• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Debata AI vs klasický překlad

Snažím se těchto konverzací držet stranou, ale... Chtěl bych k tomu tedy také ještě něco napsat, hlavně proto, aby jste se na toto téma podívali z širšího pohledu, protože nic není tak černobílé jak se zdá. První krok je vývoj hry, práva, licence na použité výrazy, loga, provedení, hudbu, studia, která do těchto her dávají obrovské peníze, stovky lidí, kteří mají úžasný zápal, zkušenosti, potenciál vypustit do světa hru, která je stojí tisíce hodin vývoje a snaží se, aby ta hra byla ukázkou dokonalosti, aby vše fungovalo jak má, pokud možno běžela na všech strojích, konzolích, snaží se vyladit každý jednotlivý aspekt hry, aby ve výsledku byla prvotřídní, každé písmenko příběhu, každý úkol, každá pojmenovaná postava, které někdo vdechl charakter a dal jí v každém tomto světě svůj úkol, aby si pokud možno každý hráč, který si tuto hru koupí na chvíli utekl z reálného světa a ponořil se do příběhu, který mu autoři hry, chtějí přinést. Je to nesmírně dlouhá cesta, kterou si nikdo pořádně neumíme představit.
Pak je tu další krok, překladatelé, kteří když zjistí, že se do herního světa klube nové dítko, které bohužel nemá českou lokalizaci, ale tito překladatelé vědí, nebo mají pocit, že by si tato hra českou lokalizaci zasloužila, a chtějí, aby se dostala do každé domácnosti, kde zrovna neholdují cizím jazykům, tak si promyslí, jestli bude stát za to, se do ní pustit, protože už ze zkušenosti moc dobře ví, že jim tato dobrovolná činnost ve volném čase zabere desítky, stovky hodin, které musí do překladu vložit, a to se nezmiňuji, že u větších titulů si dají tu práci, aby získali co nejvíce informací, sepsali slovníky, seznámili se s dějem, jednotlivými postavami, oslovili studio o povolení, je to skutečně spousta práce, to je důležité si uvědomit.
A pak se tu najednou ukáže někdo, kdo si řekne, proč to neudělat rychle, a hned s tím nejít ven, použije na to překladače, protože to zvládnou rychle, a mrskne to do světa, ale nevybere si malý titul, po kterém skoro nikdo neštěkne, vezme na to nějakou fakt velkou hru, i když ji překladatelé již oznámili a pracují na ní. Vezme ji, hodí ji do AI překladače a to co z toho vylezlo vloží do hry. Tento paskvil vezme, ale nedá ho volně ke stažení, udělá kolem něj velké haló, aby nalákal co nejvíce lidí a použije ho tak, aby mu za tento počin lidi děkovali, a poslali mu za to peníze, pak těm lidem namaže med kolem pusy sliby o tom, že se nadále překladu bude věnovat, že ho bude vylepšovat a že je to ta nejlepší a nejpokročilejší věc dnešní doby, rychlé, jednoduché, ale sporné, urážející, provokující a hlavně nekvalitní!
Někteří lidé jsou spokojeni, vývojáři, kdyby toto zjistili, budou pobouřeni, protože je to jako dát podřené plecháče někde z bazaru na jejich nový luxusní BMW. A překladatelé začnou přemýšlet o tom, proč se vlastně snaží, proč vlastně vkládají stovky hodin do češtin, když lidem vlastně stačí tyto rychlokvašky, proč pokračovat?!
 
Je to pouze k zamyšlení, že nic není tak jednoduché a černobílé jak to vypadá. Také bych nerad, aby s překlady kluci i děvčata skončili, je to záslužná práce, která si skutečně zaslouží náš vděk a byl bych moc rád, kdyby se tyto mraky přehnaly a zase vysvitlo slunce, protože AI, ať chceme nebo ne, už tu je, ale není připravená na takovéto překlady. Musí se s ní počítat, ale také se zde jedná o přístup a komunikaci.
 
