• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
South Park: The Fractured But Whole

South Park: The Fractured But Whole

Myslíš jako zabít překlad co se táhne 4 roky? Pochybuji že já nějak něco zabíjím.
Prekladateľ to má aj napísané v popise prekladu, citujem: ,,Nechci nic slibovat, textu je hodně (cca 1025 normostran), ale budu se snažit překlad dokončit." To znamená že sa nakoniec prekladu nemusíme ani dočkať. Ja už som hru dávno kupoval kedže som sa tešil že bude preklad ale poučil som sa že dopredu netreba nič kupovať keď to nieje isté a možno sa aj tak raz dočkáme prekladu bohvie, nič nieje stratené ešte
 
Tak patrilo by sa aspoň priebežne informovať alebo odpovedať na dotazy nič viac nič menej.
 
Tak komunikácia a priebežné info by bolo fajn to súhlasím. keď už sa na to dal a preklad nieje zrušený tak aspoň dať vedieť občas nezaškodí
 
Bol vydaný AI preklad s korekciou od Squiee. Vyzerá to velmi dobre aj keď sa nájde pár chybičiek. Skvelá možnosť si konečne zahrať túto hru s prekladom. Stále dúfam že sa dokončí aj tento plnohodnotný preklad keď už je autor tak "ďaleko" a bola by škoda zahodiť tú prácu, určite by som si ju stiahol a zahral znovu.
 
Bol vydaný AI preklad s korekciou od Squiee. Vyzerá to velmi dobre aj keď sa nájde pár chybičiek. Skvelá možnosť si konečne zahrať túto hru s prekladom. Stále dúfam že sa dokončí aj tento plnohodnotný preklad keď už je autor tak "ďaleko" a bola by škoda zahodiť tú prácu, určite by som si ju stiahol a zahral znovu.
Vypadá naprosto tragicky... Je to odpor a humus.
 
Testoval si osobně nebo si automaticky kritizuješ Ai překlad?
Osobně jsem to viděl a viděl jsem i dost zajímavé komentáře na jednom nejmenovaném kanále, kdy na to nadávali i příznivci těhlech pseudo překladů.

1704630932399.png
 
To už radšej hrať po anglicky ako si pokaziť zážitok z hry s nezmyselným AI prekladom s hromadou chýb
 
Osobně jsem to viděl a viděl jsem i dost zajímavé komentáře na jednom nejmenovaném kanále, kdy na to nadávali i příznivci těhlech pseudo překladů.

Zobrazit přílohu 68635
No preklad SP pres UI? No co to to... doufam ze se @martanius pochlapi. Pokud nestiha nebo nechce dej mi echo a nejak tondoklepem. Ale mam jeste ukoly v Hogwards legacy. Kde jsme pres 70%.
 
Na AI překlad se radši ani dívat nechci... Problém SP je ten, že možná nemá extra složitou angličtinu - ale těch speciálních výrazů apod... to prostě nemá AI šanci přeložit ... Vím to moc dobře, jelikož jsem pracoval na překladu Stick of Truth a to byly hodiny a hodiny co jsem trávil jen překladem určitých věcí a v rámci sladění s dabingem seriálu a už přeloženými výrazy jsem i nakoukával staré epizody abych si třeba potvrdil název jen jednoho blbého předmětu. Spousta práce navíc, ale za mě se vyplatila.
Tohle by musela přeložit AI a pak by stejně někdo musel začít prakticky odznova a celé to přelouskat a upravit ... Škoda, že autor tady už to asi vzdal a hádám , že AI překlad bude poslední hřebíček do rakve ... :/
Tyhle SP překlady jsou asi vážně prokleté, škoda ...
 
Ahoj. Omlouvám se za svou velmi dlouhou neaktivitu. Chápu, že mnozí z vás už ztratili naději, že překlad někdy vznikne.

Jak je to s překladem

V překladu stále pokračuji, ale velmi dlouho jsem v něm neměl žádný postup, jelikož se mi jednak nechtělo nic překládat a také jsem měnil práci, učil se programovat atd... Nicméně s pomocí pár lidí, kteří se mi ozvali na discord, je přeloženo téměř vše z in-game titulek. Jen si překlady ještě procházím, upravuji je atd...

Pak ještě zbývá dopřeklad menu. Textury mi počeštil @Char a i ty ve hře budou. Samozřejmě jen pár vybraných, ale snažil jsem se vybrat ty nejviditelnější.

