• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Debata AI vs klasický překlad

Tak tohle přesně vystihuje podstatu problému a fakt jsem se od srdce zasmála. Můžete souhlasit, nebo ne :D

,,příběh nikdy nebyl tak důležitý ve hrách" Čože??? Tak pre mňa je teda dosť dôležitý príbeh, keby hra nemala príbeh tak ani nemám dôvod ju hrať. Úlohy že čo mám robiť si viem preložiť aj sám, ale príbeh, rozhovory, rozhodnutia, dokumenty... To je to najdôležitejšie kvôli čomu hrám hru a potrebujem češtinu. To keby mám hrať hru bez príbehu tak určite nehrám, nemala by pre mňa význam, práveže príbeh je to čo ťa ženie dopredu. To už by som mohol potom hrávať WOWko, CSko a podobné online somariny
 
Tak tohle přesně vystihuje podstatu problému a fakt jsem se od srdce zasmála. Můžete souhlasit, nebo ne :D

Tak jasně že je důležitý, ale záleží co hraješ, když budeš hrát Final Fantasy XV, tak je to něco jiného než třeba Elex 2, kde už dopředu víš jak to celé dopadne - chci říct že u některých her je příběh pouze okrajový, většinou už jsou to takový kýče, že mi připadá že se to pořád dokola opakuje ve hrách a scénáristům dochází náměty.:)
Ale jinak s tebou souhlasím příběh to celé pohání dopředu, když je dobrý - jak, kdo, někdo to upřednostňuje, mě zajímá u her spíš hratelnost a vedlejší úkoly. Navíc když hraješ hru podruhé, tak už tě příběh ani nezajímá, protože si ho už pamatuješ.
Už dlouho mě nepřekvapil u hry příběh, naposledy jsem se dobře bavil třeba u Transientu.
 
Naposledy upraveno:
Hrál jsem RDR 2 s AI překladem asi deset minut a skončil jsem. Hrozný. Děkuji, že mám druhou možnost zde. Jen tady nemůžu najít kde mám přispět.:oops:
 
Hrál jsem RDR 2 s AI překladem asi deset minut a skončil jsem. Hrozný. Děkuji, že mám druhou možnost zde. Jen tady nemůžu najít kde mám přispět.:oops:
Příspěvky jsou pozastavené zatím, splnil se cíl roku 2022 a na nový cíl se čeká.
 
Naposledy upraveno:
Hrál jsem RDR 2 s AI překladem asi deset minut a skončil jsem. Hrozný. Děkuji, že mám druhou možnost zde. Jen tady nemůžu najít kde mám přispět.:oops:
On myslí na Red2 ne na foru :)

Hele lokalizace.net – Lokalizace do her ma v manageru nekde hozenej učet kam muže kdokoliv dobrovolně přizpět na fungování distribučního servru.
 
Hrál jsem RDR 2 s AI překladem asi deset minut a skončil jsem. Hrozný. Děkuji, že mám druhou možnost zde. Jen tady nemůžu najít kde mám přispět.:oops:
Tak přispění na jednotlivé hry je v manageru taky, tak proč to řeší tady, teď jsem nedávno přispíval a jde to tam krásně zkopírovat do schránky a vložit do bankovního účtu.(y)
 
Hrál jsem RDR 2 s AI překladem asi deset minut a skončil jsem. Hrozný. Děkuji, že mám druhou možnost zde. Jen tady nemůžu najít kde mám přispět.:oops:
RDR 2 zatím v manageru žádné přispění nenabízí,. tak asi tak..... Zeptám se na lokalizaci.
 
To musí byť naozaj úžasný zážitok z hry keď čítam titulky spravené cez strojový preklad, plno chýb, nezmyslov, žiadne správne rody, všetci si tam náhodne vykajú tykajú ako chcú, no fakt skvelý zážitok, akože nikdy nepochopím tých ľudí čo im stačí strojový preklad, to radšej budem hrať po anglicky ako cez strojový preklad. Ďakujem neprosím, je to hnus celý AI preklad, viete kam s tým môže ísť Ruda a jemu podobní. Na kvalitu si radšej počkám, nevadí mi to, Ruda a spol nech si kazia zážitok aj hneď v deň vydania tými ich nezmyslami, fakt nemám slov a ešte sa aj navážajú do poctivých prekladateľov, skrátka blbci, pardon
Presne tak, som rád že sú aj normálni ľudia ktorým je prednejšia KVALITA ako AI rýchlokvas plný nezmyslov a chýb (y) (y)
 
