• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Debata AI vs klasický překlad

Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Autem z vrakoviště do toho Brna taky často nedojedeš. Skončíš někde za polovinou cesty nebo na předměstí a řekneš si, že jsi vlastně viděl Brno, že jsi ho viděl z dálky a to ti stačí - což docela odpovídá reakcím hráčů. Ale k věci, moje stručná reakce k tvým bodům:

a+b) pokud jsi všemi deseti za kvalitní ruční češtiny a nemáš rád duplicity, tak nemůžeš souhlasit SE ZPUSOBEM, jak to dělá Ruda. To nedává smysl, protože si to odporuje. Když se někdo nezajímá o to, co dělají ostatní překladatelé a seká strojáky na to, co je populární, tak cíleně ty duplicity vytváří. Kdyby to chtěl dotyčný dělat správně, tak si v prvé řadě vybere hru, která je delší dobu bez češtiny, a snaží se spolupracovat. NE že udělá tu, která je momentálně nejpopulárnější, a vyhlašuje války týmu, který už na tom pracoval a věnuje se tomu roky, a vyhlašuje, jak bude dělat všechno, a podporuje pomlouvací kampaně proti překladatelům. Ukázkový příklad, jak vyvolat konflikt.

c+d) to je záslužné, že děláš indie projekty, ale nemá to žádnou souvislost s AI. Rudu takové hry vůbec nezajímají a češtinu pro ně dělat nechce. Což odporuje tomu, co se snažíš naznačit. Ani jedna z tebou zmíněných her nemá stroják kromě NMS.
Mimochodem, brzy vyjde System Shock remake a ten má zřejmě zájem překládat @Mayki . To jsem zvědav, jestli na to hned vznikne strojová rychlokvaška a co na to potom řekneš a jestli teda podpoříš kvalitní ruční češtinu, jak říkáš.

f) Viz předchozí bod - to, co píšeš, je omyl, protože Ruda nedělá češtiny na hry, které ji nemají, to je pouze menšina. Dělá ji hlavně na ty populární, na které češtiny vznikaly i bez něho, a ty chce potom streamovat.
 
Podle mě už se může diskuse uzavřít, ti co se chtěli vyjádřit se už vyjádřili a zbytek se asi vyjadřovat nebude nebo nechce. Názory ostatních lze dodatečně sledovat podle liků jednotlivých příspěvků. A nic nového asi k tomuto už se nedovíme, později může vzniknout jiná diskuze jak to všechno dopadlo popř. info jak reagoval Ruda a jeho vyjádření k tomuto a jestli se oba tábory už konečně usmířily.:)
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Jen dotaz proč by si měl vybírat jen jen hry, které nemají dlouho češtinu? To nesmí nikdo udělat AI překlad na novou aaa hru?
Jen se ptám :D
 
Ahoj. Tak já jako konzument můžu jen napsat že u her například elex 2, atomic heart, resident evil 4 atd. mi AI překlad nevadí. Většinou je to v těchto hrách o tom...jdi někde a najdi klič nebo pronásleduj profesora.. přines mi králičí pacičku a tak. Zato si nedokážu představit a ani by mě to nenapadlo, zkoušet AI překlad u skvostu jako je predátorova divinity série. A podobných epických her ( atom,tyranny,drakensang a moře jinych ) které vyžaduji mít to překladatelske srdíčko a cit pro příběh a tak. :)
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Když si ještě jednou přečteš ten příspěvek nad tebou, tak to tam zaznělo. Nicméně já ti to řeknu takhle. AI překlad v momentální podobě NENÍ dobrý překlad a nikdo mě nepřesvědčí o opaku. Viděl jsem pár ukázek jak to vypadá ve hře a vím o čem mluvím. Pokud by takový překlad vznikl na hru, která nemá dlouho žádný překlad a nikdo to zřejmě dělat nebude, je to pochopitelné a i akceptovatelné. Prostě pro někoho je to lepší než nic, nikomu to neublíží, tak proč ne. ALE. Ale pokud vznikne AI rychlokvaška na očekávanou AAA hru, hrozí velké riziko, že na takovou hru už nikdy žádný jiný překlad nevznikne. A kecy o postupných opravách si můžete strčit za klobouk. Předpokládám že takových bláznů jako jsem já, kteří věnují spousty svého volného času na překlad hry, na kterou už vyšel AI paskvil moc nebude, takže nakonec budou pouze AI překlady a nic k tomu na výběr. Pokud chcete takovou budoucnost českých překladů, jen do toho. Ve finále tím utrpí pouze hráči, nikdo jiný.
AI překlad je pouze nouzovka a nic jiného. Tak by se k tomu mělo přistupovat a pak to bude v pořádku.
 
