- Verze herního klienta
- GOG Galaxy
- Steam
- Verze hry
- 1.08, odzkoušeno se SystemPackem a LanguagePackem
- Překlad
- Korektura
- Testování
Pokud vyzkoušíte, nazpomeňte ohodnotit.
Dabing je testován na verzi hry 1.08k se SystemPackem a LanguagePackem. Jelikož se ale v podstatě jedná o „pouhé“ nahrazení zvukových souborů ve hře, mělo by vše být kompatibilní i s dalšími módy.
PŘED INSTALACÍ SI NEJDŘÍVE PROČTĚTE TENTO NÁVOD. PŘED SAMOTNOU INSTALACÍ DABINGU JE POTŘEBA MÍT NAINSTALOVANOU HRU A NĚKTERÉ BALÍČKY (Patch 1.08k, PlayerKit, LanguagePack, SystemPack) V ZÁVISLOSTI NA VERZI VAŠÍ HRY (viz níže). BALÍČKY LZE NAJÍT NAPŘÍKLAD NA TĚCHTO ODKAZECH:
Steam Community :: Guide :: Gothic 1 - Patch, Čeština - Win10/8
World of Gothic
POSTUP A POŘADÍ INSTALACE SE LIŠÍ V ZÁVISLOSTI NA TOM, JAKOU VERZI HRY MÁTE.
A) Stand-alone verze
Balíčky instalujte v pořadí: 1) Vlastní hra, 2) Patch 1.08k, 3) PlayerKit, 4) LanguagePack (češtinu), 5) SystemPack (zvolte, že máte českou verzi), 6) Dabing
B) GOG verze
Tahle verze by v sobě už měla mít Patch 1.08k, případně můžete mít rovnou i češtinu. Díky Jirkovi Volnému a @DarkhenCZ za otestování postupu.
a) Pokud máte anglickou verzi, postupujete jak u stand-alone verze od kroku 3. Čili: 3) PlayerKit, 4) LanguagePack (čeština), 5) SystemPack (zvolte, že máte českou verzi), 6) Dabing
b) Pokud máte vevnitř už češtinu, instalujete jen 3) PlayerKit, 5) SystemPack, 6) Dabing
C) Steam verze
Pokud používáte Steam, patch, PlayerKit a SystemPack by měl být už nainstalovaný. (díky @Drevorubec za upozornění). Pak máte dvě možnosti:
a) Nainstalujete češtinu z LanguagePacku, a pak dabing (jako v kroku 4) a 6) u stand-alone verze)
b) Nainstalujete češtinu z LanguagePacku, a potom nainstalujete dabing přes Gothic 1 Classic Workshop Steam Workshop::Gothic1CZdab_v1.01 . Předtím musíte ale mít workshop aktivní a stažený, což uděláte ve vaší knihovně v nastavení hry (pravým tlačítkem myši kliknete na hru v knihovně, dáte Vlastnosti, pak přejdete na kartu Beta verze a Workshop). Hru pak spouštíte přes soubor Gothic1SteamWorkshopLauncher.exe, který je ve složce Gothic/launcher. Tímto způsobem pak můžete spravovat všechny mody, které máte přes workshop stažené.
Pokud zapomenete něco nainstalovat, nebo nedodržíte pořadí, můžete mít problémy se spuštěním nebo s chodem hry. Pokud u GOGové a Steamové verze postup selže, doporučuji hru celou přeinstalovat a postupovat jako u stand-alone verze, případně hledat pomoc někde na internetu, například návod zde: Gothic fórum • Jak spustit Gothic I na moderních systémech (díky @Dolero za odkaz).
______________________________________________________________________________________________________________________
POPIS PROJEKTU:
Jedná se o fanouškovský dabing všech dialogů z prvního Gothica, včetně několika cutscén vycházející z původního českého překladu. Během přípravy dabingu bylo přihlédnuto k revizi českého překladu od Auronena a Fawkese (k verzi dostupné 30.3.2022, poslední změna květen 2021). Odkaz na jejich projekt:
GitHub - Fawkes-dev/G1-CZ-Revision: Gothic 1 CZ Revision
Tímto bychom chtěli Auronenovi a Fawkesovi poděkovat za jejich práci a svolení využít revizi při tvorbě dabingu. Také bychom chtěli poděkovat Robinu Dolečkovi, který nás na revizi překladu upozornil.
V rámci testování dabingu (verze 0.90-0.94) proběhla korekce titulků v dialozích - měly by se shodovat s tím, co je ve zvukových smyčkách. Opravilo se rovněž pár (určitě desítek) překlepů a chyb v překladu i v rámci samotné hry. To se týká například:
- Na několika místech se stávalo, že mluvila (ve hře) jiná postava, než ta ve zvukovém souboru.
- Některé repliky neměly titulky ani zvukový soubor. Tohle byl například rozhovor s Busterem (Nový tábor, učitel akrobacie), kdy mluvil prakticky jenom on.
- Nebylo jednotné skloňování titulů Cor Caloma a Angara. Teď se bude používat jen Cor bez skloňování (příklad: „Dones to Cor Calomovi.“ nebo „Cor Angara najdeš na templářském cvičišti.“)
- Na pár místech u generických postav (běžný kopáč, žoldák...) byl vyměněn hlas za jiného herce. Například Lee se ve své jeskyni baví s Orikem a oba je daboval stejný herec, nebo žoldák Jarvis stojící u brány na hrázi má stejný hlas jako generický žoldák, který stojí dva metry vedle něj.
- Korekce zápisů do deníku.
- Implementovány bugfixy v rámci Auronenovy a Fawkesovy revize překladu.
- Opravy dalších pár bugů nalezených během testování.
Autoři
Vedoucí projektu, střih a úprava zvuku, režie, korekce titulků a programování:
Petr Cejpek
Testování:
Petr Cejpek
Jan Veselý st.
Jiří Volný
V českém znění:
Miloslav Brožek
Hana Cejpková
Petr Cejpek
Jan Forch
Radek Galaš
Luděk Hejmalíček
Ivo Jarolímek
Jiří Jarolímek
Václav Kortus
Martin Pelán
Ondřej Penc
Daniel Pospíšil
Libor Šťastný
Jan Veselý
Jiří Volný
Vojtěch Vozda