@bandired17 - takže postupně.
Studio na českém překladu nevydělá. Nikdy. Na to jsme moc malý trh. To je potřeba si uvědomit. Naše zemička je mrňavá a reálný počet prodaných kusů dané hry se jim prostě nikdy nevyplatí... Proto téměř nejsou oficiální překlady. Kolik stojí oficiální přelad nevím... Práce překladatele jako takového je nějaká částka za normostranu... takže např. překlad naší BG3 by stál cca 700.000,- Kč. Odhad. A tohle studio nedá, když ví, že se mu na prodeji vrátí třeba jen čtvrtina.
My z toho nemáme nic. Vůbec nic. I když tomu nikdo nevěří, nemáme z toho nic kromě příspěvků od dárců... Protože když se u studia zmíníš o čemkoliv "za to" - konec komunikace. Nevyplatí se to.

Prošení o souhlas je problém v tom, že nikde nenajdeš emaily na vedení firmy. A když, tak jsi ve spamu... je potřeba se prokousat od toho, kdo odpoví... facebook, twitter, suppor - slibovat, podlézat... a hlavně za to nic nechtít. Protože - když se jim to nevyplatí, tak za to nebudou utrácet.

Domluvit se, co kdo bude dělat? Ale to tady je. Na tomto webu je několik desítek týmů a doslova stovky jednotlivců. A chodí sem i týmy co mají své weby. A chodí sem dokonce i česká studia. A ano - dokonce i zahraniční studia!
Od založení webu tohle fungovalo roky a čím dál lépe. Ta "Druhá strana" na tohle ale kašle. Jim jde o to být první a shrábnout prachy za rychlopřeklad. Oni na to, že to někdo jiný má v plánu, navíc se souhlasem, z vysoka něco...
Všechny dotčené hry byly dopředu oznámeny. Dost dlouho dopředu.

Já se 4 měsíce snažím uštvat studio na Skull and Bones. Víceméně už mám kontakty a "povědomí studia - nevadí jim překlad ode mě (díky konexím a smlouvám vědí, že to děláme kvalitně) - ale nemám ještě ten souhlas".
Jestli to ale "Druhá strana" udělá tím svým super UI (a logicky bez souhlasu, protože se studiem už jednám já) - končím. BG3 bude mou poslední hrou... a nebudu sám - bude jich přibývat.
Jak napsal @Andrewek v poslední větě - proč bych to měl dělat? Stovky hodin práce, příprav a pak šup někdo bez svolení? A já mám ve svém volném čase dělat něco, co pak už vlastně nikdo nechce? Nevděčná a zbytečná práce pro nikoho?
 
Asi takhle, vždy jsem používal překlady , na které sáhl člověk, byla to kvalita a z mé strany spokojenost, ale jsou tu věci, které nelze přehlížet, ať se to někomu libí či nikoliv, tak uměla inteligence zasáhne do lidských životů daleko více, a to včetně překladů, bude se zlepšovat a v nedaleké budoucnosti bude pomocníkem, nelze se k tomu otočit zády, on ten problém je hned v zárodku, hry nemají lokalizaci a potom se to řeší jinou cestou, chápu malá studia, která nemají tolik peněz na překlady, ale velká studia si to mohou dovolit, ale jako všude, prostě prachy nečekají, sotva se jich dotkneš tak tě už mají, a dost často je to nenažranost, další věci je nepřeklad vícero zajímavých her, které překladatelská komunita nebude překládat, a proto proč nepoužít umělou inteligenci, sám bych to touto cestou, bude více možností pro hráče, kvalitní překlad člověkem s delší čekací dobou anebo rychlá a v současné době nepřesná čeština stvořena umělou inteligencí, ať má každý možnost volby, já třeba ,když mám co hrát tak počkám na kvalitní překlad, ale když není co hrát a čekám na překlad hry, kterou chci hrát, tak sáhnu po rychlejší verzi překladu, no abych to zakončil, překladatelé mají můj velký respekt a vážím si jejich práce, ale taky jsem otevřen novým možnostem a to včetně zapojení umělé inteligence, no a nakonce, hlavně hrajte , jelikož kdo hraje nezlobí a nemá čas myslet na píčoviny :)
 
