• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Změny ve fungování portálu Překlady her

Jako jeden z administrátorů a zakladatelů serveru Poradňa - poradna.net, jehož součástí je i herní sekce Herní poradna - poradna.net, mohu tam vytvořit přilepený "index" stránek jednotlivých překladatelských skupin; nějaký rozcestník, aby je zájemci o překlady mohli snadno najít - to je ten nejmenší problém :) Stačí se ozvat - nebo přímo tam svůj web představit.

Pochopitelně na serveru může kdokoliv, jednotlivec či překladatelská grupa, své překlady prezentovat i dnes. V případě zájmu je možné vytvořit na serveru kvůli přehlednosti i přímo sekci "Překlady her".

Momentálně jediným omezením je ukládání souborů, server má omezení (myslím) 1,5 MB, což je většinou málo :) Nicméně žádný problém, pokud má překladatel vše uloženo buď někde u sebe, na svém webu/serveru - nebo někde v cloudu, každý se k překladu tak dokáže proklikat. Stačí založit vlastní informační vlákno na hry.poradna.net a na překlad odkázat.

Pro přehlednost mohu vyrobit (a opět přilepit) seznam tam prezentovaných překladů, v jednom abecedně seřazeném vlákně. A pochopitelně i překladů, které mají jejich autoři na svých stránkách a chtějí je na poradna.net v takovém souhrnném seznamu mít uveden.

Vše totéž platí i pro prezentaci připravovaných překladů.

A samozřejmě, všude je i možnost diskuze, s jediným omezením: warez

------
Pokud to současným provozovatelům připadá jen jako bohapustá reklama konkurenčního webu, klidně ten příspěvek smažte, přežiju to :) Jen si myslím, že nějaký seznam všemožných překladů různých překladatelů na jednom místě by byl fajn i po konci prekladyher.eu. A nabízím to proto, že takové řešení u nás je možné prakticky okamžitě. Ale možná už někdo jiný podobné vhodné řešení připravuje…
Jen ten prostor na samotné ukládání souborů s překlady momentálně k dispozici není.
 
Ocenujem vcasnu komunikaciu vopred, clovek si moze v pokoji zalohovat, co uzna za vhodne.

Na druhu stranu, padaju tu rozne dobre navrhy, co urobit s tymto webom, aby nebol splachnuty do zachoda. Hlavne co sa tyka podstatneho obsahu – stahovania prekladov (a historickych verzii, ktore maju do buducna vsetky svoju hodnotu). Uz len z ucty k ludom, ktori sa podielali v minulosti na jeho chode, zdaleka nejde iba o prekladatelov. Kde je vola, tam je cesta. :)
 
ano to už aby človek začal lebo ak si budem chcieť zahrať nejakú staršiu hru ku ktorej sa vrátim a nebude čeština a to hrám iba tie velké rpg tak to nemá ani zmysel ale má to aj dalšiu výhodu ušterím na kúpe nových rpg ktoré niekedy vyjdú lebo bez češtiny starší ludia ako ja nemajú šancu si hru užiť, ale dakujem za tie roky ktoré pre nás títo ludia pracovali a svoj volný čas obetovali pre takých ako som ja a myslím že nás nieje málo, ešte raz díky
Úplne súhlasím !!! Starší ľudia, ktorí nevedia anglicky si už nezahrajú nič, pretože 95% kvalitných hier český/slovenský preklad nemá.
 
