• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
RimWorld

RimWorld

Po odmlce pridavam trochu infa.
Popravde se dela na verzi 1.0, ale neni tam moc zmen oproti bete 19, co se tyka cestiny (pridali par novych textu, pripadne upravili jiz prelozene texty). Verze 1.0 ma vyjit 17.10.2018, tedy zitra.

Co se tyka aktualni verze cestiny, nema smysl sem davat dalsi balicek kompletni cestiny ke stazeni, dokud nebude uplne hotova, nebot se pri aktualizaci hry stahne nejaktualnejsi cestina sama pres steam, pripadne, pokud nemate steam verzi, ale koupenou RimWorld DRM-free, tak si ji stahnete spolu se hrou. Aktualni soubory maji na gitu autori vzdy k dispozici, nacez planuji i po vydani verze 1.0 stale delat aktualizace hry vcetne vsech prekladu, jen neupresnili jak casto. Koho zajima vice informaci, muze cist dale:

Co se od posledne zmenilo:
-kompletni predelani temer vsech souboru keyed dle novych moznosti pro prekladatele (veskere vyskakovaci zpravy, hrozby atp.)
-drobne korekce textu
-prelozene nove texty

Co aktualne neni hotove:
-combat log v zalozce zaznamy (potrebuje predelat dle novych moznosti pro prekladatele)
-interakce v zalozce zaznamy (potrebuje predelat dle novych moznosti pro prekladatele)
-pribehy u umeleckych del (zatim se ceka na vyjadreni autoru, zda udelaji pro prekladatele jeste par vylepseni, aby byl preklad generatoru jednodussi)

Proc to tak trva:
-nemusim se vymlouvat na praci, rodinu atp, to je snad kazdemu jasne
-probehlo behem vyvoje ke spouste zmen jak v prelozenych souborech, tak i v moznostech pro prekladatele
-nejvice casu sezerou generatory nahodnych vet - uvedu priklad.:

-ve hre je jeden soubor Animal.txt, ktery obsahuje cca 200 druhu zvirat, se kterym hra pracuje pri generovani celych vet. Problem je, ze pro anglickou verzi staci jen jeden tento soubor ( [animal] - dog [animal]s - dogs), kdezto v cestine je jich potreba mnohem vice - 7 padu (pes, psa, psovi, atd) + rody (pes - m, kocka - z, prase - s) + mnozna cisla (pes, psi) + kombinace vseho (pady, rody, jedn, mnoz c. Psi, psu, psa, pes, psich atd). Soubor Animal.txt mam nasklonovany v soucasne dobe do celkem 14 souboru ve zminenych kombinacich, ktere zrovna pro dane vety jsou potreba (vyvolavacim zavorkam je pak nutne najit spravnou cestu k souborum + mit v tom nejaky system, aby se v tom clovek vyznal [animalMas] [animalFem] [animalNeu] [animalPluFemGen] - zvire mnozne cislo, zenskeho rodu, druhy pad, atp) . V originale je celkem 32 souboru podobnych Animal.txt (podstatna jmena) a 25 souboru pridavnych jmen rozdelenych do kategorii.
Po tomto vsem se jeste dela korekce pravdepodobnosti, aby se vety generovaly se stejnou pravdepodobnosti jako v originale (tzn napr spocitat pocet slov v jednotlivych souborech [animalFem] [animalMas] [animalNeu], udelat procentualni vymer a dosadit do generatoru
Kód:
original template  100% pravdepodobnost
    <li>[Animal] [desc_pawn]</li>

prelozeny template rod muzsky (p=0.60) 60% , zensky (p=0.38) 38% , stredni (p=0.02) 2% pravdepodobnost
    <li>AnimalMasFemNeuGenTaleless(p=0.60)->ého [AnimalMasGen] [desc_pawnMasGen]</li> 
    <li>AnimalMasFemNeuGenTaleless(p=0.38)->é [AnimalFemGen] [desc_pawnFemGen]</li> 
    <li>AnimalMasFemNeuGenTaleless(p=0.02)->ého [AnimalNeuGen] [desc_pawnNeuGen]</li>

Diky tomuto systemu budou vety o dost lepe vypadat a znit, nebude to asi nikdy na 100 procent, nebot se jedna o generatory nahodnych vet, ale asi lepsi jak neprelozene vubec. Jedine, co se neda sklonovat, jsou zvirata, ktera jsou realne i ve hre, nebot ty si hra taha z jineho souboru a pouziva je na vice mistech a to pouze v prvním padu. To same plati u jmen lidi, k tem pro zmenu neni pristup od autoru vubec, takze s nimi nelze nijak pracovat a clovek se musi spokojit s tim, ze mu hra dosadi vzdy jen "Ysolda běžela" a ne "Ysoldě ustřelili ucho".
 
