Přesně to mám na mysli. Nebojujte proti nim, ale začleňte je do překladatelského procesu BĚHEM vytváření ručního kvalitního překladu.
Jestli se to začlení do překladatelského procesu pro všechny nebo jenom pro některé, to záleží na tom, jak je ten AI překlad složitý? Máte tu někoho, kdo by to pro ostatní dělal? Nebo můžete vytvořit tutorial v textové/video podobě, aby si ten AI překlad každý překladatel mohl vytvořit sám?
Já bych si ho třeba udělal hned a pak bych si to upravoval ručně, ale nevím, jak na to? Takže to chce akorát lidem poradit a přestat se tu pořád dohadovat o tom, jestli jsou AI překlady zlo.
Jasně, že není potřeba zavádět diktaturu na AI překlady. Jak píšu výš - využít AI výhody a zaúkolovat admina/technika, aby ty AI překlady vždy přihodil ke každýmu nově vytvořenýmu překladu. Nebo pokud je to moc složitý, tak naučit ostatní překladatele, aby si ten AI překlad zajistili sami. Tutoriál text/video a já sám se stanu překladatelem velice rád
A ano, souhlasím. Sám vidím, že tu v mnoha případech jde o vlastní hrdost, zbrojení proti AI. Ale tak to vůbec nemusí být. Lidi mohou využívat AI při svých překladech a přestat se hádat. Nepřátelské AI se může stát velmi dobrým pomocníkem, pokud se lidem ukáže, jak ho zapojit do snazšího vzniku ručních překladů. "Rychlokvaška" nemusí znehodnocovat ruční překlady, ale může jim pomáhat vznikat a dál existovat. Stačí se nad tím zamyslet.
Ta toxicita vzniká úplně zbytečně. Jenom kvůli špatné komunikaci a nepochopení problému. Hádá se to tady jak malý děti. Ale konstruktivní řešení nikde. Tak já navrhuju, že by se to dalo takhle udělat.
Druhá věc je, co je v plánu dál... Předpokládám, že nějaký nový web/projekt není nereálnej a je z části ve hře.
Tvoje vyhoření je pochopitelný, ale zase - neřeš furt hádající se menšinu, protože Tě to akorát vysiluje, a soustřeď se na řešení. Určitě se to dá zařídit a při tý příležitosti zapojit i AI do procesu. Jak píše Jilounek, místo dvou táborů můžete spojit všechny pod jednu střechu. Lidi i finance se dají sehnat, stačí se zaměřit na výsledek.
Já se Tě zeptám jinak: Proč AI překlad nevydávat? Jak píšeš, může se upravit pár základních věcí v menu atd. a pak pracovat klidně roky na běžném překladu. Ale zatímco na běžný překlad všichni čekají roky, ten AI všichni celé ty 2 roky využívají. A během těch dvou let mohou vycházet průběžné aktualizace. Tebe jako překladatele to stojí stejnou námahu, ale začleníš do svýho procesu na začátku AI.
Po odpovědi od Gaunta teď lépe rozumím a chápu problémy, že v případě aktualizací to může být problém. Ale k tomu se vyjádřím dál.
Skvělý příspěvek, který bych chtěl vidět někde na hlavní stránce, aby tuto problematiku každý pochopil, protože já sám jsem tento problém doteď neviděl, takže díky za vysvětlení.
Problémy s SK překladama a převáděním do češtin jsou fakt pitomý, nemělo by se to stávat. Pokud se to stává, soustředil bych se na řešení problému, než na nekonečné urážky od ne tak bystrých lidí. Jestli jsi vytvořil SK překlad a nechceš ho převést do CZ, tak proč Ti to vlastně vadí, že to někdo převede za Tebe? Já bych se na to zase radši díval z druhé strany:
1) Chci to z SK převést do CZ sám? Ok, oznámím to a pak to udělám. Většina lidí si na to od Tebe počká. Využiju AI, aby to nedočkavci měli hned. Nechám to tak nebo to následně upravím. Problém vyřešen.
2) Nechce se mi to převádět z SK do CZ, protože to považuji za zbytečné? Ano, i mně samotnýmu to přijde zbytečný, ale mám pochopení pro to, že to někdo prožene překladačem a vydá, protože tak funguje internet a pohodlnost lidí. Takže místo stěžování si a hádání se s lidma, proč to dělají a že je to zbytečný, bych jim radši vyhověl takto - napsal k mému překladu: "Pokud má někdo zájem udělat AI překlad, ozvěte se mi a vymyslíme to. Ty uděláš převod a pak to společně zkusíme upravit, zapracovat na tom. Díky všem zájemcům předem."