Ale zase na druhou stranu se mi nelíbí praktiky některých překladatelských skupin, které uměle prodlužují betatest a nenápadně nutí lidi platit. Když si vzpomenu na češtinu na tomb raider kde měli 99% hotovo asi půl roku a jenom kasírovali, kdyby nějaký dobrák kdysi na cztracker tu češtinu nehodil, tak na tom rýžují dodnes. Smutné bylo, že tu češtinu pak honem druhý den vydali jako hotové a veřejně. To je podle mě horší prasárna než vydáni ai překladu. Krásný příklad jsou i předběžné přístupy her kde posílají jen platičům a logicky to uměle natahují, jako třeba tady Outriders, tam je to vidět jak jen posílají češtiny jen platícím, to je hyenismus. Jako tomb raider půl roku betatestovat je hrozná kravina, ta hra je lineární a tu dohrajete během víkendu s prstem v nose, co tam chcete půl roku betatestovat???? Nebylo to betatestování, ale jen tahání peněz z lidí, jsem zvědav jak to okecáte. Já myslel, že příspěvky jsou dobrovolné a ne aby jste nenápadně z lidí tahali peníze. Proč tu na webu nikdo neřeší tyhle praktiky, to je podle mě horší svinstvo než nějaké ai rychlopřeklady. Divím se, že nikomu tu nevadí umělé natahování a nesmyslně dlouhé betatesty pro platící.
Vorsoth - Neviem akého Tomb Raidera si to myslel, z celej novej trilógie som prešiel prvú časť za 30 hodín, druhú za 50 hodín a tretiu za 50 hodín tiež. Sú to veľké hry, určite nie na víkend a aj hra ktorú prejdeš podľa teba za víkend môže mať obrovské množstvo textu, takže vieš ho**o o tom koľko trvá preklad takej hry. A ďalšia vec kvôli takým prípadom ako ty by som spoplatnil všetky preklady a žiadne by neboli zadarmo, ani si nevieš predstaviť koľko úsilia a zabitého voľného času to stojí prekľadateľov, nič z toho nemajú takže je namieste ich podporiť a nie chcieť všetko zadarmo a ešte sa sťažovať že to dlho trvá, alebo hovoriť že na tom zarábajú, je mi z takých nevďačníkov čo len frflú ako ty pekne na grc, fakt by bolo na mieste tie preklady spoplatniť už len kvôli takým plačkom ako si ty
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Přiznám se, že jsem si to sice přečetl, ale i tak nechápu obsah toho, co je tak skvělého na strojovém překladu..
Prvně píšeš, že to nedává u spousty her žádný smysl a následně, jak je AI skvělé.. Jak to AI stránka dělá dobře a klasický překladatel tedy špatně, když chce vytvořit kvalitní dílo? Do toho AI stránka deklaruje, že se to dolaďovat k dokonalosti nebude a prostě se to nechá v polotovaru..
Takže jsi chtěl říct, že mají vznikat kvanta polotovarů na AAA hry a překladatelé mají dělat malé hry (Ty AI dělat nebude dle jejich deklarace, protože je to vlastně nezajímá a hlavně to není "monetizačně" zajímavé).
Nesouhlasíš s duplicitou, takže si přeješ, aby se vytvářeli samé AI polotovary a nikdo si neužil například propracované RPG hry, které mají smysluplné a hezky napsané texty v kvalitním a pochopitelném stavu?
Ptám se proto, že je jasně deklarováno, že nebudou dělat malé projekty, ale zajímají je pouze AAA typu RDR2, Starfield apod..
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Na tenhle příspěvek zareaguji stručně... Ne, nevíš o čem mluvíš :) (alespoň co se týká technických vyjádření). Asi bych musel komentovat jednotlivé věty a to se mi nechce.
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Tak schvalne, nejake cz sem tu vydal, par desitek dalsich mam v supliku. Ty si delal analyzu Sunless Sea, kdyz chces oponovat? Chces rict ze muj vyraz "Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí" je nepravdivy?
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Veriť tomu, že translátorový preklad bude niekedy dokončený do plnohodnotnej podoby, je nezmysel. Keby takto urobili jednu hru, vydali ju, nech sú ľudia spokojní, že majú preklad skôr, a potom pokračovali v korektúrach a testovaní, tak ok. Nejako sa o nich vôbec nezaujímam, ale od februára urobili už dosť "prekladov", a keby len toto mali dokončovať a upravovať tak najbližšie dva roky by nevydali ďalší strojový preklad, lebo by nestíhali. No oni určite už čoskoro vypľujú ďalší "preklad". Takže to, že vo veľkom na tých svojich dielach pracujú, je len pretvárka. Zároveň si myslieť, že komunita pomôže pri oprave chýb, je tiež od veci. Za 4 roky, čo prekladám, mi možno 4 ľudia nahlásili nejakú tú chybu... takto možno nájdu nejaké tie najviac do očí bijúce chyby, no mnoho výrazov zostane nesprávne preložených, lebo tester skôr sleduje gramatické chyby a to, či texty dávajú zmysel, takže často mu unikne, že ten text síce dáva zmysel, no je preložený nesprávne.
Práveže skôr by mali prekladať už tie indie tituly, o ktoré je menší záujem. Nemuseli by sa trápiť tým, že tam niečo nesedí, lebo by si to zahralo menej ľudí. No tak ako písal paras, tu nejde o to, aby ľudia mali čo najviac prekladov, ale o to, že oni chcú robiť len to, čo ich čo najviac zviditeľní...
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
a) sem vsemi deseti za kvalitni rucni cestiny
b) Rudu sem zminil z duvodu zpusobu tvorby cestin ne z jeho vyberu AAA her, rikal sem ze nesouhlasim s duplicitami, RDR2...
c) sam delam jen na indie projektech viz. moje cz nebo zminovane SS a Darkwood snad nejsou AAA tituly
d) nejznamejsi cestina na ktere sem taky delal je System Shock: Enhanced Edition, tam se nikdo na preklad nedal 7 let
e) a ano, lide sou nevdecni a lini i chyby nahlasovat, tam si nedelam zadne iluze
f) stale vsak tvrdim ze je lepsi strojova jak zadna cestina
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Za sebe, nemáš pravdu překlad je delší než testování......testování zabere třeba Red2+- 160-250 hodin. Překladatelé na 5K normostran ti co dělali nejmíň tma nechali cca o několik stovek více a těch nejvíce vytížených i několik tisíc.