Ahoj. Tak já jako konzument můžu jen napsat že u her například elex 2, atomic heart, resident evil 4 atd. mi AI překlad nevadí. Většinou je to v těchto hrách o tom...jdi někde a najdi klič nebo pronásleduj profesora.. přines mi králičí pacičku a tak. Zato si nedokážu představit a ani by mě to nenapadlo, zkoušet AI překlad u skvostu jako je predátorova divinity série. A podobných epických her ( atom,tyranny,drakensang a moře jinych ) které vyžaduji mít to překladatelske srdíčko a cit pro příběh a tak. :)
No, částečně máš pravdu, že ty akční hry, hlavně asi Atomic Heart, jsou celkově jednodušší, zatímco ta druhá skupina má daleko promyšlenější a delší dialogy, svět, větvené dialogy, u RPG složitější mechaniky. Ale na druhou stranu i v těch akčních hrách se někdy příběh může rozvinout anebo ti hlavní hrdina něco řekne krátkou poznámkou, třeba že něco vidí, je tam nějaký poklad, odbočka ap. A na těch krátkých hláškách AI taky často vyhoří, protože nezná kontext. A pokud narážíš na místa, kde nerozumíš, co přesně ti postava chtěla sdělit, tak to vede k tomu, že to přestáváš vnímat a celý příběh jde do kopru. Pokud jsi třeba fanda RE, tak mi hlava nebere, že by sis to chtěl takhle osekat a ochudit se o zážitek.

V Elex 2 máš zase RPG mechaniky a hodně předmětů a tam AI taky seká hromadu nesmyslů (jak jsme názorně ukazovali).

A pořád platí fakt, že pokud nevidíš originál nebo nerozumíš dabingu, tak vůbec netušíš, kolik je tam významových chyb. To, že věta dává na první pohled nějaký smysl, neznamená, že je dobře přeložená. To je základní pravidlo strojáků. A věř mi, že my překladatelé to většinou známe velice dobře, protože už jsme viděli, jaké chyby a nesmysly dokážou nasekat do překladu začátečníci, kteří to neumí. A nyní se něco podobného opakuje s AI. Ona něco umí líp, ale zase seká jiné nesmysly. Takže rozumím ti, co jsi chtěl říct, ale souhlasit s tebou nemůžu, moc sis to zjednodušil.
 
Ahoj. Tak já jako konzument můžu jen napsat že u her například elex 2, atomic heart, resident evil 4 atd. mi AI překlad nevadí. Většinou je to v těchto hrách o tom...jdi někde a najdi klič nebo pronásleduj profesora.. přines mi králičí pacičku a tak. Zato si nedokážu představit a ani by mě to nenapadlo, zkoušet AI překlad u skvostu jako je predátorova divinity série. A podobných epických her ( atom,tyranny,drakensang a moře jinych ) které vyžaduji mít to překladatelske srdíčko a cit pro příběh a tak. :)
No, s tím Atomic Heart teda nesouhlasím. Ta hra má tak promyšlený svět o kterém se všechno dozvíš jen a pouze z textů, že nepřečíst každou řádku na kterou narazíš je hřích. A ten humor a narážky na "soudruhy", no paráda. Kdo to hraje stylem Doom, tak ten se opravdu připravil o hodně. To je zbytečné hrát...
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Ok pak chápu váš názor, že pro vás jediný použitelný překlad je ten váš což akceptuji, ale osobně si myslím, že by si měl uživatel vybrat a rozhodnou co využít co uzná za vhodné. A tedy vlastně říkat do předu tohle ano a tohle ne brání ve výběru což můj názor.
 
Podle mě už se může diskuse uzavřít, ti co se chtěli vyjádřit se už vyjádřili a zbytek se asi vyjadřovat nebude nebo nechce. Názory ostatních lze dodatečně sledovat podle liků jednotlivých příspěvků. A nic nového asi k tomuto už se nedovíme, později může vzniknout jiná diskuze jak to všechno dopadlo popř. info jak reagoval Ruda a jeho vyjádření k tomuto a jestli se oba tábory už konečně usmířily.:)
Já bych to tu naopak nechal otevřené. Kolem umělé inteligence a překladů od ní se totiž děje spousta věcí a je tak zbytečné, aby ke každému prdu, který okolo tohoto tématu vyvane, vznikal nový topic, přičemž spousta lidí se může odkazovat k tomuto původnímu či v něm bude hledat nějaké starší příspěvky. A hlavně - diskuze zde stále běží a skoro každý den tu přibývají nové příspěvky.
 
Hmmm, kvalita... Na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne a co má teď neangličtinář dělat. Ti co vědí anglicky překlad nepotřebují, ale co mi dřívě narozeni, nebo znám z práce i hodně mladých co sice angličtinu ve škole měli, ale mám dojem, že z ní vědí ještě míň než já. Takže pro hodně lidí je i strojový překlad požehnání. Stačí si pročítat diskuse k Rudovým překladum. A ano, jak tu někdo řekl, zaplnil akorát díru na trhu.