Z nepřítele si vytvoříš spojence, ještě Ti to udělá sám, vydá to oficiálně pod Tebou. Vyhovíš všem a všichni jsou spokojený. Místo tvrdohlavýho odmítání přání ostatních a následnýho si stěžování, že to někdo udělal za Tebe, což se upřímně dalo čekat a nemůžeš se tomu divit.
Ale k těm AI překladům a aktualizacím:
Tohle je hodně zajímavý téma. Předně bych se snažil lidi informovat o tom, jak aktualizace fungují a že pokazí AI překlad - u každýho překladu výrazným písmem. Protože většina lidí to pořád neví nebo jim to nedojde, včetně mě.
Pak by aspoň uživatelé AI překladů věděli dopředu, že se to může stát. Pořád by někteří psali, proč to nefunguje, ale ty bych odkázal právě na tuto informaci nacházející se u mého překladu - byli varováni předem.
Druhá věc - vsadím se, že v dnešní době by se na to dal vytvořit nějaký automatický patch, který by dokázal texty vytáhnout a začlenit AI překlad i do nové verze hry. Tak to funguje třeba v komunitě nejvíc módované hry na světě, ve Skyrimu. Módy se tam taky čím dál častěji začínají aktualizovat a patchovat bez nutnosti uživatele - stačí spustit Skypatcher. To je jen příklad, řešení by podle mě šlo s trochou snahy vymyslet.
Další otázka, která mě napadá - na těch komunitních AI překladech vydávají nové verze češtin poměrně často. Klidně i několikrát měsíčně. Že by to pokaždé přepisovali odznovu se mi nezdá. Předpokládám, že vytváří průběžnou češtinu a potom v případě aktualizace to upraví, což se musí stejně udělat i při ručním překladu, takže tam není rozdíl.
Jediný rozdíl je teda v tom, že při vytváření nového překladu Tě aktualizace zdržují od práce, protože musíš upravovat AI překlad - jak jsem říkal, podle mě by na to šlo vymyslet technické řešení. Pokud ne, stačí oznámení u překladu pro uživatele AI překladu, že v případě aktualizace jim to přestane fungovat.
Pak je na zvážení každého překladatele, jestli a kdy to opraví. Jestli vychází update každý 2 týdny, tak bych to sám neopravoval. Ale pokud vyjde update 1x za 3 měsíce, tak se oprava už dá zvážit - zase takový zdržení to znamenat nebude. Všechno prostě záleží na situaci a nic neplatí plošně. A vše je na domluvě a zpracování správné komunikace lidem, abys co nejvíc eliminoval stížnosti.
Jak jsem psal v předchozím komentáři - chce to návod pro AI překlady. Pokud se s tím obtěžovat nechcete, je to v pohodě. Hoďte ke každému překladu tabulku:
V případě zájmu o AI překlad říkám předem, že na něj nemám čas. Kdo chce, může si ho vytvořit sám takto:
Krok 1
Krok 2
Krok 3
...
My co se zabýváme celý život módováním her se v takových návodech přímo vyžíváme. Velmi rád si to sám upravím, když mi někdo řekne jak. Ale pokud to není příliš složitý, tak pro ostatní lidi pořád vidím užitek v tom, aby to pro nedočkavý zájemce fungovalo plošně a automaticky, protože lidi jsou pohodlní/líní/nešikovní/bojí se toho... důvodů je hromada a ne každej se tím chce zabývat. Když to jde a vlastník webu to může zařídit - výhoda pro něj i pro komunitu = víc lidí.
Pro překladatele je to pořád na něm, aby AI překlad na začátku udělal. Já kdybych dělal ruční překlad, nemám s tím zase takovej problém. Spíš bych se ohlížel po snadným řešení od PH, aby mi ho umožnili na začátku snadno začlenit/komunikovat pro ostatní. Příklad: Přidal bych tagy a vyhledávání "AI překlad", "Předběžný přístup" a podobně. Ať se tuto možnost lidi i překladatelé naučí využívat, zvyknou si na to stane se to dobrým (dobrovolným) standardem.