funguje tak, že se vydá strojová čeština ve verzi 0.1 a pak se během příštích týdnů/měsíců vydávají aktualizace, na kterých pracují ručně společně překladatelé spolu s editory z komunity.
To je iluze, někdy i výmysl na oblbování lidí. Sami ti lidé si opakovaně stěžovali, že drtivou většinu her nikdo neopravuje. To že se tam opraví na začátku několik okatých chyb nebo názvů není oprava.
Navíc většina hráčů ty chyby ani nevidí, protože si chtějí hrát. Každý hráč není tester, dobrých testerů je dokonce velice málo, to je první blbost, která platí a kterou fanatičtí příznivci strojáků buď neví nebo ani nechtějí vědět, protože se jim nehodí do krámu. Bez testu to pořádně dělat nejde. To je další důvod, proč to celé z principu nefunguje.
A i kdyby ty chyby viděli, tak by to často neuměli zformulovat správně. V hodně hrách jsou různé fráze, slang, narážky, vtípky a stroják, který z toho vysype doslovný nesmysl, jim nijak nepomůže tu frázi pochopit, natož ji zformulovat a třeba zachovat ten vtip. Tohle celé AI pravidelně mrší.
A kdyby to všichni uměli, což je nesmysl, tak by zjistili, že těch chyb je tolik, že to nikdo skutečně dělat nebude, to je naprostá utopie. Proto se ty strojáky prostě chrlí ven.
My překladatelé to už dávno víme, že to nefunguje. A chceme to dělat dobře. To jsou dva zásadní rozdíly mezi námi.
Něco málo jsem o tom napsal
sem k češtině Jedi Survivor, a něco do diskuze, ale to je jen maličký zlomek chyb. Kdybych to měl vypisovat celé, tak u toho sedím hodiny, a to jsou skoro všechno chyby, kde je chybný překlad a významové nesmysly !!! To nejsou překlepy a nějaké drobnosti.
Je tam vždycky pár chyb nebo nesmyslů, ale vůbec to není tak hrozný. Většinou si pár týdnů počkám na pár aktualizací , pak bez problému hraji s nedodělanou češtinou a nejsem schopnej skoro žádný chyby najít.
To je klasický omyl a lhaní si do kapsy. Posoudit to můžeš jedině tehdy, pokud znáš originál. AI vyplivne text, který je obvykle zhruba gramaticky správně, takže jestli někdo hru chvíli sleduje nebo si jenom hraje a nedává pozor na originál, což při běžném hraní moc nejde, tak si vůbec nevšimne, že hodně těch vět jsou nesmysly - že tam postava říká něco jiného, že mluví spíš jako robot a ne jako člověk, což v originále nedělá... že tam zmiňuje nějakou věc nebo událost z příběhu, což ale AI zmršilo, takže logika příběhu pak nedává smysl... že tam je nějaký název, který se jmenuje blbě a zase jinak než předtím atd. Máš to pak osekané jenom na nesmyslné plky, které ani nevnímáš.
Jak jsem říkal, spousta hráčů ty chyby nevidí, ale existuje i skupina, která obecně nečetla nikdy. Nezajímá je to, dialogy přeskakují vždy, delší texty už vůbec nečtou, jenom chtějí vědět, kam mají jít a jak se to ovládá. Takže kdyby tam byla většinou turečtina promíchaná s češtinou, tak by řekli, že je to v pohodě a že tomu krásně česky rozuměli.