Farflame
Uživatel
- Příspěvky
- 1.748
- Řešení
- 1
- Skóre reakcí
- 2.008
- Bodů
- 0
Autem z vrakoviště do toho Brna taky často nedojedeš. Skončíš někde za polovinou cesty nebo na předměstí a řekneš si, že jsi vlastně viděl Brno, že jsi ho viděl z dálky a to ti stačí - což docela odpovídá reakcím hráčů. Ale k věci, moje stručná reakce k tvým bodům:Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.
Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.
A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.
Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:
{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},
Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.
Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
a+b) pokud jsi všemi deseti za kvalitní ruční češtiny a nemáš rád duplicity, tak nemůžeš souhlasit SE ZPUSOBEM, jak to dělá Ruda. To nedává smysl, protože si to odporuje. Když se někdo nezajímá o to, co dělají ostatní překladatelé a seká strojáky na to, co je populární, tak cíleně ty duplicity vytváří. Kdyby to chtěl dotyčný dělat správně, tak si v prvé řadě vybere hru, která je delší dobu bez češtiny, a snaží se spolupracovat. NE že udělá tu, která je momentálně nejpopulárnější, a vyhlašuje války týmu, který už na tom pracoval a věnuje se tomu roky, a vyhlašuje, jak bude dělat všechno, a podporuje pomlouvací kampaně proti překladatelům. Ukázkový příklad, jak vyvolat konflikt.
c+d) to je záslužné, že děláš indie projekty, ale nemá to žádnou souvislost s AI. Rudu takové hry vůbec nezajímají a češtinu pro ně dělat nechce. Což odporuje tomu, co se snažíš naznačit. Ani jedna z tebou zmíněných her nemá stroják kromě NMS.
Mimochodem, brzy vyjde System Shock remake a ten má zřejmě zájem překládat @Mayki . To jsem zvědav, jestli na to hned vznikne strojová rychlokvaška a co na to potom řekneš a jestli teda podpoříš kvalitní ruční češtinu, jak říkáš.
f) Viz předchozí bod - to, co píšeš, je omyl, protože Ruda nedělá češtiny na hry, které ji nemají, to je pouze menšina. Dělá ji hlavně na ty populární, na které češtiny vznikaly i bez něho, a ty chce potom streamovat.