Tak precital som si cele vlakno a vela ludi tu place a pyta sa PRECO? Ja vam poviem preco.. PENIAZE a CAS.. Asi je tu vela deti co nezarabaju ked sa take blosti stale pytate Lebo ten kto ma rodinu deti zenu predsa vie ze cas su peniaze. A nikto tu nebude sakra zadarmo sediet na fore na ukor toho ked ma doma rodinu deti.. . co vam jebe? A mozno uz maju svoj vek a sa chcu posunut dalej... Uz ich to nebavi ale zas vstko je otazka panzi.. to je moj nazor.... Tak preto ...Nikto to nebude dlohodbo zadarmo robit je s tym kopec prace... Ako velka vdaka patri tym co to tu robili ale je normalne ze donekonecna to nejde.. Skor ma mrzi ze sa nevymyslelo nieco ine . Je normalne ze zarabat na cestinach nejde kedze sa jedna o autorske pravda ale zase pytat peniaze na chod celej strankz plus peniaze pre moderatorov tak isto aby to nerobili zadarmo je tiez cesta.. Len ci su ludia napr a ochotony za to zaplatit... Napr rocny poplatok... atd... Ja by som nemal problem platit poplatok pre adminov a chod webu... Zoberte zeby nejaky moderator mal 200 300 eur mesacne a neviem kolko ich tu treba mat?... nerobil by to rad?.. Neivem iba rozmyslam nahlas... A dalsia vec kedze prichadza doma UI uz som videl nie len kopec prekladov ale uz aj dabignou Dokazu dat hlas do vasej reci s tym ze hlas je autenticky aky bol v EN jazyku. Je len otazka casu kedy si priamo oficilane v hre vyberiete aky chcete jazkyk a urobi to napr UI za poplatok aj preklad aj dabing. za par minut... myslim zial je to buducnost... Ved staci ze sa dohodnu vyrobcovia hier s tymy co take moduly maju a cesta je na ceste... Ved preco by to nespravili? Ved zarobia ak to spravia budu vediet predat hru do celeho sveta... Skoda bude mi to tu chybat stale som tu chodil a sa pozeral na percenta ci to uz je . Ma to svoje caro.... tie percenta a ta radost ked to bolo na 100 %:)
 
Ja rozumiem ze prekladatelov nastve ked niekto vyda UI cestinu a tym padom vasa praca vyjde nazmar... Ano je to pravda Tak mate iba jednu moznost zacat UI pouzivat . Nerozumiem co je na tom ? Zrychlila by sa tym praca Preto si nemyslim ze teraz nieco pre vas konci skor opak . Kazdy kto preklada by sa mal toho chytit a zacat to pouzivat lebo vy to neviete zastavit tento vyvoj a skoncia ty co si povedia ani za BOHA.. Ved si sami odpovedajte ak by sa profi prekladatel spojil s UI ako by rychle prekladal ? Ved to iste nastalo aj pri tvore webu... gariky . Je kopec modulov ktore vam uz vedia cely web poskladat aj grafiku dat a poznam kopec web dizajnerov co to zacali vyuzivat vo velkom a su odost dopredu maju dost kvalitne nastoje a vecis spojene s tym.... A sam jeden znamy grafik to povedal - Preziju iba ty co sa toho chytia a zacnu si s tym pomahat. a robit s tym . Maju jedinecnu moznost byt v predu..A ty co to nepozivaju casom skoncia ..Ved to nema zmysel prekladat 2 roky a potom je vonku UI samotreje zly preklad to chapem. ale ludi to nezaujima... maju preklad a hotovo.. Takze myslim si ze je to sanca ako zacar prekladat viacej hrier a rychlesie. . Zastavit to nemozete..iba hundrat a to vam nepmoze... Ved ake by to bolo keby sa miesto tych hadok urazok co tu vidim na UI spojili 20 prekladatleov zalozili novy web kde vyuzivaju UI na prekldady + maju profi korekturu a opravu....Ktore preklady by si kto stiahol Profi od prekladatelov alebo nejake sity kde je iba storjovy preklad ?.. Uvazujte...
 