Troufám si tvrdit, že u každého překladu víc času zabere testování a korektura, než samotný překlad. Když sem si zkoušel strojový překlad hry Darkwood, tak tam ten text by dal zabrat i zkušeným překladatelum. Když vám dám 15+ souboru s textem hry, kde je to ruzně naházeno, nevíte kdo s kým mluví, přes popisy předmětu jsou naházeny dialogy a ještě je tam vmíseno i rozhraní hry, tak tam budete mít dobrý guláš. Nikdo nemá šanci zjistit zda si postavy tykají nebo vykají, nebo zda mluví chlap či žena. Takže tu bych vubec nic strojovému překladu nevytýkal.

A chce se vám opravdu roky čekat na překlad? Pak to autor odpíská. Je tu dost tzv. zamrzlých nebo zrušených překladu. Z posledných např. Outer Worlds, překlad se táhne 2 roky, přeloženo 20%, Lust from Beyond - po jeden a pul roku zrušeno u 50% překladu, u Mount & Blade II byl pokročilý překlad zabalen a jiným tímem restartován. O No Mans Sky ani nemluvím... Takže až vyjde remastr Outer Worlds tak bude AI cz dřív než ta kvalitní na puvodní hru. o to bych se nebál. Samozřejme si tady ti odborníci na kvalitu mužou další roky počkat až (jestli vubec) tu cestinu nekdo dokončí.

Testoval sem taky strojovou cz do Sunless Sea. Tak tady, si myslím, žádná čeština nikdy nevznikne. Ta hra má jen v základní verzi přes 4 MB textu. Kdo si na to troufá? Hra používá komplikované, až umělecké slovní obraty, staroangličtinu i vlastní zkomolená slova. Tady je námatkou jeden řádek z největčího souboru:

{"Level":1,"AssociatedQuality":{"Id":102020},"Id":221733}],"Name":"It's a cask of wine","Description":"In the flaring light, it's zee-dark, but the taste is the darkness of autumn. Mushroom wine. An acquired taste, perhaps, but once you've acquired it, who'd go back to grapes? Nasty little bubbles of goo, grapes.","ExoticEffects":"","Category":13,"Id":145178},"RareDefaultEventChance":50,"ParentEvent":{"Id":140906},"QualitiesRequired":[{"MinLevel":16,"MaxLevel":20,"AssociatedQuality":{"Id":108748},"Id":129825}],"Name":"Some sort of barrel","Image":"","Description":"Tap the bung, carefully.","ActionCost":1,"ButtonText":"","Ordering":11,"Id":122500},

Takovýchto řádku je jen v tom jednom souboru cca 15 000. Stačí smazat jednu uvozovku nebo lomítko a hra vám ani nenaskočí, vím o čem mluvím. Rozhraní hry a kopec dalších textu se nachází i v dll. souborech takže paráda. Nějaké texty se ani nedají přeložit nebo se používají i jak proměnné. Co vím tak španělčinu do hry tvořil jeden típek asi 4 roky. Stačí jeden update a překlad je nefunkční. Tady mi analýza jak na překlad, zabrala víc jak samotný strojový překlad.

Takže za mně dávam strojovým překladúm palec nahoru. Troufám si tvrdit, že tak jak to dělá Ruda je ta správná cesta. Vydat funkční cz hned, byť i s chybama a pak ji ladit. Na to je ten Discord kvuli hlášením chyb ideální. Víc očí víc vidí. Myslím, že ta cz do SS by se od vydání první verze do měsíce docela uhladila. Samozřejmě sem zásadně proti duplicitným překladum. Když vím, že někdo chce něco přeložit tak mu nepolezu do zelí. Jak sem psal na začátku, na 99% her nikdy žádná čeština nevznikne...
Je tam ještě jedna rovina.....všechny překlady pokud nemáš schválení od vydavatele jsou nelegální. Můžeš se ti povednout dohoda a firma ti ten překlad schválí, ale jen normální. Žádná firma ti neschválí AI čistej překlad..
 