Veľa ľudí počká na kvalitný preklad a určite tomu musíš veriť aj ty.
Tí čo píšu že im stačí AI paskvil určite bude menšie percento ako tých čo si počkajú na kvalitný preklad aspoň tomu chcem veriť.
Ja si každopádne počkám kľudne aj dlhšiu dobu a viem že to bude kvalitné a bude do toho dané všetko a nie preto že by som nevedel anglicky ale preto lebo si chcem hru užiť bez toho aby som rozmýšľal v 20% čo tie dané slová/vety znamenajú ktoré nepoznám/neovládam.
S toho dôvodu si aj počkám na SK preklad Hogwarts Legacy lebo jednoducho som pozeral v slovenčine filmy a nech si hovorí kto čo chce slovenský dabing sa mi páčil viac ako ten český a nie som jediný naokolo čo to cíti rovnako.
Čiže dúfam že jediný kto skončí bude Ruda s egom a klamstvami väčšími ako je mesiac.
 
Jednoznačne si počkám na kvalitný preklad to bez debaty, takých ľudí je viac si myslím. A ten Ruda to je fakt kus... no dobre skrátka nemám slov na neho, je mi z neho zle, nikdy by som do AI prekladu nešiel aj keby mi zaplatili za to (y)
 
@jimbou - ale ty nechápeš tu nejdůležitější věc - autorské právo!
Tady jde o to, že právo na překlad už má domluven nějaký překladatel/tým - souhlas studia. A tím pádem ho nemůže někdo jiný prohnat translatorem. V té chvíli se daná osoba dopouští tresného činu narušení autorského práva. Nemluvě o faktu, že za to bere peníze...
A věř mi, že by žádné studio nikdy nesohlasilo s tím, že to někdo udělá translatorem! Ať už je to jedinec, nebo tým - translator ti prostě nikdy neodsouhlasí. Dohody jsou o tom, že to bude kvalitní.
A když máme souhlasy, a on to udělá někdo jiný nelegálně - pak se na to můžeme akorát tak vyprdnout a zbude ti jen ten translator.
A věř mi - nepoznáš, jak moc to drbe text, když neumíš dobře anglicky, aby sis to dokázal porovnat. Nemáš ani tušení, co ten translator mele za kraviny, když ti ten text "dává smysl". Je to takové placebo, které tě uspokojí, ale ve skutečnosti je to bída.
 
@jimbou - ale ty nechápeš tu nejdůležitější věc - autorské právo!
Tady jde o to, že právo na překlad už má domluven nějaký překladatel/tým - souhlas studia. A tím pádem ho nemůže někdo jiný prohnat translatorem. V té chvíli se daná osoba dopouští tresného činu narušení autorského práva. Nemluvě o faktu, že za to bere peníze...
A věř mi, že by žádné studio nikdy nesohlasilo s tím, že to někdo udělá translatorem! Ať už je to jedinec, nebo tým - translator ti prostě nikdy neodsouhlasí. Dohody jsou o tom, že to bude kvalitní.
A když máme souhlasy, a on to udělá někdo jiný nelegálně - pak se na to můžeme akorát tak vyprdnout a zbude ti jen ten translator.
A věř mi - nepoznáš, jak moc to drbe text, když neumíš dobře anglicky, aby sis to dokázal porovnat. Nemáš ani tušení, co ten translator mele za kraviny, když ti ten text "dává smysl". Je to takové placebo, které tě uspokojí, ale ve skutečnosti je to bída.
Predátore já chápu jak je to s autorským právem, a souhlasím s tím co jsi napsal, a chápu, že současná umělá inteligence není ještě na takové úrovni , aby byla i požadovaná kvalita, ale upřímně jako běžný uživatel bych rád češtinu už od vydání, ale když třeba ubisoft na to ****, takže mi je jedno , že se najde kdo to přeloží třeba umělou inteligencí a bez autorských práv, pochopitelně když je získá nějaká překladatelská skupina budu rád, no nakonec stejnak získá hráč, stavidla jsou otevřena, a cest bude více, a další věc, česko je malá a bezvýznamná země, a právě kvůli tomu nejsou ani ofiko překlady, takže i s autorským právem to nebude tak nátlakové, no a opětovně píši nejsem ani na jedné straně, ale zároven si vážím překladatelů, jsem pozorovatel pouze :)
 