Aktuálně jsem se k tomu vrátil a pokračuji dále.

Proč si nenechám pomoci

Někteří se zde ptali proč jsem nepřijal pomoc od jiných, aby překlad vznikal rychleji. Původně jsem nechtěl na překladu s nikým spolupracovat, jelikož chci mít 100% kontrolu nad tím jak každá věta vypadá, jak bude každá věta dlouhá a jak bude v kontextu vyznívat. V minulosti jsem spolupracoval na překladech i s jinými lidmi, ale zkrátka se mi ty překlady nelíbili - přišli mi příliš doslovné, příliš dlouhé a vyznívali divně. Ne, že by to bylo špatně přeloženo (i když i s tím jsem se setkával), ale prostě to jak ta věta byla sestavená se mi nelíbilo. Když jsem pak dělal korekci/kontrolu překladů od jiných, tak jsem ve finále předělal 95% všech překladů a říkal jsem si, že si to rovnou mohu překládat celé sám a ušetřím si čas. To byl případ u překladů Tales from the Borderlands a The Walking Dead: Michonne. Veškeré překlady v těchto hrách jsou minimálně z 90% moje práce.

Nechci vyznívat namyšleně - nemyslím to tak, že jediné mé překlady jsou ty nejlepší, protože nejsou. I když se po nějaké době vrátím k té hře a koukám na ty překlady, tak ačkoliv v té době jsem s tím byl víceméně spokojený, teď bych ten překlad sestavil jinak, aby to lépe zapadalo do situace ve které je věta vyřčena.

Navíc překlady her dělám nejraději tak, jako bych dělal titulky na film. Tedy zahraju celou hru, natočím to a poté dám video do titulkovacího programu a krásně tak mám k dispozici kontext věty a také to jak dlouho se titulek na obrazovce zobrazí, jelikož podle mého strašně moc překladů má věty příliš dlouhé a člověk buď musí umět opravdu rychle číst nebo si zbytek věty domyslet, jelikož to nestihne přečíst. Což bylo i něco, co jsem viděl u Stick of Truth a dalších her (i u oficiálních lokalizací, ale tam se to dá pochopit).

Tohle také spolupráci komplikuje, jelikož by ten člověk musel mít to video a mít základní znalost toho titulkovacího programu, kde se zobrazí číselná hodnota dle které člověk ví zda je titulek v poměru ku délce zobrazení titulku moc dlouhý nebo ne.

Nyní mi sice pár lidí pomáhá, ale všechny překlady kontroluji a případně (většinou) předělávám, než je dám do hry.

Kde bude překlad v budoucnu?

Vzhledem k tomu, že na tento portál brzy nebude možné nic dalšího přidávat a od nového roku se zruší úplně, nejspíše pak kontaktuji majitele webu hernipreklady.cz a snad mi překlad zveřejní tam.
 
Přidám se na discord hernipreklady.cz pro případ, že někdo bude chtít nějaké info o překladu a tady už to nebude fungovat.
 
Uživatel martanius vložil novou aktualizaci k překladu South Park: The Fractured But Whole:

Aktualizace statistik

Po dlouhé době nová aktualizace (viz. můj příspěvek ve fóru k tomuto překladu).

Provedl jsem přepočet veškerých přeložených textů ve hře a upravil statistiku. Dříve jsem počet získal pomocí programu pro porovnání textových souborů, kde mi pravděpodobně počítali každý rozdíl (tedy mohlo být více rozdílů na jedné řádce).

Napsal jsem si jednoduchý prográmek pro porovnání a nyní by počty měly sedět přesně.

Také jsem provedl kontrolu a opravu několika set nových překladů.

Přečtěte si zbytek informací o aktualizaci...
 
Uživatel martanius vložil novou aktualizaci k překladu South Park: The Fractured But Whole:

Postup dopřekladu

Od poslední aktualizace proběhl dopřeklad / úpravy dalších 1650 řádků textu. Tím zbývá už jen necelých 2400 řádků.

Stala se mi ještě taková nemilá věc. Bohužel jsem přišel o nástroje kterými importuji a exportuji soubory hry a fora, ze kterých jsem tyto nástroje získal, už ukončili provoz. Ale po pár hodinách hledání se mi nástroje získat podařilo, takže čeština je stále reálná :D
A také děkuji svému minulému já, že zálohoval BMS script pro extrahování / importování SDF archivů hry na...

Přečtěte si zbytek informací o aktualizaci...
 
Back
Top