Ahoj. Tak já jako konzument můžu jen napsat že u her například elex 2, atomic heart, resident evil 4 atd. mi AI překlad nevadí. Většinou je to v těchto hrách o tom...jdi někde a najdi klič nebo pronásleduj profesora.. přines mi králičí pacičku a tak. Zato si nedokážu představit a ani by mě to nenapadlo, zkoušet AI překlad u skvostu jako je predátorova divinity série. A podobných epických her ( atom,tyranny,drakensang a moře jinych ) které vyžaduji mít to překladatelske srdíčko a cit pro příběh a tak. :)
Atomic Heart aj Resident Evil 4 sú dosť príbehové hry práveže, tam treba rozhodne kvalitný preklad a určite nie AI, to nieje jak Doom a Shadow Warrior a podobné strielačky kde príbeh ide úplne bokom a len sa striela, tam ti AI úplne stačí
 
No zkoušel jsem o AI něco zjistit a zde je celkem zajímavé video od nějaký sympaťačky - po shlédnutí tohohle videa typuju 2 až 3 roky, kdy se začnou objevovat opravdu kvalitní AI překlady a do pěti let do bude všude. Má tam celý kanál o umělé inteligenci - velmi zajímavé.

Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
 
Ahoj. Tak já jako konzument můžu jen napsat že u her například elex 2, atomic heart, resident evil 4 atd. mi AI překlad nevadí. Většinou je to v těchto hrách o tom...jdi někde a najdi klič nebo pronásleduj profesora.. přines mi králičí pacičku a tak. Zato si nedokážu představit a ani by mě to nenapadlo, zkoušet AI překlad u skvostu jako je predátorova divinity série. A podobných epických her ( atom,tyranny,drakensang a moře jinych ) které vyžaduji mít to překladatelske srdíčko a cit pro příběh a tak. :)
Já teď hraju a vzpomínám na hru TimeShift (2007), která se jeví také jako doom střílečka s ovládáním času (zpomalení, pausa a vrácení času), ale přesto to jednoduchý příběh má s určitým množstvím textu, tak, aby se hráč lépe vžil do role Dr. Kronea v beta obleku.
Možná tady by AI stačila také, ostatně je to jednoznačně střílečka, ale přece jenom s češtinou od překladatele se to lépe hraje.
Timeshift patří mezi ty šťastné hry s už implementovanou češtinou, akorát je potřeba ji manuálně nastavit, doporučuji.;)
 
Naposledy upraveno:
No zkoušel jsem o AI něco zjistit a zde je celkem zajímavé video od nějaký sympaťačky - po shlédnutí tohohle videa typuju 2 až 3 roky, kdy se začnou objevovat opravdu kvalitní AI překlady a do pěti let do bude všude. Má tam celý kanál o umělé inteligenci - velmi zajímavé.

Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
Jsi jen říkám co tahle AI revoluce přinese pro lidi dobrého, ale i smutného...spousta lidí příjde o práci. S cela na rovinu souhlasím s tím, že svět jako zaspal jak OSN tak EU tak cokoliv.
 
No zkoušel jsem o AI něco zjistit a zde je celkem zajímavé video od nějaký sympaťačky - po shlédnutí tohohle videa typuju 2 až 3 roky, kdy se začnou objevovat opravdu kvalitní AI překlady a do pěti let do bude všude. Má tam celý kanál o umělé inteligenci - velmi zajímavé.

Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
V druhý části videa je, jak jí AI učí řešit rovnici. Z toho mi šel, až mráz po zádech. A to jsou teprve nějaké první verze.
Ano je možné že hodně lidí příjde o práci. Na druhou stranu by mohl být lidský překlad mnohem víc oceňovaný. Mohli byste si vybrat zda si koupíte knihu od překladatele lidského a nebo od AI překladatele :unsure:. Ani se si nedovedu představit k čemu všemu se to dá zneužít.
 
No zkoušel jsem o AI něco zjistit a zde je celkem zajímavé video od nějaký sympaťačky - po shlédnutí tohohle videa typuju 2 až 3 roky, kdy se začnou objevovat opravdu kvalitní AI překlady a do pěti let do bude všude. Má tam celý kanál o umělé inteligenci - velmi zajímavé.

Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
Nejde jen o překaldy, tohle zasáhne tolik odvětví že si to nedokážu ani představit :( Právní, ekonomicke, školství, IT programování atd....
 
No zkoušel jsem o AI něco zjistit a zde je celkem zajímavé video od nějaký sympaťačky - po shlédnutí tohohle videa typuju 2 až 3 roky, kdy se začnou objevovat opravdu kvalitní AI překlady a do pěti let do bude všude. Má tam celý kanál o umělé inteligenci - velmi zajímavé.

Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
Takže jinými slovy, ubude právníku, ekonomu,programatorů atd. Snad se tito vzdělaní lide vrhnou na jiné profese kterých je kritický nedostatek, třeba zubaři. A lékařské profese všeobecně. Čekačka na neurologii, ortopedii je hrozná... A třeba dojde i na jine profese ktere potřebujeme. Je málo dělníku. Sehnat dělníka třeba do strojírenství je oříšek. Vidíš to moc černě. Bude to velká změna na pracovním trhu pokud to bude tak dobré. A změnu potřebujeme.
 
