• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Mount & Blade II: Bannerlord

Mount & Blade II: Bannerlord

O překlad bych hodně stál, ale co jsem tak na Mount & Blade II: Bannerlord koukal, tak je to tak obrovský sand box, že přeložit všechno bude tak na 3 roky práce. Bodejť by ne, když se na hře dělalo posledních 12 let (od prvních zmínek o dvojce) a 14 let od jedničky. Za ta léta obsah brutálně nabobtnal. Podle mě vyžaduje tahle záležitost spíš větší tým (a lidi, co mají středověk v malíku) nebo holt VELKOU trpělivost.
To je bohužel bez šance. To je moc náročné pro dobrovolníky.
 
Ještě bych chtěl dotaz ? Kolik by stálo pokud by mě někdo přeložil rychlopřekladačem hru jenom pro mě ? Třeba Deeplem ?
Deepl by si za tohle naúčtoval kolem 800 (teda za předpokladu, že je ve hře stále jen +- 640NS). K tomu si přidej něco za technický vyřešení toho, aby to deepl přeložil. Kontrolu a opravu každého souboru, jestli to nerozbilo proměnné a podobně, těch souborů je tam hodně.
 
Ještě bych chtěl dotaz ? Kolik by stálo pokud by mě někdo přeložil rychlopřekladačem hru jenom pro mě ? Třeba Deeplem ?
Deepl překládá profesionálně i ? Jako že je můžeš najmout na překlady ?

(Starej učet je skoro nepoužitelný neboť je hozený do nižšího ratingu přístupu na tomhle serveru tak píšu s nového)
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Ještě bych chtěl dotaz ? Kolik by stálo pokud by mě někdo přeložil rychlopřekladačem hru jenom pro mě ? Třeba Deeplem ?
Ne to ne, tak jsem to nemyslela. Ale pro přeložení tak velkýho počtu znaků už nestačí free deepl a je potřeba mu zaplatit. A tam chce pro využítí API pár euro za poskytnutí služby a pak se platí od počtu znaků.
 
Já bych tady rád také něco pověděl, určitě chápu že překlad tak rozsáhlé hry je na dlouho, zvláště když hra oficiálně vyšla teprve nedáno a do té doby to byla jen beta která se neustále měnila, ale co nechápu je to, proč jste zatím nepřeložili třeba úplný základ hry, jakou jsou úvodní popisky, popisy perků, rozkazy v bitvě, koncepty atd., a proč aspoň tento základ nezpřístupníte hráčům, aby aspoň něco měli pro usnadnění hry (někteří opravdu neumí cizí jazyk a ti co umí nepotřebují přeci překlad), a také by lidé měli aspoň pocit že něco děláte, že na tom překladu opravdu pracujete.
 
Já bych tady rád také něco pověděl, určitě chápu že překlad tak rozsáhlé hry je na dlouho, zvláště když hra oficiálně vyšla teprve nedáno a do té doby to byla jen beta která se neustále měnila, ale co nechápu je to, proč jste zatím nepřeložili třeba úplný základ hry, jakou jsou úvodní popisky, popisy perků, rozkazy v bitvě, koncepty atd., a proč aspoň tento základ nezpřístupníte hráčům, aby aspoň něco měli pro usnadnění hry (někteří opravdu neumí cizí jazyk a ti co umí nepotřebují přeci překlad), a také by lidé měli aspoň pocit že něco děláte, že na tom překladu opravdu pracujete.
Troufám si říct, že žádný solidní překladatel ti nevydá takovouhle slátaninu, kde bude přeložené jen jen UI, menu a perky. Navíc v průběhu překladu se dost často některé věci mění, podle toho, jak se tým dostává k dalším souvislostem. Dalším faktorem je určitě i to, jestli je vůbec nějak rozumně možné ty texty najít a přeložit přednostně. Ne vždy to jde.
 