Ja rozumiem ze prekladatelov nastve ked niekto vyda UI cestinu a tym padom vasa praca vyjde nazmar... Ano je to pravda Tak mate iba jednu moznost zacat UI pouzivat . Nerozumiem co je na tom ? Zrychlila by sa tym praca Preto si nemyslim ze teraz nieco pre vas konci skor opak . Kazdy kto preklada by sa mal toho chytit a zacat to pouzivat lebo vy to neviete zastavit tento vyvoj a skoncia ty co si povedia ani za BOHA.. Ved si sami odpovedajte ak by sa profi prekladatel spojil s UI ako by rychle prekladal ? Ved to iste nastalo aj pri tvore webu... gariky . Je kopec modulov ktore vam uz vedia cely web poskladat aj grafiku dat a poznam kopec web dizajnerov co to zacali vyuzivat vo velkom a su odost dopredu maju dost kvalitne nastoje a vecis spojene s tym.... A sam jeden znamy grafik to povedal - Preziju iba ty co sa toho chytia a zacnu si s tym pomahat. a robit s tym . Maju jedinecnu moznost byt v predu..A ty co to nepozivaju casom skoncia ..Ved to nema zmysel prekladat 2 roky a potom je vonku UI samotreje zly preklad to chapem. ale ludi to nezaujima... maju preklad a hotovo.. Takze myslim si ze je to sanca ako zacar prekladat viacej hrier a rychlesie. . Zastavit to nemozete..iba hundrat a to vam nepmoze... Ved ake by to bolo keby sa miesto tych hadok urazok co tu vidim na UI spojili 20 prekladatleov zalozili novy web kde vyuzivaju UI na prekldady + maju profi korekturu a opravu....Ktore preklady by si kto stiahol Profi od prekladatelov alebo nejake sity kde je iba storjovy preklad ?.. Uvazujte...
Skúsim to vysvetliť čo najstručnejšie. Väčšina prekladateľov prekladá hry, ktoré ho zaujímajú. Keď už ich prekladajú, tak chcú, aby bol preklad čo najlepší v rámci ich síl a schopností. Keď hodíš texty do translátora ako translatoristi, tak ti to vypľuje niečo, čo môže byť správne, no nemusí. Áno, reálne translátor už je schopný preložiť aj viac ako 2/3 textov správne, aj keď často záleží od kontextu, ktorý často nepozná. Zvyšnú tretinu je však potrebné ručne opravovať. Lenže ty nevieš, ktoré vety sú nesprávne preložené a niekedy aj slová môžu byť nesprávne. Zároveň translátory ti aktuálne nebudú dodržiavať terminológiu a tak jeden predmet dostane pokojne aj 10 názvov. Realita je teda takáto. Ak niekto prekladá ručne, tak čo si prečíta to preloží. Ak však opravuješ po UI, tak si najprv aj tak prečítaš originál a tak čítaš preklad. Často sa k tomu stáva, že UI začne vynechávať slová alebo aj celé vety, ktorým nerozumie, resp. keď nájde slová, ktoré nevie preložiť. Občas sa dokonca stáva, že začne halucinovať a to si vymýšľa texty, ktoré tam ani neboli. Takže realita je asi takáto, ručný preklad v štýle prečítaj-prelož trvá hodinu. Preklad s UI v štýle prečítaj originál, prečítaj "preklad" a uprav všetky nezmysly, trvá no tiež väčšinou skoro hodinu. Takže realita? Ak chceš mať kvalitný preklad, tak aktuálne s UI nad ním stráviš asi o 10 % menej času ako bez nej, no niekedy práveže aj viac.
 
Ja rozumiem ze prekladatelov nastve ked niekto vyda UI cestinu a tym padom vasa praca vyjde nazmar... Ano je to pravda Tak mate iba jednu moznost zacat UI pouzivat . Nerozumiem co je na tom ? Zrychlila by sa tym praca Preto si nemyslim ze teraz nieco pre vas konci skor opak . Kazdy kto preklada by sa mal toho chytit a zacat to pouzivat lebo vy to neviete zastavit tento vyvoj a skoncia ty co si povedia ani za BOHA.. Ved si sami odpovedajte ak by sa profi prekladatel spojil s UI ako by rychle prekladal ? Ved to iste nastalo aj pri tvore webu... gariky . Je kopec modulov ktore vam uz vedia cely web poskladat aj grafiku dat a poznam kopec web dizajnerov co to zacali vyuzivat vo velkom a su odost dopredu maju dost kvalitne nastoje a vecis spojene s tym.... A sam jeden znamy grafik to povedal - Preziju iba ty co sa toho chytia a zacnu si s tym pomahat. a robit s tym . Maju jedinecnu moznost byt v predu..A ty co to nepozivaju casom skoncia ..Ved to nema zmysel prekladat 2 roky a potom je vonku UI samotreje zly preklad to chapem. ale ludi to nezaujima... maju preklad a hotovo.. Takze myslim si ze je to sanca ako zacar prekladat viacej hrier a rychlesie. . Zastavit to nemozete..iba hundrat a to vam nepmoze... Ved ake by to bolo keby sa miesto tych hadok urazok co tu vidim na UI spojili 20 prekladatleov zalozili novy web kde vyuzivaju UI na prekldady + maju profi korekturu a opravu....Ktore preklady by si kto stiahol Profi od prekladatelov alebo nejake sity kde je iba storjovy preklad ?.. Uvazujte...
Jenže on to je takovej mýtus, že s AI je ten překlad rychlejší. Není, naopak to může kvůli tomu trvat i delé. Věřím, že každý překladatel si to sám zkusil a došel ke stejnýmu závěru. Staví se k tomu stejně i profesionální překladatelé. Takže, kdo má pravdu? Prosefionální překladatelé a ti, kteří se překladům opravdu věnují a mají s tím zkušenost, nebo vy ostatní, co jste přesvědčení, že to přeci musí bejt rychlejší?
 