No zkoušel jsem o AI něco zjistit a zde je celkem zajímavé video od nějaký sympaťačky - po shlédnutí tohohle videa typuju 2 až 3 roky, kdy se začnou objevovat opravdu kvalitní AI překlady a do pěti let do bude všude. Má tam celý kanál o umělé inteligenci - velmi zajímavé.

Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
Jo no já prožil atomovou revoluci, revoluci informatiky a teď přichází revoluce umělé inteligence,(AI bude dělat rychlejší AI a ta zase rychlejší) o tom se ví, už dlouho co mnělo přijít, ale pokročila tak rychle až teď, protože do této doby na to nebyl výkon. V roce 2050 má být ve zpracovávání dat 4x rychlejší než mozek a to je dle mně hodně podhodnoceno. Vědci ví více než vůbec tušíme a my nevíme co se vaří pod pokličkou. Někde jsem četl, že ho musí už dokonce krotit ten chatgbt protože se zdá začíná mít umělé vědomí a dokáže se naštvat, když lidé do něj moc rýpou a oni vědci to vyřešily tak on odpoví mám málo informací musím se stále ještě učit, ale nevím jestli je to pravda? Když se na to podíváme historicky tak ty časové cykli se pořád zkracují. Revoluce trvaly stovky let, potom desítky let a může to skončit na pár rocích. Jenom se myslelo, že to půjde zase od spodu a zasáhne prvně dělníky a zemědělce robotizací. A tady se právě cyklus otáčí a začne to od vrchu. Já bych nebyl takový pesimista možná bude více času na přírodu, koníčky pro sebe i rodiny apod.
 
Nedá mi to a vstoupím do této diskuze, která je, jak říkával Jan Werich, plodná. :)
Udělal jsem si malý osobní výzkum. Podílím se na překladu Disco Elysium a veřejně přiznávám, že používám DeepL. V této chvíli jsem přeložil něco málo přes 1300 normostran, takže myslím, že dokážu zasvěceně posoudit kvalitu a použitelnost, tohoto překladače.
Předem musím uvést, že ho pokládám za nejlepší z těch veřejně dostupných. Disco je navíc hra, která v textech neobsahuje téměř žádný kód. Jednotlivé "řádky" textů obsahují většinou větší množství vět, takže lze odhadnou kontext. Ideální materiál pro automatický překlad.
Mám DeepL v okénku alternativního překladu, takže ho stačí přelétnout očima a klávesou zkratkou zkopírovat do finálního překladu. Tedy pokud je překlad správný. Dal jsem si tedy tu práci, že jsem si dělal čárky do pěti kategorií v rozsahu od naprosto správně po naprosto špatně. Samozřejmě jen u několika set řádků - takový magor, abych to dělal u celého překladu, nejsem. Nicméně jsem teď schopen procentuálně vyjádřit úspěšnost automatického překladu.

10 - 15 % řádků je možné s čistým svědomím překopírovat. Ale nikdy to nejsou ty, které obsahují víc, jak tři věty.
10 - 15 % řádků jsou naprosté nesmysly, takové jak uváděli kolegové výše.
70 - 80 % řádků je gramaticky a obsahově správně.
Více či méně. Tak polovina z nich, 30 - 40 %, bude ve hře bez větších problémů pochopitelná a to jsou ty řádky, které někomu postačí, aby dohrál hru, která není založená na textu.
Jenže to většina her, které se překládají, je. Právě proto se překládají.

Každou větu z těch 70 - 80 % pak musíte opravit. Protože dohromady vám budou dávat špatný smysl. Budete muset dumat, co se vám hra snaží sdělit. Budou špatně rody - o té samé postavě se bude chvíli mluvit jako o něm a chvílí jako o ní, nebo o tom. (Což možná někomu dnes přijde přirozené - ale hraní vám to nijak neusnadní. :)) Budou pokaždé jinak přeložena všechna jména a názvy. V každé větě budou pokaždé jinak přeloženy naprosto všechny herní mechanizmy, všechny reálie daného fikčního světa. Repliky na sebe nebudou dobře navazovat. Jedna postava se zeptá: "Udělals to?" a druhá jí odpoví: "Ne, nebyla." Budete dumat, co je to "vzduch v plechovce". Budete dumat, jestli ten "klacek", který vás poslali najít, má být tahle "řadící páka". Budete dumat, proč je tenhle Frank vlastně Dick atd. Nemluvme o slovosledu, stylistice, humoru, slovních hříčkách, argotu a nedej bože o verších.