Já bych tady rád také něco pověděl, určitě chápu že překlad tak rozsáhlé hry je na dlouho, zvláště když hra oficiálně vyšla teprve nedáno a do té doby to byla jen beta která se neustále měnila, ale co nechápu je to, proč jste zatím nepřeložili třeba úplný základ hry, jakou jsou úvodní popisky, popisy perků, rozkazy v bitvě, koncepty atd., a proč aspoň tento základ nezpřístupníte hráčům, aby aspoň něco měli pro usnadnění hry (někteří opravdu neumí cizí jazyk a ti co umí nepotřebují přeci překlad), a také by lidé měli aspoň pocit že něco děláte, že na tom překladu opravdu pracujete.
Ale tak se to běžně dělá i u oficiálních překladů, že ti přeloží jen UI a ne celou hru.
 
Já bych tady rád také něco pověděl, určitě chápu že překlad tak rozsáhlé hry je na dlouho, zvláště když hra oficiálně vyšla teprve nedáno a do té doby to byla jen beta která se neustále měnila, ale co nechápu je to, proč jste zatím nepřeložili třeba úplný základ hry, jakou jsou úvodní popisky, popisy perků, rozkazy v bitvě, koncepty atd., a proč aspoň tento základ nezpřístupníte hráčům, aby aspoň něco měli pro usnadnění hry (někteří opravdu neumí cizí jazyk a ti co umí nepotřebují přeci překlad), a také by lidé měli aspoň pocit že něco děláte, že na tom překladu opravdu pracujete.
Tak to slyším poprvé. Jaký smysl má mít oficiální překlad, když je přeložené jen UI :D
 
Já bych tady rád také něco pověděl, určitě chápu že překlad tak rozsáhlé hry je na dlouho, zvláště když hra oficiálně vyšla teprve nedáno a do té doby to byla jen beta která se neustále měnila, ale co nechápu je to, proč jste zatím nepřeložili třeba úplný základ hry, jakou jsou úvodní popisky, popisy perků, rozkazy v bitvě, koncepty atd., a proč aspoň tento základ nezpřístupníte hráčům, aby aspoň něco měli pro usnadnění hry (někteří opravdu neumí cizí jazyk a ti co umí nepotřebují přeci překlad), a také by lidé měli aspoň pocit že něco děláte, že na tom překladu opravdu pracujete.
Přesně tak, a navíc chybí lidi, takže by to UI stejně nějakou dobu trvalo + to hledání textu=takže konečný překlad by vyšel ještě dýl než se plánuje.
 
Trochu se pridam, mam rad preklady, mam rad ferove jednani, btw delam v IT na jistych mistech, ale co Vam na tom prekladu tak trva? Nechci pusobit nejak negativne, ale proc se prekladatel "vymlouva" na rodinu a stehovani, kdyz vetsinu casu travi v DayZ na serveru 93.99.7.63:2512 hmmm? Uprimne, prekladu se asi dockame za hodne dlouho, protoze Deer Isle v Dayz je asi pro vytizeneho vedouciho prekladatele projektu prednejsi. A poslat dono na preklad? To se do te doby kazdy nauci anglicky. Pekny den.
 
Trochu se pridam, mam rad preklady, mam rad ferove jednani, btw delam v IT na jistych mistech, ale co Vam na tom prekladu tak trva? Nechci pusobit nejak negativne, ale proc se prekladatel "vymlouva" na rodinu a stehovani, kdyz vetsinu casu travi v DayZ na serveru 93.99.7.63:2512 hmmm? Uprimne, prekladu se asi dockame za hodne dlouho, protoze Deer Isle v Dayz je asi pro vytizeneho vedouciho prekladatele projektu prednejsi. A poslat dono na preklad? To se do te doby kazdy nauci anglicky. Pekny den.
Ty se asi musíš hodně nudit, když máš čas sledovat, kolik hodin kde Kratosův účet na steamu tráví :D A to ani nemusí znamenat, že tam fakt je. V každém případě, ale má právo na odpočinek/relax/volno. Já taky utíkám do her, když mám náročnější období a hodně starostí, protože to člověku dovolí se soustředit jen na hru a nemyslet na ty starosti okolo non-stop. Navíc nevidíš do toho, jinak bys věděl, že svou nepřítomnost u projektu už Kratos dávno vyřešil a nic tak nezdržuje :D