@jimbou - ale ty nechápeš tu nejdůležitější věc - autorské právo!
Tady jde o to, že právo na překlad už má domluven nějaký překladatel/tým - souhlas studia. A tím pádem ho nemůže někdo jiný prohnat translatorem. V té chvíli se daná osoba dopouští tresného činu narušení autorského práva. Nemluvě o faktu, že za to bere peníze...
A věř mi, že by žádné studio nikdy nesohlasilo s tím, že to někdo udělá translatorem! Ať už je to jedinec, nebo tým - translator ti prostě nikdy neodsouhlasí. Dohody jsou o tom, že to bude kvalitní.
A když máme souhlasy, a on to udělá někdo jiný nelegálně - pak se na to můžeme akorát tak vyprdnout a zbude ti jen ten translator.
A věř mi - nepoznáš, jak moc to drbe text, když neumíš dobře anglicky, aby sis to dokázal porovnat. Nemáš ani tušení, co ten translator mele za kraviny, když ti ten text "dává smysl". Je to takové placebo, které tě uspokojí, ale ve skutečnosti je to bída.
upřímně jsem překvapena, že je potřeba autorská práva na překlad, který není zpeněžen a je to vlastně jako mod.
Pokud vývojáři nemají problém s mody, většinou ani s tím jaké jsou překlady, protože za ně neberou zodpovědnost. Nejsou oficiální je to na tvé riziko, když si jej implementuješ. Samozřejmě pokud se jedná o překlad, který bude oficiální, nebo zmíněn vývojářem, tak to musí být kvalitní.

Stále nezatracujte translatory, je to vlastně takový chytřejší slovník, ale pokud to někdo použije bez korekce..no potěš koště...

A zpeněžit překlady, no nejde to je na vývojářích, pokud to nejsou dary, ten ti mohou dát za cokoli.

Ale chápu na co narážíš, lidi se musí vzdělat a pochopit, že kvalita trvá...
A chyba lidí, že neznají autorský práva i prodaný fanart je trestný čin. Nikdy nevíš kdo tě vyhmátne
Pardon píši tak všeobecně, dlouholetí překladatelé ví jak to chodí, to chápu.
 
@jimbou - ale ty nechápeš tu nejdůležitější věc - autorské právo!
Tady jde o to, že právo na překlad už má domluven nějaký překladatel/tým - souhlas studia. A tím pádem ho nemůže někdo jiný prohnat translatorem. V té chvíli se daná osoba dopouští tresného činu narušení autorského práva. Nemluvě o faktu, že za to bere peníze...
A věř mi, že by žádné studio nikdy nesohlasilo s tím, že to někdo udělá translatorem! Ať už je to jedinec, nebo tým - translator ti prostě nikdy neodsouhlasí. Dohody jsou o tom, že to bude kvalitní.
A když máme souhlasy, a on to udělá někdo jiný nelegálně - pak se na to můžeme akorát tak vyprdnout a zbude ti jen ten translator.
A věř mi - nepoznáš, jak moc to drbe text, když neumíš dobře anglicky, aby sis to dokázal porovnat. Nemáš ani tušení, co ten translator mele za kraviny, když ti ten text "dává smysl". Je to takové placebo, které tě uspokojí, ale ve skutečnosti je to bída.
mod je něco, co vyrobíš sama - programátořina, a upravuje to hru. Překlad znamená, že vezmeš jejich originální věc (text) - a v té chvíli narušuješ autorské právo. Někdo ten text napsal - on je autor. Ty ne, a bez jeho svolení s tím pracovat nesmíš.
Odpovědnost je vždy - kdybys napsala ve skutečnosti kdovíjak sprostý text nadávek, urážek a rasismu... prostě tě zavřou, studio by to muselo řešit. Proto je rozdíl mezi módem a překladem.
Uvědom si, že dnes si i blbé fotky z netu kupuješ za poplatky. Nemůžeš si na svůj web dát nic bez odkazů původu apod. Autorské právo je všude.