Shrnutí: Automatické překladače jsou velká pomoc překladatelům, pokud je ovšem spíš nezdržují. Pomohou hráči, který je naprosto neznalý jazyka hry, se rychle zorientovat, pokud ho ovšem úplně nezmatou.
A až poběží na kvantových počítačích poháněných fúzními rektory, dokážou ještě o hodně rychleji zpracovat ještě větší množství dat. Je to blízká budoucnost - je to blízká budoucnost už zhruba od 50. let minulého století.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Nedá mi to a vstoupím do této diskuze, která je, jak říkával Jan Werich, plodná. :)
Udělal jsem si malý osobní výzkum. Podílím se na překladu Disco Elysium a veřejně přiznávám, že používám DeepL. V této chvíli jsem přeložil něco málo přes 1300 normostran, takže myslím, že dokážu zasvěceně posoudit kvalitu a použitelnost, tohoto překladače.
Předem musím uvést, že ho pokládám za nejlepší z těch veřejně dostupných. Disco je navíc hra, která v textech neobsahuje téměř žádný kód. Jednotlivé "řádky" textů obsahují většinou větší množství vět, takže lze odhadnou kontext. Ideální materiál pro automatický překlad.
Mám DeepL v okénku alternativního překladu, takže ho stačí přelétnout očima a klávesou zkratkou zkopírovat do finálního překladu. Tedy pokud je překlad správný. Dal jsem si tedy tu práci, že jsem si dělal čárky do pěti kategorií v rozsahu od naprosto správně po naprosto špatně. Samozřejmě jen u několika set řádků - takový magor, abych to dělal u celého překladu, nejsem. Nicméně jsem teď schopen procentuálně vyjádřit úspěšnost automatického překladu.

10 - 15 % řádků je možné s čistým svědomím překopírovat. Ale nikdy to nejsou ty, které obsahují víc, jak tři věty.
10 - 15 % řádků jsou naprosté nesmysly, takové jak uváděli kolegové výše.
70 - 80 % řádků je gramaticky a obsahově správně.
Více či méně. Tak polovina z nich, 30 - 40 %, bude ve hře bez větších problémů pochopitelná a to jsou ty řádky, které někomu postačí, aby dohrál hru, která není založená na textu.
Jenže to většina her, které se překládají, je. Právě proto se překládají.

Každou větu z těch 70 - 80 % pak musíte opravit. Protože dohromady vám budou dávat špatný smysl. Budete muset dumat, co se vám hra snaží sdělit. Budou špatně rody - o té samé postavě se bude chvíli mluvit jako o něm a chvílí jako o ní, nebo o tom. (Což možná někomu dnes přijde přirozené - ale hraní vám to nijak neusnadní. :)) Budou pokaždé jinak přeložena všechna jména a názvy. V každé větě budou pokaždé jinak přeloženy naprosto všechny herní mechanizmy, všechny reálie daného fikčního světa. Repliky na sebe nebudou dobře navazovat. Jedna postava se zeptá: "Udělals to?" a druhá jí odpoví: "Ne, nebyla." Budete dumat, co je to "vzduch v plechovce". Budete dumat, jestli ten "klacek", který vás poslali najít, má být tahle "řadící páka". Budete dumat, proč je tenhle Frank vlastně Dick atd. Nemluvme o slovosledu, stylistice, humoru, slovních hříčkách, argotu a nedej bože o verších.

Shrnutí: Automatické překladače jsou velká pomoc překladatelům, pokud je ovšem spíš nezdržují. Pomohou hráči, který je naprosto neznalý jazyka hry, se rychle zorientovat, pokud ho ovšem úplně nezmatou.
A až poběží na kvantových počítačích poháněných fúzními rektory, dokážou ještě o hodně rychleji zpracovat ještě větší množství dat. Je to blízká budoucnost - je to blízká budoucnost už zhruba od 50. let minulého století.
Proč je hned první věta, jak od troglodyta? Já přece nenapsal: "Nedá mi to a vstoupám do této diskuze, která je říkával Jan Werich, plodná."
Přece nejsu ***, je možné, že to ten portál nějak prasí, nebo su fakt ***?
 
Nedá mi to a vstoupím do této diskuze, která je, jak říkával Jan Werich, plodná. :)
Udělal jsem si malý osobní výzkum. Podílím se na překladu Disco Elysium a veřejně přiznávám, že používám DeepL. V této chvíli jsem přeložil něco málo přes 1300 normostran, takže myslím, že dokážu zasvěceně posoudit kvalitu a použitelnost, tohoto překladače.
Předem musím uvést, že ho pokládám za nejlepší z těch veřejně dostupných. Disco je navíc hra, která v textech neobsahuje téměř žádný kód. Jednotlivé "řádky" textů obsahují většinou větší množství vět, takže lze odhadnou kontext. Ideální materiál pro automatický překlad.
Mám DeepL v okénku alternativního překladu, takže ho stačí přelétnout očima a klávesou zkratkou zkopírovat do finálního překladu. Tedy pokud je překlad správný. Dal jsem si tedy tu práci, že jsem si dělal čárky do pěti kategorií v rozsahu od naprosto správně po naprosto špatně. Samozřejmě jen u několika set řádků - takový magor, abych to dělal u celého překladu, nejsem. Nicméně jsem teď schopen procentuálně vyjádřit úspěšnost automatického překladu.