Nechápu teda, co ti příjde neférové. Před měsícem oznámil, že na to teď nemá z osobních důvodů čas. To je nefér? Tak měl mlčet nebo jak si to představuješ? A řečičky "co vám na tom tak trvá" jsou opravdu směšné od někoho, kdo si překládat nezkusil. Doporučiju si v rámci vzdělávání zkusit překlad podobnýho rozsahu táhnout a pak poreferovat o tom, co ti na tom tak trvá :D
 
Trochu se pridam, mam rad preklady, mam rad ferove jednani, btw delam v IT na jistych mistech, ale co Vam na tom prekladu tak trva? Nechci pusobit nejak negativne, ale proc se prekladatel "vymlouva" na rodinu a stehovani, kdyz vetsinu casu travi v DayZ na serveru 93.99.7.63:2512 hmmm? Uprimne, prekladu se asi dockame za hodne dlouho, protoze Deer Isle v Dayz je asi pro vytizeneho vedouciho prekladatele projektu prednejsi. A poslat dono na preklad? To se do te doby kazdy nauci anglicky. Pekny den.
Pěkný, ano dělám administrátora na DayZ serveru, takže podle steamu to vypadá, že je zaplý pořád. (protože mám zaplý launcher) Nějaký čas tam trávím, když potřebuju vypnout, ale převážně jen zapnout něco opravit a vypnout. Tento týden dopoledne jsem něco dělal v offline editoru, protože tam se nepotřebuju soustředit a jen přetahuju.

Překlad jsem momentálně předal do doby, než se uklidní situace v práci, než budu mít děti zdravé a vyřešenou cestu do států. To jsou pro mě priority. Máš pravdu, že když je toho moc z těchto věcí jdu na DayZ zabít nějaký příšerky, ať se mi vyčistí hlava a na překlad nemám teď ani pomyšlení. Ještě k těm donejtům. Přišli přesně tři a mám je uložené mimo, pokud bude něco potřeba koupit pro překlad. Dohromady přišlo cca 900 korun.
 
Trochu se pridam, mam rad preklady, mam rad ferove jednani, btw delam v IT na jistych mistech, ale co Vam na tom prekladu tak trva? Nechci pusobit nejak negativne, ale proc se prekladatel "vymlouva" na rodinu a stehovani, kdyz vetsinu casu travi v DayZ na serveru 93.99.7.63:2512 hmmm? Uprimne, prekladu se asi dockame za hodne dlouho, protoze Deer Isle v Dayz je asi pro vytizeneho vedouciho prekladatele projektu prednejsi. A poslat dono na preklad? To se do te doby kazdy nauci anglicky. Pekny den.
Opravdu tě obdivuji, protože tohle kdyby mně někdo napsal, tak předklad asi okamžitě zruším. Těch "hate" je tu poslední dobou nějak moc.. Jinak ti držím palce a přeji ti, aby se ti všechno vyřešilo v pořádku .
 
Trochu se pridam, mam rad preklady, mam rad ferove jednani, btw delam v IT na jistych mistech, ale co Vam na tom prekladu tak trva? Nechci pusobit nejak negativne, ale proc se prekladatel "vymlouva" na rodinu a stehovani, kdyz vetsinu casu travi v DayZ na serveru 93.99.7.63:2512 hmmm? Uprimne, prekladu se asi dockame za hodne dlouho, protoze Deer Isle v Dayz je asi pro vytizeneho vedouciho prekladatele projektu prednejsi. A poslat dono na preklad? To se do te doby kazdy nauci anglicky. Pekny den.
Těch hejtu je cca pořád stejně, jen to odpovídá náladě ve společnosti..
 