@Gaunt

No ano mas pravdu ale tento stav je teraz co bude o 1-2 roky ?... Stale to iste ? A je len na vas ci si neurobite nastroj ktory vam tuto pracu nezjedodusi a zrychli . lebo zial trh je tak nastaveny UI preklady su tu a ludom je to jedno... to je realita.... zial.UI preklady zas nie su v takom stave ako pises ze sa nedaju citat bludy atd.... a za UI preklom sa nekca tak ako za normlanym prekladom... Ano su horsie ale jednoduchy clovek si to nevsimne len prekladatel.... Videl som UI preklady a nemal som pocit ze bolo totalne vsetko na hovno a nic sa nedalo precitat. . O 1 rok 2 roky to bude ine... si myslim je to v zakladoch preto je dobre nieco s tym vymysliet. Terajsi stav vam to asi neumoznuje . Ja to myslim v doborm nehadam sa iba pisem svoj nazor.... Lebo ako funugju ty co to cez to prehodia a potom to cele opravuju ? Vysvetlite mi to ? a potom vydaju preklad o mesiac ?.. a pritom su sami. AKo by to bolo keby tych prekladatleov bolo 20-30 ? Nema,o by to vysiu uroven ...
 
Skúsim to vysvetliť čo najstručnejšie. Väčšina prekladateľov prekladá hry, ktoré ho zaujímajú. Keď už ich prekladajú, tak chcú, aby bol preklad čo najlepší v rámci ich síl a schopností. Keď hodíš texty do translátora ako translatoristi, tak ti to vypľuje niečo, čo môže byť správne, no nemusí. Áno, reálne translátor už je schopný preložiť aj viac ako 2/3 textov správne, aj keď často záleží od kontextu, ktorý často nepozná. Zvyšnú tretinu je však potrebné ručne opravovať. Lenže ty nevieš, ktoré vety sú nesprávne preložené a niekedy aj slová môžu byť nesprávne. Zároveň translátory ti aktuálne nebudú dodržiavať terminológiu a tak jeden predmet dostane pokojne aj 10 názvov. Realita je teda takáto. Ak niekto prekladá ručne, tak čo si prečíta to preloží. Ak však opravuješ po UI, tak si najprv aj tak prečítaš originál a tak čítaš preklad. Často sa k tomu stáva, že UI začne vynechávať slová alebo aj celé vety, ktorým nerozumie, resp. keď nájde slová, ktoré nevie preložiť. Občas sa dokonca stáva, že začne halucinovať a to si vymýšľa texty, ktoré tam ani neboli. Takže realita je asi takáto, ručný preklad v štýle prečítaj-prelož trvá hodinu. Preklad s UI v štýle prečítaj originál, prečítaj "preklad" a uprav všetky nezmysly, trvá no tiež väčšinou skoro hodinu. Takže realita? Ak chceš mať kvalitný preklad, tak aktuálne s UI nad ním stráviš asi o 10 % menej času ako bez nej, no niekedy práveže aj viac.
Vždyť na webu, který se odštěpil od PR a funguje samostatně (nechci ukazovat) to už funguje tak, že se vydá strojová čeština ve verzi 0.1 a pak se během příštích týdnů/měsíců vydávají aktualizace, na kterých pracují ručně společně překladatelé spolu s editory z komunity.
Je tam vždycky pár chyb nebo nesmyslů, ale vůbec to není tak hrozný. Většinou si pár týdnů počkám na pár aktualizací , pak bez problému hraji s nedodělanou češtinou a nejsem schopnej skoro žádný chyby najít.
Kdyby tam ty chyby byly, tak to nehraju nebo počkám na lepší překlad. Ale nejsou (minimálně), takže ty překlady velice rád využívám.
 
Proč může být translátor dobrý sluha ale zlý pán, je už tady popsáno mnohokrát, přesto se tady podobné názory lidí, kteří nikdy vlastní překlad nezkusili, objevují znova a znova.

