Možná jste to už zaregistrovali na herních webech, ale můj tým navázal spolupráci s Indian TV při přípravě češtiny do Jedi Survivor, který brzy vychází veřejně. V čem je toto spojení výjimečné je to, že spolu kombinuje různé přístupy. Spojuje se herní médium s překladatelským týmem, "ruční" překladatelská práce, znalosti a texty z předchozího dílu a strojové využití umělé inteligence na překladu. Je to trochu větší mix, který si bude sedat postupně, což ještě uvidíte v dalších novinkách.
Měli jsme tu poslední dobou hodně sporů a turbulencí s nástupem strojových překladů a pochybných praktik, což mnozí vědí nejen zde, ale i různě na internetu. Je známo, že odešla známá překladatelka z Hogwarts Legacy, že se lhalo o dlouholeté záslužné práci kolegů ze série X4, dokonce se objevilo vyhrožování na autorku jednoho článku o češtině. Nechci to tady rozebírat.
S Indianem teď ukazujeme, že se to dá dělat lépe, není potřeba kašlat na rozpracované projekty, ale dá se s překladateli dohodnout a nechat práci na těch, kteří ji tady dělali dobře dlouhodobě. Neboť jak sám Fiola z Indianu řekl veřejně - on si uvědomuje, že není překladatel, a ví, jak je ta práce těžká a ani samotné strojové češtiny nejsou řešením. A nechce se do toho plést zkušeným překladatelům, přestože by to technicky mohl udělat. Mohl by si zahrát na guru a a vydat pouze strojový překlad plus mínus ve slabé kvalitě a bez názvosloví a dalších věcí a udělat tomu reklamu na Indianu. A tak by to mohl dělat u dalších her. Ale NECHCE, protože to není správná cesta. Takže se spojil s mým týmem a navíc tím podpoří vznikl finální ruční češtiny, která bude v daleko lepší kvalitě, než ta rychlá první a případné další.
Takže budeme dělat to samé jako vždy, i když trochu jinou cestou. Nicméně hlavní část textu bude vznikat klasicky "ručně". Nepracujeme tak, že bychom jenom opravovali mouchy a termíny na strojovém překladu - to je myslím jasné už z mého prvního odstavce. Ostatně strojové překlady vznikají kvůli rychlosti, ne proto, aby se z nich mělo ukuchtit něco opravdu dobrého. A každá hra je jinak velká a náročná na překlad, takže to nelze brát tak jednoduše jako housky na krámě.
Ještě dodám jedno - nechci tvrdit, že toto je nějaký ideál. Domluvili jsme se s Indianem v určité situaci, která tady panovala. Není to začátek nějakého trendu, je to zatím jednorázová spolupráce a uvidíme, jak se to vyvine dál. Každá překladatelská skupina má právo si zvolit sama, jak bude fungovat a jak jí to vyhovuje. Není ani nutné spolupracovat s herními médii takovým způsobem. Ale když už se to stalo, tak věřím, že něco pozitivního to přinese. A pokud ne, tak to aspoň přinese nějaké poučení, a to také není špatně.
Detaily o češtině
Co můžete očekávat a jaké češtiny vydáme se dozvíte na našem webu. Asi to tady nebudu opakovat. Tlačí mě čas, tak se omlouvám za kratší novinku.
Ještě dodám za náš tým:
- my aspoň v brzké době nekončíme, jak se někteří hráči poslední dobou obávali
- budeme nadále usilovat hlavně o kvalitu
- dokončíme současné projekty
- jestli občas zopakujeme to samé jako nyní s Jedim, to se teprve uvidí
- možná přehodnotíme některé projekty do budoucna, ale určitě se dočkáte mininálně některých z nich
- a pravděpodobně vytvoříme skupinu pro naše podporovatele (více se dozvíte později) - pokud máte zájem více ovlivnit to, co budeme v budoucnu překládat, co se zvažuje nebo jak to budeme dělat, tak si to zapamatujte, nebo se mi můžete přihlásit soukromě.
Děkuji za pozornost a teď musím jít učit Cala, jak se správně šermuje dvěma meči, protože AI mu špatně poradila, tak mu to přetlumočím.