Trochu se pridam, mam rad preklady, mam rad ferove jednani, btw delam v IT na jistych mistech, ale co Vam na tom prekladu tak trva? Nechci pusobit nejak negativne, ale proc se prekladatel "vymlouva" na rodinu a stehovani, kdyz vetsinu casu travi v DayZ na serveru 93.99.7.63:2512 hmmm? Uprimne, prekladu se asi dockame za hodne dlouho, protoze Deer Isle v Dayz je asi pro vytizeneho vedouciho prekladatele projektu prednejsi. A poslat dono na preklad? To se do te doby kazdy nauci anglicky. Pekny den.
Wow chlape. Jestli máš tolik času sledovat, co jaký překladatel dělá, aby jsi ho mohl pak zkritizovat, že nedělá podle tvých not, tak se můžeš sebrat a dělat na překladu též, je vidět že máš hromady času. I kdyby ten překlad byl za tři roky, tak furt lepší než nic, nemluvně o tom, že to dělá ve volném čase. Jestli chceš mít překlad okamžitě, tak proč si nenajmeš nějaký profesionální tým, co ti na překladu bude dělat každý den, osm hodin? Určitě by ses toho překladu do půl roku dočkal, ale to je moc nákladné a náročné, někoho platit, či si to udělat sám, jednodušší je někoho kritizovat, že si udělá čas pro sebe co? Fakt takový ubožáky k smrti nesnáším, sami neudělají nic, nejlépe aby měli všechno a hned, a to ještě nejlépe zadarmo. Kvůli takovým jako jsi ty, končí mnoho dobrých překladatelů.
 
Dneska jsem předal "vedení" překladu kolegovi a dokud nevyřeším věci, co jsou pro mě priorita, tak budu jen ojediněle překládat.

Stav po dnešní revizi je:
Z jedenácti překladatelů od začátku jsme na čísle sedm. Z toho mi pět oznámilo, že do konce roku spíš nic, takže jedou dva aktivně. (logické budou vánoce)

Měl jsem napsanou odpověď pro forumovka, ale pak jsem si uvědomil. Mám zapotřebí se zodpovídat někomu, kdo se schovává za internet jen proto aby dělal zlou krev? Nemám.

Ale pro normální lidi, co tady čekají na překlad. (až bude, tak vám jej budu posílat do emailů, aby to nedostali takový jako forumovka hodně dlouho ;))
Překlad je pod skupinou PH squad, takže i kdybych padl na překladatelské dno a už se z něj nedostal, tak se překlad dokončí i beze mě. Ale to je ten nejčernější scénář. Jen jsem se chtěl pojistit, aby náhodou nedošlo k tomu co se již v minulosti stalo.
 
Dneska jsem předal "vedení" překladu kolegovi a dokud nevyřeším věci, co jsou pro mě priorita, tak budu jen ojediněle překládat.

Stav po dnešní revizi je:
Z jedenácti překladatelů od začátku jsme na čísle sedm. Z toho mi pět oznámilo, že do konce roku spíš nic, takže jedou dva aktivně. (logické budou vánoce)

Měl jsem napsanou odpověď pro forumovka, ale pak jsem si uvědomil. Mám zapotřebí se zodpovídat někomu, kdo se schovává za internet jen proto aby dělal zlou krev? Nemám.

Ale pro normální lidi, co tady čekají na překlad. (až bude, tak vám jej budu posílat do emailů, aby to nedostali takový jako forumovka hodně dlouho ;))
Překlad je pod skupinou PH squad, takže i kdybych padl na překladatelské dno a už se z něj nedostal, tak se překlad dokončí i beze mě. Ale to je ten nejčernější scénář. Jen jsem se chtěl pojistit, aby náhodou nedošlo k tomu co se již v minulosti stalo.
Měl jsem napsanou odpověď pro forumovka, ale pak jsem si uvědomil. Mám zapotřebí se zodpovídat někomu, kdo se schovává za internet jen proto aby dělal zlou krev? Nemám.

Přesně. Já mám kolikrát také chuť reagovat, napíšu odpověď, která má smysl a není to bohapustý hejt, ale z 90% pak vše smažu a řeknu si "vyliž mi *****, nemám zapotřebí řešit nějakého anonymního joudu na internetu, se kterým se nikdy fyzicky nestřetnu." Navíc doba hejtrům a podobné svoloči neuvěřitelně přeje a většina lidí (třeba na sockách) když může, s úsměvem si kopne, zaneřádí diskuzi nebo je rovnou nenávistná a zlá.