Naposledy upraveno:
Dobrý den, velice rád bych se podílel na překladu rimmworld. Znalost angličtiny mám více než dostatečnou a mrzí mě, že to jde s překladem tak pomalu :D Můžete mě prosím kontaktovat na mailu [email protected]? Moc jsem nepochopil, jak to pořádně funguje nebo kde vám mám napsat, ale rozhodně bych rád pomohl a popřípadě navrhnul nějaké změny. Díky moc!!
 
Zdravim, jeste tedy doplnim, ze hratelne jadro hry je prelozene a je jiz dostupne v unstable verzi na steamu a bude i po vydani verze 1.0. Vesmes neni co prekladat.

To, co jsem zminoval, ze neni hotove, jsou generatory nahodnych vet, ale neni to uplne funkce, bez ktere by se nedalo plnohodnotne hrat, jedna se spise o kosmetickou vec od autoru. Proto se take dela az nakonec. Navic se nejedna tak uplne o preklad, spise si uz pripadam jak programator. Je to tam natolik rozfazovane, rozhazene a komplexni, ze jsme se s Galothem shodli, ze neni mozne, aby na tom delalo vice jak jeden clovek. Byl by v tom neskutecny zmatek a neporadek, kdyby se v tom vrtalo treba 5 lidi. Zmenis jednu vec v jednom souboru a zmena se projevi na dalsich 5 mistech, pokud si to neohlidas, coz rozhodi vysledny text jinde. Defakto generovane vety se skladaji z jednotlivych slov, ktere si hra nahodne dosazuje do castecnych vet a ty castecne pak vzajemne kombinuje s jinymi do celych vet (umeni, interakce, combat log). Nelze to tedy prekladat uplne dle originalu. S tim ale nicmene pocitaji i autori hry, a proto je mozne delat v techto pripadech vyjimky ci kompromisy v prekladu, aby to "znelo" ve vysledku lepe (samozrejme se nevychazi uplne z kontextu).

Jedine, s cim by se dalo aktualne pomoci jsou navrhy na pripadne zmeny, ktere muze kdokoliv psat primo sem do diskuze. S navrhy na zmeny doposud nikdo neprisel. Proto radi uvitame jakoukoliv diskuzi, od toho to tu je.

Uvidime, jak to bude pri dalsich vetsich aktualizacich, pokud tedy nejake prijdou, ale spise ne, nebot se pocita, dle vyjadreni autoru primo na Ludeonu, uz jen s moderskou komunitou. Jsme ustaleni na 3 lidech, Azarian ma na starost vzdy Backstories, se zbytkem se potykam ja a Galoth, pricemz ja si vzal navic to sousto generatoru, ktery tedy prepracovavam do nove podoby noveho systemu. V soucasne dobe jsme ani nikoho nehledali, nebot jadro hry nebyva problem prelozit defakto behem 14 dnu.

A jelikoz se cestina stahne pri aktualizaci hry sama, neni duvod to sem davat s kazdou mensi zmenou znovu...Nicmene, az bude opravdu uplne hotovo, spise jako formalitu sem dame i ten balicek s cestinou.
 
Naposledy upraveno:
Ahoj, snad vždycky se ztratím u questů na itemy .. nějaká kolonie chce x itemů v kvalitě normální nebo lepší. Nicméně normální kvalita u itemů neexistuje, afaik je tam mizerná, běžná, dobrá, excelentní a mistrovská. Šlo by to syncnout?
 
Opraveno (nyni bude vyzadovat beznou a lepsi kvalitu dle aktualniho stupnovani), díky, zmena se projevi pri dalsi aktualizaci hry. Posledni probehla zrovna nedavno.

V aktualni verzi by mely byt navic veskere zakladni dynamicke vety u pribehu hotove. (tzn vety bez pesaku, pouze random texty umeni).

Na dalsim se pracuje.
 
Ahoj přátelé, ahoj @Galoth , @morticinus,
o víkendu se vydám na strastiplnou cestu do světa Rimworldu, s češtinou od zdejších machrů :)
Pokud budete mít chvilku zajděte, cenné rady případně ocením. Vysílat se bude od cca 20:30 dnes a v neděli na kanálu:
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.

PS: pokud to nebude úplný průšvih, zařadím to do vysílání na nějaký čas, jako víkendovou "oddychovku" :D
 
Ahoj, všiml jsem si že pojmenování měsíců je nějaké rozbité. Přikládám i screenshot, abych nemluvil do větru :ag:
Nevim co je to za verzi češtiny, ale byla tam při stažení hry, takže hádám že poslední.