10 - 15 % řádků je možné s čistým svědomím překopírovat. Ale nikdy to nejsou ty, které obsahují víc, jak tři věty.
10 - 15 % řádků jsou naprosté nesmysly, takové jak uváděli kolegové výše.
70 - 80 % řádků je gramaticky a obsahově správně.
Více či méně. Tak polovina z nich, 30 - 40 %, bude ve hře bez větších problémů pochopitelná a to jsou ty řádky, které někomu postačí, aby dohrál hru, která není založená na textu.
Jenže to většina her, které se překládají, je. Právě proto se překládají.

Každou větu z těch 70 - 80 % pak musíte opravit. Protože dohromady vám budou dávat špatný smysl. Budete muset dumat, co se vám hra snaží sdělit. Budou špatně rody - o té samé postavě se bude chvíli mluvit jako o něm a chvílí jako o ní, nebo o tom. (Což možná někomu dnes přijde přirozené - ale hraní vám to nijak neusnadní. :)) Budou pokaždé jinak přeložena všechna jména a názvy. V každé větě budou pokaždé jinak přeloženy naprosto všechny herní mechanizmy, všechny reálie daného fikčního světa. Repliky na sebe nebudou dobře navazovat. Jedna postava se zeptá: "Udělals to?" a druhá jí odpoví: "Ne, nebyla." Budete dumat, co je to "vzduch v plechovce". Budete dumat, jestli ten "klacek", který vás poslali najít, má být tahle "řadící páka". Budete dumat, proč je tenhle Frank vlastně Dick atd. Nemluvme o slovosledu, stylistice, humoru, slovních hříčkách, argotu a nedej bože o verších.

Shrnutí: Automatické překladače jsou velká pomoc překladatelům, pokud je ovšem spíš nezdržují. Pomohou hráči, který je naprosto neznalý jazyka hry, se rychle zorientovat, pokud ho ovšem úplně nezmatou.
A až poběží na kvantových počítačích poháněných fúzními rektory, dokážou ještě o hodně rychleji zpracovat ještě větší množství dat. Je to blízká budoucnost - je to blízká budoucnost už zhruba od 50. let minulého století.
Zdravím tě, ChatGPL. To už nezachráníš, prokoukli jsme tě. :D
 
Nedá mi to a vstoupím do této diskuze, která je, jak říkával Jan Werich, plodná. :)
Udělal jsem si malý osobní výzkum. Podílím se na překladu Disco Elysium a veřejně přiznávám, že používám DeepL. V této chvíli jsem přeložil něco málo přes 1300 normostran, takže myslím, že dokážu zasvěceně posoudit kvalitu a použitelnost, tohoto překladače.
Předem musím uvést, že ho pokládám za nejlepší z těch veřejně dostupných. Disco je navíc hra, která v textech neobsahuje téměř žádný kód. Jednotlivé "řádky" textů obsahují většinou větší množství vět, takže lze odhadnou kontext. Ideální materiál pro automatický překlad.
Mám DeepL v okénku alternativního překladu, takže ho stačí přelétnout očima a klávesou zkratkou zkopírovat do finálního překladu. Tedy pokud je překlad správný. Dal jsem si tedy tu práci, že jsem si dělal čárky do pěti kategorií v rozsahu od naprosto správně po naprosto špatně. Samozřejmě jen u několika set řádků - takový magor, abych to dělal u celého překladu, nejsem. Nicméně jsem teď schopen procentuálně vyjádřit úspěšnost automatického překladu.

10 - 15 % řádků je možné s čistým svědomím překopírovat. Ale nikdy to nejsou ty, které obsahují víc, jak tři věty.
10 - 15 % řádků jsou naprosté nesmysly, takové jak uváděli kolegové výše.
70 - 80 % řádků je gramaticky a obsahově správně.
Více či méně. Tak polovina z nich, 30 - 40 %, bude ve hře bez větších problémů pochopitelná a to jsou ty řádky, které někomu postačí, aby dohrál hru, která není založená na textu.
Jenže to většina her, které se překládají, je. Právě proto se překládají.