Mě napadá spíš jiná věc. Aby se předešlo podobným výlevům, hlavně nic neslibovat, kor u překladů ,které jsou závislé na více lidech. Málokdo, jak víme z nepřeberného množství příkladů jiných lokalizací, se udrží, drtivá většina překladatelů nebo lépe napsáno - lidí, co umí anglicky - naslibuje hory doly, nadšeně se přihlásí do týmu a následně přeloží jen minimum textu nebo vzápětí prchne. Osobně to mám tak, že já bych dokonce neoznámil NIC, dokud bych neměl aspoň 35% překladu hotového, aby byl nějaký "hmatatelný základ". Jenže pak by to šlo (asi) přímo proti podstatě tohoto portálu... Mám i velmi negativní zkušenost. Nebyl jsem schopný se domluvit s kolegou překladatelem. Měl jsem řadu věcí přeložených, přesně určené, co a jak a kolega mi do toho neustále házel vidle tím, že se hrabal v mnou přeložených textech. Nakonec mě to tak vadilo a znechutilo, že jsem nakonec lokalizaci nedodělal a hru si tak znechutil, že jsem jí doposud nehrál. Nyní mám přeloženou půlku jiné hry, nikde jsem o tom nic nepsal a není na mě nijak vyvíjen nátlak. Ani portálem, ani fanoušky, natož hejtry. Mám klid a jedu si svým tempem. Vím, že tohle není cesta, zmiňuji to tady jen proto, že vidím, co všechno KratosTM musí řešit...
 
Dneska jsem předal "vedení" překladu kolegovi a dokud nevyřeším věci, co jsou pro mě priorita, tak budu jen ojediněle překládat.

Stav po dnešní revizi je:
Z jedenácti překladatelů od začátku jsme na čísle sedm. Z toho mi pět oznámilo, že do konce roku spíš nic, takže jedou dva aktivně. (logické budou vánoce)

Měl jsem napsanou odpověď pro forumovka, ale pak jsem si uvědomil. Mám zapotřebí se zodpovídat někomu, kdo se schovává za internet jen proto aby dělal zlou krev? Nemám.

Ale pro normální lidi, co tady čekají na překlad. (až bude, tak vám jej budu posílat do emailů, aby to nedostali takový jako forumovka hodně dlouho ;))
Překlad je pod skupinou PH squad, takže i kdybych padl na překladatelské dno a už se z něj nedostal, tak se překlad dokončí i beze mě. Ale to je ten nejčernější scénář. Jen jsem se chtěl pojistit, aby náhodou nedošlo k tomu co se již v minulosti stalo.
Chápu to co myslíš a je to rozumné. Portál však jede i z toho důvodu, aby se nedublovala práce a oznamuje se překlad při začátku. Potom každý ví, že se na tom pracuje a má-li stejné smýšlení, tak se může přidat a nějak podpořit překlad. Hlavně jako překladatel.
 
Dneska jsem předal "vedení" překladu kolegovi a dokud nevyřeším věci, co jsou pro mě priorita, tak budu jen ojediněle překládat.

Stav po dnešní revizi je:
Z jedenácti překladatelů od začátku jsme na čísle sedm. Z toho mi pět oznámilo, že do konce roku spíš nic, takže jedou dva aktivně. (logické budou vánoce)

Měl jsem napsanou odpověď pro forumovka, ale pak jsem si uvědomil. Mám zapotřebí se zodpovídat někomu, kdo se schovává za internet jen proto aby dělal zlou krev? Nemám.

Ale pro normální lidi, co tady čekají na překlad. (až bude, tak vám jej budu posílat do emailů, aby to nedostali takový jako forumovka hodně dlouho ;))
Překlad je pod skupinou PH squad, takže i kdybych padl na překladatelské dno a už se z něj nedostal, tak se překlad dokončí i beze mě. Ale to je ten nejčernější scénář. Jen jsem se chtěl pojistit, aby náhodou nedošlo k tomu co se již v minulosti stalo.
Přeji pevné nervy, vám všem. Překlady jsem sice nikdy nedělal ,ale mám zkušenosti s vytvářením textových rpg webů, a jak říkáte, vždy se najde nějaká socka, co musí kritizovat, ale sám není schopen ničeho. Každopádně vám popřeji klidné a pěkné svátky, a snad se všechny vaše problémy brzo vyřeší. Hlavní je se nestresovat, a až to bude tak to bude, lepší pozdě než nikdy tak říkajíc.
 
Back
Top