatelé který je chtěj dělat a pořád je někdo otravuje s AI. Jak jsem psal víš, chtěj rychle AI překlad, ať si ho stáhnou u vás, není problém a nám je to jedno. Ale ať nás s tím neotravujou a nenutí nás do toho taky. A už vůbec nenapadají a nevyhrožují. O to jde! A lidi to pořád nechtěj pochopit. Dělejte ai překlady super, my děláme ruční a Ai dělat nechceme a nebudem. A jediný co nám vadí, že nás s tím pořád někdo otravuje a někteří zašli mnohem dál...
 
Hlavne jsme chteli svatej klid, ale po tom vsem sice good jsem rad ze to nekdo vidi normne snad (ukaze budoucnost), ale nemterym z nas dosli iluze a hlavne chut.

A tu nevratis, moc dlouho vody plynulo spatne (rok a neco?).


Autor bg3 nemel nikdy povoleni na foru mu odoovedel borec co delal zvuk, Lariani nam pak oficialne psali, ze se omlouvaji, ale o proti dos 1 a 2 nejsou majiteli textu coz nikdo z nas nevedel kdyz se delala smlouva. Kdyby jo tak se na to vykvakneme v dane situaci co byla.

Jinak i AI preklad musis projit primo ve hre, (stejne jako normalni) aby si vedel ze sedi. Neni to jen o tom ze ti to vyda texty a ty pak za pomoci strngu si myslis ze je to ok. Dokud neprojdes vse a nevidis jak to sedi na dane situace, zklonovani i vyjadrovani tak proste nevis.

Dale netusim jak resite unifikaci a slovnik protoze bez nej je to taky dost v pytli.

Posledni poznamka ale jen muj soukromej názor...s prekladatelu, korektory vet neudelas to kouzlo je neco tvorit ne neco opravovat :) Ale fer poont jak jsem jiz psal jsme dinosauri :)

Zaver prisli a nebo uvedomili jste si to moc pozde.

A jak tu jiz tu bylo nekolikrat receno, vyhruzkama podsfincat co se tyka rodiny veskere legranda konci. Nikdy neslo o nejakou valku mezi AI a normalnima prekladatelama kterou nekteri prezentovali. Treba pro mne tohle byla jedna s poslednich kapek. Ne nebojim se o sebe ani o rodinu, o boze kez by takove podsfince doslo k me zene, dlouho bych se smal 😀 Ale faktem je, ze tohle se proste nedela.

Ps : srry za preklepy jsme na nocni a hazi semnou auto :)
 
Naposledy upraveno:
Back
Top