Zpeněžení je větší problém. Je tady o tom celý článek. Studio ti to může povolit, ale to dělá velmi výjimečně. Příspěvky od dárců lze brát jen za velmi specifických podmínek, jinak je to rovněž nelegální...
 
@jimbou - ale ty nechápeš tu nejdůležitější věc - autorské právo!
Tady jde o to, že právo na překlad už má domluven nějaký překladatel/tým - souhlas studia. A tím pádem ho nemůže někdo jiný prohnat translatorem. V té chvíli se daná osoba dopouští tresného činu narušení autorského práva. Nemluvě o faktu, že za to bere peníze...
A věř mi, že by žádné studio nikdy nesohlasilo s tím, že to někdo udělá translatorem! Ať už je to jedinec, nebo tým - translator ti prostě nikdy neodsouhlasí. Dohody jsou o tom, že to bude kvalitní.
A když máme souhlasy, a on to udělá někdo jiný nelegálně - pak se na to můžeme akorát tak vyprdnout a zbude ti jen ten translator.
A věř mi - nepoznáš, jak moc to drbe text, když neumíš dobře anglicky, aby sis to dokázal porovnat. Nemáš ani tušení, co ten translator mele za kraviny, když ti ten text "dává smysl". Je to takové placebo, které tě uspokojí, ale ve skutečnosti je to bída.
Tuším že na Nexusu jsou mody - překlady. Záleží hrozně na studiu, většinou, když podporujou mody, jdou vstříc se vším,někteří dělají construction kity. Mody zasahují do hry. Ale je to tak, že vývojáři s tím nemaj nic společného. Proto máš mody se značkou aut, kde autor nemá licenci. Ale je zdarma.. ti za poplatky, ty jsou nelegální.

Ale chápu jak to myslíš, vždy je lepší se optat vývojářů a koukám, že tady se najde vše potřebné...

A chápu studia, když nezaplatí překlad. Když nebudu brát v potaz AAA studia, tak vývojáři dělaj cca 5 let tu hru a pak se modlí, že jim to aspoň něco vydělá, nemaj nic jistého. Tak že každý náklad navíc se počítá, navíc by museli mít na to testery, korekce apod...
Beru to jako dobrovolnictví ty překlady, ale nechápu lidi co ještě kopou do těch, kteří dělaj něco zadara a navíc pro ostatní. Ale sami nepomůžou, to bude ale problém v jakékoli kategorii.
 
@jimbou - ale ty nechápeš tu nejdůležitější věc - autorské právo!
Tady jde o to, že právo na překlad už má domluven nějaký překladatel/tým - souhlas studia. A tím pádem ho nemůže někdo jiný prohnat translatorem. V té chvíli se daná osoba dopouští tresného činu narušení autorského práva. Nemluvě o faktu, že za to bere peníze...
A věř mi, že by žádné studio nikdy nesohlasilo s tím, že to někdo udělá translatorem! Ať už je to jedinec, nebo tým - translator ti prostě nikdy neodsouhlasí. Dohody jsou o tom, že to bude kvalitní.
A když máme souhlasy, a on to udělá někdo jiný nelegálně - pak se na to můžeme akorát tak vyprdnout a zbude ti jen ten translator.
A věř mi - nepoznáš, jak moc to drbe text, když neumíš dobře anglicky, aby sis to dokázal porovnat. Nemáš ani tušení, co ten translator mele za kraviny, když ti ten text "dává smysl". Je to takové placebo, které tě uspokojí, ale ve skutečnosti je to bída.
Mně se posledním časem zdá, že právě ta malá studia více lokalizují nebo to povolují i bez souhlasu je jich samozřejmě mnohem více než těch, kteří vydávají ty AAA tituly. A je jim úplně jedno co si tam kdo dá, případně za jazyk a nemají potřebu se ohánět autorským právem. Jmenujte jediný AAA titul od nového roku co vyšel v cz já si nemůžeu vzpomenout, ani na jediný:mad:
 