Základním problémem je to, že texty (dialogy) ve hře jsou rozházené v souborech nasermáter a s tím si - pokud má být zachován smysl - překladač prostě dokázat nedokáže. Stejné výrazy překládá různě a ty pak nemáš jak to zjistit, pokud na to ve hře nenarazíš. Pokud překládám hru s dějem (v mém případě naštěstí zpravidla lineárním), postupuju tak, že ji hraju a při dialogu pauznu, vyhledám v souboru se hrou a buď přímo překládám (spíše ne) nebo ten text kopíruji do svého pomocného souboru, kde už mám dialogy tak, jak jdou ve hře. Občas je dobré si poznamenat i netextové souvislosti, pokud dialog reaguje na dění na obrazovce, které ze samotného dialogu není nijak patrné. A to pak překládám - a mám přitom vše na jednom místě, v návaznostech, snadno pak dodržím terminologii. Následuje kontrolní hraní, zda je vše OK, zda tam náhodou nezůstalo něco nepřeloženo. Zároveň je nutno - pokud je hra takto stavěna - projít veškeré možnosti větvení dialogů či voleb rozhodování.

Pokud by dostal člověk texty v použitelném stavu, v souvislých dialozích, které se ideálně nevětví, a pokud bude mít nástroj k "tvrdému" nastavení některých slov či výrazů, pak si dokážu představit, že AI překlad bude kvalitnější než dnes. Nakonec, když si Deeplem necháte přeložit třeba nějaký článek na zpravodajském webu (a zároveň rozumíte originálu), výsledek je zpravidla "docela slušný" až "velmi dobrý". Až se AI translátory za pár let ještě výrazně zlepší, možná to bude cesta, kdy sami vývojáři (za splnění podmínek souvislosti textu, zámku některých výrazů, případně dalších…) budou schopni další/dnes neplánované lokalizace vypouštět (po ověření korektory) sami. Možná.
 
Naposledy upraveno:
Vždyť na webu, který se odštěpil od PR a funguje samostatně (nechci ukazovat) to už funguje tak, že se vydá strojová čeština ve verzi 0.1 a pak se během příštích týdnů/měsíců vydávají aktualizace, na kterých pracují ručně společně překladatelé spolu s editory z komunity.
Je tam vždycky pár chyb nebo nesmyslů, ale vůbec to není tak hrozný. Většinou si pár týdnů počkám na pár aktualizací , pak bez problému hraji s nedodělanou češtinou a nejsem schopnej skoro žádný chyby najít.
Kdyby tam ty chyby byly, tak to nehraju nebo počkám na lepší překlad. Ale nejsou (minimálně), takže ty překlady velice rád využívám.
Jen se zeptám, když jsi schopný to posoudit, jak moc ovládáš cizí jazyk? Tedy Angličtinu v mluvené formě?
 
Vždyť na webu, který se odštěpil od PR a funguje samostatně (nechci ukazovat) to už funguje tak, že se vydá strojová čeština ve verzi 0.1 a pak se během příštích týdnů/měsíců vydávají aktualizace, na kterých pracují ručně společně překladatelé spolu s editory z komunity.
Je tam vždycky pár chyb nebo nesmyslů, ale vůbec to není tak hrozný. Většinou si pár týdnů počkám na pár aktualizací , pak bez problému hraji s nedodělanou češtinou a nejsem schopnej skoro žádný chyby najít.
Kdyby tam ty chyby byly, tak to nehraju nebo počkám na lepší překlad. Ale nejsou (minimálně), takže ty překlady velice rád využívám.
Pár týdnů kolikrát stačí i nám... A je to někde jinde.
 
@Gaunt

No ano mas pravdu ale tento stav je teraz co bude o 1-2 roky ?... Stale to iste ? A je len na vas ci si neurobite nastroj ktory vam tuto pracu nezjedodusi a zrychli . lebo zial trh je tak nastaveny UI preklady su tu a ludom je to jedno... to je realita.... zial.UI preklady zas nie su v takom stave ako pises ze sa nedaju citat bludy atd.... a za UI preklom sa nekca tak ako za normlanym prekladom... Ano su horsie ale jednoduchy clovek si to nevsimne len prekladatel.... Videl som UI preklady a nemal som pocit ze bolo totalne vsetko na hovno a nic sa nedalo precitat. . O 1 rok 2 roky to bude ine... si myslim je to v zakladoch preto je dobre nieco s tym vymysliet. Terajsi stav vam to asi neumoznuje . Ja to myslim v doborm nehadam sa iba pisem svoj nazor.... Lebo ako funugju ty co to cez to prehodia a potom to cele opravuju ? Vysvetlite mi to ? a potom vydaju preklad o mesiac ?.. a pritom su sami. AKo by to bolo keby tych prekladatleov bolo 20-30 ? Nema,o by to vysiu uroven ...
Skúsil som si AI češtinu v hre Biomutant, tie bludy sa nedali čítať, tie vety boli úplný nezmysel, radšej som to hral v angličtine s tým že aj keď som rozumel menej, tak stále to bolo viac ako AI čeština a sa stavím že odvtedy to určite nikto nevylepšoval, takže ten preklad bude taký "super" pravdepodobne už navždy
 