Rudu tady řeším už jen hlavně kvuli jeho toxickému vystupování a hlouposti převážně a neumění se jakkoliv odmlouvat.
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Já ti odpovím jenom na f) - toto tvrzení jsem také zastával, ale bylo mi zde v diskusi vyvráceno, většina zde diskutujících překladatelů je proti tomuto názoru.:)
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...


Nesnažím se tvrdit, že tvůj komentář je nepravdivý, ale je to nesmyslný argument. Smazat jednu uvozovku máš šanci, když to budeš překládat v tom technickém souboru a nevytáhneš si ty texty pro překlad někam bokem.

Jinak když si chtěl detailnější reakci, tak tady ji máš :p - 666joxer-reakce
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Tak uz vim nazory techniku a prekladatelu. Ted me zajimaji nazory konzumentu...
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Názor konzumentů je jednoduchý i složitý :)
Není konzument jako konzument, už jsem to tady zmiňoval.. Spousta konzumentů si počká na pěkné auto ve slušné výbavě a druhá půlka si vystačí s autem z vrakáče.. Oboje tě někam doveze, ale zážitek z jízdy je diametrálně odlišný.. :)
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Jen dodám, že je to podloženo reakcemi na herních webech, YT, tady na portálu atd.. :)
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Taky je lepsi se dostat z Prahy do Brna autem z vrakoviste nez jit pesky...:D
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Však tomu já rozumím.. Jen tady celou dobu komentuji, že auta z vrakáče tady prostě provozovat nechceme a pokud to někdo chce dělat, ať si to dělá někde separátně.. Nic víc, nic míň :)
Prostě obhajovat strojové překlady na portále, kde se snažíme o kvalitu je prostě kravina.. :)
 
Back
Top