Naposledy upraveno moderátorem:
@jimbou - ale ty nechápeš tu nejdůležitější věc - autorské právo!
Tady jde o to, že právo na překlad už má domluven nějaký překladatel/tým - souhlas studia. A tím pádem ho nemůže někdo jiný prohnat translatorem. V té chvíli se daná osoba dopouští tresného činu narušení autorského práva. Nemluvě o faktu, že za to bere peníze...
A věř mi, že by žádné studio nikdy nesohlasilo s tím, že to někdo udělá translatorem! Ať už je to jedinec, nebo tým - translator ti prostě nikdy neodsouhlasí. Dohody jsou o tom, že to bude kvalitní.
A když máme souhlasy, a on to udělá někdo jiný nelegálně - pak se na to můžeme akorát tak vyprdnout a zbude ti jen ten translator.
A věř mi - nepoznáš, jak moc to drbe text, když neumíš dobře anglicky, aby sis to dokázal porovnat. Nemáš ani tušení, co ten translator mele za kraviny, když ti ten text "dává smysl". Je to takové placebo, které tě uspokojí, ale ve skutečnosti je to bída.
čím větší studio, tím větší byrokracie. Stejně je ale dobré, aby byl překlad kvalitní. Já nejsem proti AI překladu, když to má překladatel jako pomocnou ruku* bych byla jinak pokrytec. Ale musí to stejně opravit a kontrolovat.
 
Mám vyjádření Pařanského Ráje chtějí se usmířit, vyjasnily si nedorozumění se všemi komu ublížily, a navázat se všema kdo bude chtít spolupráci. Kam to mám poslat je tu legenda PredatorV? Poslal jsem vám to na discort. Jste ochotni s námi mluvit? Mluvte spolu prosím mír
 
Dobrý den,
jsem tady prvně a jako student translatologie si myslím, že se do toho můžu také vložit. Debata AI (tedy strojový překlad) versus překladatel absolutně není namístě. Strojový překlad nikdy nemůže dohnat dobrého překladatele, protože nevidí text tak, jak ho vidí překladatel. Strojový překlad chápe text pouze jako tzv. nominální řetězce (jednoduše slova za sebou). Kvůli tomu se někdy vyskytnou opravdu humorné kreace (například překlad sousloví Anal fin mi bylo přeloženo jako Anální fin - zde je dost jasné, že je něco špatně :D).
Pokud jsou tady lidé, kterým stačí strojový překlad na základní pochopení myšlenky textu, dialogu nebo popisu něčeho ve hře, tak to je skvělé - Já být radost moc. Pokud si někdo chce užít celou hru v češtině tak, aby ho co pár minut nebyla nějaká šílenost do očí, tak si holt bude muset počkat na českou lokalizaci. Strojový překlad tohle nedokáže.
Jsem tady nový a už teď se hluboce klaním lidem, co lokalizují/překládají zadarmo. Je to dřina, kterou ještě málokdo ocení, protože přece: "Na co dobrý překlad, když mi stačí strojový? Však hlavní myšlenku poznám, tak co vím potřebuju?".
 
Přiznám se, že moc nechápu dělení překladů na překladatel/AI...správně to je dobrý/špatný překlad. Špatný překlad může být i od překladatele. Dobrý překlad může být i s pomocí AI. Akorát u větších projektů to nebude 15 lidí co to budou rok překládat a 2 korektoři, kteří to budou 3 měsíce ladit, ale překlad bude hotový za den a 15 korektorů to pak bude 12 měsíců ladit do použitelné podoby. A pokud to bude něco z fantasy světa, se spoustou originálních zbraní a schopností kde AI zapojí svoji kreativitu, tak si v půlce hromadně podřežou žíly a v blesku pak vyjde bombastický článek, že u nás poprvé zabíjela umělá inteligence :).

Představa že jakýkoliv střední a větší projekt udělá jednotlivec s podporou stojového překladu za řekněme 14 dnů v použitelné podobě je ...srandovní. Kvalitní překlady prostě potřebují čas a AI to urychlí jen minimálně.