funguje tak, že se vydá strojová čeština ve verzi 0.1 a pak se během příštích týdnů/měsíců vydávají aktualizace, na kterých pracují ručně společně překladatelé spolu s editory z komunity.
To je iluze, někdy i výmysl na oblbování lidí. Sami ti lidé si opakovaně stěžovali, že drtivou většinu her nikdo neopravuje. To že se tam opraví na začátku několik okatých chyb nebo názvů není oprava.
Navíc většina hráčů ty chyby ani nevidí, protože si chtějí hrát. Každý hráč není tester, dobrých testerů je dokonce velice málo, to je první blbost, která platí a kterou fanatičtí příznivci strojáků buď neví nebo ani nechtějí vědět, protože se jim nehodí do krámu. Bez testu to pořádně dělat nejde. To je další důvod, proč to celé z principu nefunguje.
A i kdyby ty chyby viděli, tak by to často neuměli zformulovat správně. V hodně hrách jsou různé fráze, slang, narážky, vtípky a stroják, který z toho vysype doslovný nesmysl, jim nijak nepomůže tu frázi pochopit, natož ji zformulovat a třeba zachovat ten vtip. Tohle celé AI pravidelně mrší.
A kdyby to všichni uměli, což je nesmysl, tak by zjistili, že těch chyb je tolik, že to nikdo skutečně dělat nebude, to je naprostá utopie. Proto se ty strojáky prostě chrlí ven.

My překladatelé to už dávno víme, že to nefunguje. A chceme to dělat dobře. To jsou dva zásadní rozdíly mezi námi.

Něco málo jsem o tom napsal sem k češtině Jedi Survivor, a něco do diskuze, ale to je jen maličký zlomek chyb. Kdybych to měl vypisovat celé, tak u toho sedím hodiny, a to jsou skoro všechno chyby, kde je chybný překlad a významové nesmysly !!! To nejsou překlepy a nějaké drobnosti.


Je tam vždycky pár chyb nebo nesmyslů, ale vůbec to není tak hrozný. Většinou si pár týdnů počkám na pár aktualizací , pak bez problému hraji s nedodělanou češtinou a nejsem schopnej skoro žádný chyby najít.
To je klasický omyl a lhaní si do kapsy. Posoudit to můžeš jedině tehdy, pokud znáš originál. AI vyplivne text, který je obvykle zhruba gramaticky správně, takže jestli někdo hru chvíli sleduje nebo si jenom hraje a nedává pozor na originál, což při běžném hraní moc nejde, tak si vůbec nevšimne, že hodně těch vět jsou nesmysly - že tam postava říká něco jiného, že mluví spíš jako robot a ne jako člověk, což v originále nedělá... že tam zmiňuje nějakou věc nebo událost z příběhu, což ale AI zmršilo, takže logika příběhu pak nedává smysl... že tam je nějaký název, který se jmenuje blbě a zase jinak než předtím atd. Máš to pak osekané jenom na nesmyslné plky, které ani nevnímáš.

Jak jsem říkal, spousta hráčů ty chyby nevidí, ale existuje i skupina, která obecně nečetla nikdy. Nezajímá je to, dialogy přeskakují vždy, delší texty už vůbec nečtou, jenom chtějí vědět, kam mají jít a jak se to ovládá. Takže kdyby tam byla většinou turečtina promíchaná s češtinou, tak by řekli, že je to v pohodě a že tomu krásně česky rozuměli. :D
 
Vždyť na webu, který se odštěpil od PR a funguje samostatně (nechci ukazovat) to už funguje tak, že se vydá strojová čeština ve verzi 0.1 a pak se během příštích týdnů/měsíců vydávají aktualizace, na kterých pracují ručně společně překladatelé spolu s editory z komunity.
Je tam vždycky pár chyb nebo nesmyslů, ale vůbec to není tak hrozný. Většinou si pár týdnů počkám na pár aktualizací , pak bez problému hraji s nedodělanou češtinou a nejsem schopnej skoro žádný chyby najít.
Kdyby tam ty chyby byly, tak to nehraju nebo počkám na lepší překlad. Ale nejsou (minimálně), takže ty překlady velice rád využívám.
Evidentně neumíš anglicky, ale asi ani česky, jinak to prostě není možné.
 