Každou větu z těch 70 - 80 % pak musíte opravit. Protože dohromady vám budou dávat špatný smysl. Budete muset dumat, co se vám hra snaží sdělit. Budou špatně rody - o té samé postavě se bude chvíli mluvit jako o něm a chvílí jako o ní, nebo o tom. (Což možná někomu dnes přijde přirozené - ale hraní vám to nijak neusnadní. :)) Budou pokaždé jinak přeložena všechna jména a názvy. V každé větě budou pokaždé jinak přeloženy naprosto všechny herní mechanizmy, všechny reálie daného fikčního světa. Repliky na sebe nebudou dobře navazovat. Jedna postava se zeptá: "Udělals to?" a druhá jí odpoví: "Ne, nebyla." Budete dumat, co je to "vzduch v plechovce". Budete dumat, jestli ten "klacek", který vás poslali najít, má být tahle "řadící páka". Budete dumat, proč je tenhle Frank vlastně Dick atd. Nemluvme o slovosledu, stylistice, humoru, slovních hříčkách, argotu a nedej bože o verších.

Shrnutí: Automatické překladače jsou velká pomoc překladatelům, pokud je ovšem spíš nezdržují. Pomohou hráči, který je naprosto neznalý jazyka hry, se rychle zorientovat, pokud ho ovšem úplně nezmatou.
A až poběží na kvantových počítačích poháněných fúzními rektory, dokážou ještě o hodně rychleji zpracovat ještě větší množství dat. Je to blízká budoucnost - je to blízká budoucnost už zhruba od 50. let minulého století.
napiš mi žádost o korekci.. Já to AI opravím..
 
Nedá mi to a vstoupím do této diskuze, která je, jak říkával Jan Werich, plodná. :)
Udělal jsem si malý osobní výzkum. Podílím se na překladu Disco Elysium a veřejně přiznávám, že používám DeepL. V této chvíli jsem přeložil něco málo přes 1300 normostran, takže myslím, že dokážu zasvěceně posoudit kvalitu a použitelnost, tohoto překladače.
Předem musím uvést, že ho pokládám za nejlepší z těch veřejně dostupných. Disco je navíc hra, která v textech neobsahuje téměř žádný kód. Jednotlivé "řádky" textů obsahují většinou větší množství vět, takže lze odhadnou kontext. Ideální materiál pro automatický překlad.
Mám DeepL v okénku alternativního překladu, takže ho stačí přelétnout očima a klávesou zkratkou zkopírovat do finálního překladu. Tedy pokud je překlad správný. Dal jsem si tedy tu práci, že jsem si dělal čárky do pěti kategorií v rozsahu od naprosto správně po naprosto špatně. Samozřejmě jen u několika set řádků - takový magor, abych to dělal u celého překladu, nejsem. Nicméně jsem teď schopen procentuálně vyjádřit úspěšnost automatického překladu.

10 - 15 % řádků je možné s čistým svědomím překopírovat. Ale nikdy to nejsou ty, které obsahují víc, jak tři věty.
10 - 15 % řádků jsou naprosté nesmysly, takové jak uváděli kolegové výše.
70 - 80 % řádků je gramaticky a obsahově správně.
Více či méně. Tak polovina z nich, 30 - 40 %, bude ve hře bez větších problémů pochopitelná a to jsou ty řádky, které někomu postačí, aby dohrál hru, která není založená na textu.
Jenže to většina her, které se překládají, je. Právě proto se překládají.

Každou větu z těch 70 - 80 % pak musíte opravit. Protože dohromady vám budou dávat špatný smysl. Budete muset dumat, co se vám hra snaží sdělit. Budou špatně rody - o té samé postavě se bude chvíli mluvit jako o něm a chvílí jako o ní, nebo o tom. (Což možná někomu dnes přijde přirozené - ale hraní vám to nijak neusnadní. :)) Budou pokaždé jinak přeložena všechna jména a názvy. V každé větě budou pokaždé jinak přeloženy naprosto všechny herní mechanizmy, všechny reálie daného fikčního světa. Repliky na sebe nebudou dobře navazovat. Jedna postava se zeptá: "Udělals to?" a druhá jí odpoví: "Ne, nebyla." Budete dumat, co je to "vzduch v plechovce". Budete dumat, jestli ten "klacek", který vás poslali najít, má být tahle "řadící páka". Budete dumat, proč je tenhle Frank vlastně Dick atd. Nemluvme o slovosledu, stylistice, humoru, slovních hříčkách, argotu a nedej bože o verších.

Shrnutí: Automatické překladače jsou velká pomoc překladatelům, pokud je ovšem spíš nezdržují. Pomohou hráči, který je naprosto neznalý jazyka hry, se rychle zorientovat, pokud ho ovšem úplně nezmatou.
A až poběží na kvantových počítačích poháněných fúzními rektory, dokážou ještě o hodně rychleji zpracovat ještě větší množství dat. Je to blízká budoucnost - je to blízká budoucnost už zhruba od 50. let minulého století.
Oprav to, prosím tě, fakt mě to dráždí. Protože já su fakt chytrý a chyby nedělám.
 
Back
Top