A ačkoliv si taky samozřejmně nepřeju, aby predator skončil, tak se zkuste vžít do jeho situace. Pracně si sežene souhlas studia a pak se piplá s překladem, aby byl dokonalý, aby u toho co 14 dní četl tady na foru od nějakého rozumbrady, proč mu to tak dlouho trvá, že ten strojovej překlad je už dávno hotovej. Já ho sice ještě mnohem víc, než za jeho překlady, obdivuju za ty jeho dlouhatánské příspěvky tady na foru, ve kterých s andělskou trpělivostí vysvětluje stále ty stejné věci, ale i andělé mají hranici, za kterou si uříznou křídla a odejdou do pekla vařit hříšníky ve vroucím oleji :devilish:.
 
Mám vyjádření Pařanského Ráje chtějí se usmířit, vyjasnily si nedorozumění se všemi komu ublížily, a navázat se všema kdo bude chtít spolupráci. Kam to mám poslat je tu legenda PredatorV? Poslal jsem vám to na discort. Jste ochotni s námi mluvit? Mluvte spolu prosím mír
Nemám žádný discord, takže mi tam nikdo nic nemohl poslat... Jsem tady na fóru, ev. na mailu, který je na mě všude (např. v každém instalátoru našeho překladu).
 
Mám vyjádření Pařanského Ráje chtějí se usmířit, vyjasnily si nedorozumění se všemi komu ublížily, a navázat se všema kdo bude chtít spolupráci. Kam to mám poslat je tu legenda PredatorV? Poslal jsem vám to na discort. Jste ochotni s námi mluvit? Mluvte spolu prosím mír
To musí být nějaký funky bot, protože to není ani snad možné, aby takhle dokázal psát člověk, natož ještě nějaký moderátor... :sick:
 
Mám vyjádření Pařanského Ráje chtějí se usmířit, vyjasnily si nedorozumění se všemi komu ublížily, a navázat se všema kdo bude chtít spolupráci. Kam to mám poslat je tu legenda PredatorV? Poslal jsem vám to na discort. Jste ochotni s námi mluvit? Mluvte spolu prosím mír
Tak tedy raději posláno na mail.
 
Mám vyjádření Pařanského Ráje chtějí se usmířit, vyjasnily si nedorozumění se všemi komu ublížily, a navázat se všema kdo bude chtít spolupráci. Kam to mám poslat je tu legenda PredatorV? Poslal jsem vám to na discort. Jste ochotni s námi mluvit? Mluvte spolu prosím mír
Na mailu mam jen zpravu odtud, co se tady psalo. Mail jako takovy mi neprisel. Nevim, kam a komu odpovedet. A vzhledem k cestine, kterou je zprava psana - jestli je to vubec neco realneho? Nebo taky translator?
Jestli Ruda chce neco resit, at mi napise sam. Mail na me mate v instalatorech.

Za me jasne pravidlo:
- kdyz je tady preklad dopredu ohlaseny, tak ho dela dotycny clovek/tym, ktery si to vybehal. Ne vy. Zadny translator. Bez ohledu na cas, jak by to melo trvat. Proste je ta hra uz "zadana".
 
Mám vyjádření Pařanského Ráje chtějí se usmířit, vyjasnily si nedorozumění se všemi komu ublížily, a navázat se všema kdo bude chtít spolupráci. Kam to mám poslat je tu legenda PredatorV? Poslal jsem vám to na discort. Jste ochotni s námi mluvit? Mluvte spolu prosím mír
Ne, že by mi to do toho něco bylo, ale to musí být vtip, ne? To má jako své mluvčí? Snad už je dospělý a může za sebe mluvit sám. Ví, kde predátora najde, tak ať se mu ozve, napíše do zprávy, požádá o telefon. Mám vyjádření, navázat spolupráci, jste ochotni mluvit? To je jednání jak v Záhadě hlavolamu, Rychlé šípy, vontové, Bratrstvo kočičí pracky, to je zase komedie. :)
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Back
Top