Evidentně neumíš anglicky ale asi ani česky, jinak to prostě není možné.
Aby to pořád nebylo jednostranné ta diskuze, tak napíšu, že jsem měl možnot hrát svou oblíbenou hru v AI, protože jiná alternativa nebyla, hrál jsem to v nějaké třetí verzi po opravě, a ono to opravdu tak špatné není a hrát se to dá, a většině mladých to stačí, protože jim nejdou jazyky a spokojí se se vším (příkladem je tady můj synovec), v tomto případě stejně jako já. Ale to nevím a co o všechno jsem se tou AI nechal "ošidit" a jaké vtipné české perly mi tím pádem utekly.
Jednalo se o převážně vtipnou hru The Outer Worlds, která jaksi zamrzla v překladu.:D

Pokud ti mladí budou vyrůstat na tomto paskvilu, tak se tu češtinu a angličtinu nikdy nenaučí dobře.
 
Priatelia prekladatelia musite si uvedomit ze na UI sa nemozete pozerat kratkodobe.. stale tu riesite ake je to nedobre ale len na teraz mate pravdu ale zas nemozete hovorit ze je to cele na chuja to je blud........Musite sa na to pozerat do buducna....Alebo co mate pocit ze cela UI pojde do pice...? nic z nej vsetko skrachuje a bude to na nic.. asi to chcete poct ? lebo taky mam z vas pocit ked si citam vase komenty.. Samotne UI bez prekladatela nema uroven ale ak sa spoji UI a sa vymysli dobry sposob mechanika tak moze to mat buducnost ....A reci typu prekladal si nieco? su trapne.. Nie ale hral som a stacilo mi to.. som koncovy uzivatel.... ja nemusim byt prekladatel aby som si nieco zahral aj ked je to nedokonale... ja som spotrebitel.. a co sa tyka UI . dajte si do yotube umela inteligenia martin spano Na Slovenku dost znamy odbornik na umelu iteligenciu TO co sa poziva teraz je nic co bude casom. Uz niekto vyskusal prekladat platenim CHAT GPT 4.5?. . MNe osobne sa tiez paci ako hore jeden pisal ze je jeden web kde sa nahraje UI preklad a potom sa opravuje. Je pravda ze sa casom sa to uz malo opravuje ale preco sa napr nespojite viaceri prekladatelia a urobite konkurenciu aby to malo uroven ? Mozno sa mi budete smiat ale je vela nazor na nete ktorz uz teraz hovoria ze je len otazka casu ked UI nadobudne vedomie potom sa to uz zacne ucit a nastane uplne novy level... tak sam neviem ci to nedopadne pre nas zle. lebo ak sa fakt toto stane luda totalne budu blby.... ked za nic niekto nieco urobi
 
Priatelia prekladatelia musite si uvedomit ze na UI sa nemozete pozerat kratkodobe.. stale tu riesite ake je to nedobre ale len na teraz mate pravdu ale zas nemozete hovorit ze je to cele na chuja to je blud........Musite sa na to pozerat do buducna....Alebo co mate pocit ze cela UI pojde do pice...? nic z nej vsetko skrachuje a bude to na nic.. asi to chcete poct ? lebo taky mam z vas pocit ked si citam vase komenty.. Samotne UI bez prekladatela nema uroven ale ak sa spoji UI a sa vymysli dobry sposob mechanika tak moze to mat buducnost ....A reci typu prekladal si nieco? su trapne.. Nie ale hral som a stacilo mi to.. som koncovy uzivatel.... ja nemusim byt prekladatel aby som si nieco zahral aj ked je to nedokonale... ja som spotrebitel.. a co sa tyka UI . dajte si do yotube umela inteligenia martin spano Na Slovenku dost znamy odbornik na umelu iteligenciu TO co sa poziva teraz je nic co bude casom. Uz niekto vyskusal prekladat platenim CHAT GPT 4.5?. . MNe osobne sa tiez paci ako hore jeden pisal ze je jeden web kde sa nahraje UI preklad a potom sa opravuje. Je pravda ze sa casom sa to uz malo opravuje ale preco sa napr nespojite viaceri prekladatelia a urobite konkurenciu aby to malo uroven ? Mozno sa mi budete smiat ale je vela nazor na nete ktorz uz teraz hovoria ze je len otazka casu ked UI nadobudne vedomie potom sa to uz zacne ucit a nastane uplne novy level... tak sam neviem ci to nedopadne pre nas zle. lebo ak sa fakt toto stane luda totalne budu blby.... ked za nic niekto nieco urobi
1) UI bude do budoucna lepší, než je teď? No to je nám novina! A co je to platné, když my překládáme teď, a ne v budoucnu?
2) Pokud jsi nic nepřekládal, milý spotřebiteli, tak nevíš, co překládání obnáší, a proto nejsi vůbec kvalifikován tento proces hodnotit. A to ani jako spotřebitel. Neznáš originál, nezjistíš chyby.
3) Pořád cpeš skutečným překladatelům strojový překlad, že s ním by to bylo rychle a mělo to s naším přičiněním i úroveň. Ale nečteš, co ti píší a tvůj písemný projev je horší než strojový. To jen dokazuje, že nedokážeš pochopit text, a tudíž je jasné, že ti nemá smysl na nic odpovídat.

A jen zde zmíním průběh překladu a opravy strojového (nebo i lidského špatného) překladu dle profesionálního překladatele Filipa Ženíška. Jen jsem ho trošku doplnil.
Lidský překlad:
  1. přečíst originál
  2. pochopit originál
  3. vymyslet překlad
  4. zapsat překlad
Oprava strojového překladu:
  1. přečíst originál
  2. pochopit originál
  3. přečíst strojový překlad
  4. pochopit strojový překlad
  5. porovnat strojový překlad s pochopeným originálem
  6. opravit zápis strojového překladu (může to znamenat přepsat to na zcela něco jiného)
 
Tak to si takhle člověk, který nikdy neochutnal čaj, koupí Čajovar 3000 – automatický systém se slovutnou UI. Spotřebitel jen pomyslí a už se vaří voda, pak se pytlík zalije vroucí vodou a asi po pěti minutách se už plní hrníček UI čajem.

Spotřebitel sice neví, jak takový čaj chutná, ale po prvním vypitém hrníčku neváhá a píše všem o tom, jak tenhle UI čaj bude časem stejně dobrý jako od pravého čajového mistra z východu. Ale kupodivu lidé, kteří čaj znají a pijí, ho přesvědčují, že tohle není dobrý čaj. Ale co, spotřebitel přeci ví, co je pro něj dobré a tak dál pije svůj oblíbený UI čaj. Co na tom, že zatím pije vyluhovaný pytlík z vysavače? V budoucnu to přeci bude lepší. A i kdyby ne, už teď do něj stačí přidat dvě polévkové lžíce cukru a hned je pitelnější.
 
Naposledy upraveno:
Tak to si takhle člověk, který nikdy neochutnal čaj, koupí Čajovar 3000 – automatický systém se slovutnou UI. Spotřebitel jen pomyslí a už se vaří voda, pak se pytlík zalije vroucí vodou a asi po pěti minutách se už plní hrníček UI čajem.

Spotřebitel sice neví, jak takový čaj chutná, ale po prvním vypité hrníčku neváhá a píše všem o tom, jak tenhle UI čaj bude časem stejně dobrý jako od pravého čajového mistra z východu. Ale kupodivu lidé, kteří čaj pijí, ho přesvědčují, že tohle není dobrý čaj. Ale co, spotřebitel přeci ví, co je pro něj dobré a tak dál pije svůj oblíbený UI čaj. Co na tom, že zatím pije vyluhovaný pytlík z vysavače? V budoucnu to přeci bude lepší.
Já mám UI kávovar, který se mi také plní automaticky po zmáčnknutí tlačítka, ale tentokrát jsem zcela přesvědčen, že to není žádný UI paskvil, ale pravá italská specialitka, protože si ho plním sám a pravidelně nakupuji suroviny a v budoucnu to určitě už lepší nebude, protože záleží na kvalitě obsahu, ne kvantitě. :LOL:
 
Back
Top