RimWorldWin64_2019-03-13_19-15-34.jpg


Zatím jediná chyba na kterou jsem narazil. Po delší době jsem si řekl že si tu hru znovu zahraju. Oproti předchozímu překladu co tam byl před rokem nebo dvěma... Tohle je majstrštik :bx:
 
ahoj, dik za zpetnou vazbu, hodne se od minulych verzi zmenilo. V tomto pripade se nejedna vsak o chybu. Nejsou to mesice nybrz quadrumy, mas to tam i napsane, aktualni quadrum: Záříjen

Defakto "zemske" mesice byly ze hry odstraneny a nahrazeny prave quadrumy.

V originale mas Aprimay, Jugust, Septober, Decembary (tedy slozeniny April May, September October, atd.). Ve tvem scenari ma kazdy tento quadrum 15 dnu, coz se muze v zavislosti na podnebi lisit. Tzn., ze nektery z quadrumu nemusi aktualne v dannem podnebi ani byt, muze byt napr permanentni zima, atp..
 
Ahoj,
tak jsem opet postoupil s nekterymi castmi prekladu. Zacnu tema vetsima:
-pridal jsem generator obecnych interakci, jako jsou klaboseni, urazky, mila slova, hluboka konverzace, opovrzeni vasich kolonistu.
-doladil jsem cele backstories + nejake nazvoslovi
-pridal femininni tvary v backstories napr kuchar/kucharka, archotecky spion/archotecka spionka, vyzkumnik/vyzkumnice (lepe se ted odlisi kolonista, zda je muz nebo zena)
-pridal nove pridane backstories

a ty mensi:
-spousty oprav (i diky bacilovi a leffimu:p)
-korekce a upravy nekterych textu

Aktualizace hry probehla 7.4.2019, bohuzel jsem ale nestihl ty vetsi zmeny dodelat a nahodit vyvojarum, aby byly v aktualni verzi hry, takze je ocekavejte az pri prístim updatu (bude aspon jeste vice zmen)
 
Ahoj.
Jiz byly zahajeny prace na prekladu nove verze Rimworld, konkretne 1.1.2549. Vydani stable verze hry je planovana uz nekdy na pristi tyden, coz je docela fofr. Mnozstvi zmen v jednotlivych souborech je opet enormni a docela chaoticke (diky tomu nebude v aktualni verzi hry s cestinou vse prelozene, ackoliv jiz v predchozi verzi bylo). Je velice pravdepodobne, ze se nestihnou nahodit vsechny nove prelozene/opravene soubory vyvojarum, takze pripadne vyckejte na dalsi updaty, ktere budou primarne obsahovat prave tyto soubory, a ktere budou snad brzy nasledovat.
 
Naposledy upraveno:
Ahoj nějaké info o překladu? Dělá se jen oprava core nebo je v plánu i překlad Royality? dik za info...
 
Ahoj,
delam na korekcich Core i novych vylepsenich prekladu, ktere drive bez upravy kodu nesly provest. A samozrejme delam i na Royalty. Aktualne je prelozene vse, krome nekterych questu a par drobnosti (trva dele, nebot se jedna o generatory nahodnych vet a je treba to poradne otestovat pred vydanim - nahazuji prubezne). Ted jsem se nejakou dobu snazil zapracovat na languageworker, trochu programovani, aby se urcite veci daly prelozit lepe, nahrazovani urcitych slov, nejake sklonovaci slov atp. Odeslal jsem kod vyvojarum, aby ho pridali do kodu hry. Uvidime, kdy se jim to povede, nepocitam ale s tim, ze s tim budou nejak spechat.

Nicmene, posledni verze, ktera k dnesnimu datu 26.4.2020 nabehla, je 1.1.2610. Cestina je vzdy oficialne na Steamu nahozena a stazena pri aktualizaci hry, neni treba ji nekde stahovat a instalovat rucne. Automaticke stazeni neplati vsak pro DRM-free verzi hry z Ludeonu, tam si musis vzdy znovu stahnout celou hru rucne z linku, ktery ti poslali na mail pri zakoupeni Rimworldu. Tady ale nemam vyzkousene, zda vzdy obsahuje aktualni cestinu, ale mela by, vzdy se jedna o stejnou verzi, ktera je na Steamu.
 
Zdravím chci se zeptat jak to vypadá s češtinou .Pořad se najde par věcí kde překlad chybí
Vím že vyšli i další verze hry ale i tak bych rad věděl jestli se na tom pracuje :)
Předem děkuju za odpověď
 
Omlouvam se, ze jsem delsi dobu nepsal, samozrejme se na prekladu pokracuje. Kdybych mel skoncit, dam o tom vedet :).

Cca v pondeli (mozna drive, ci pozdeji) se predpoklada vydani nove verze RimWorldu, konkretne 1.2, ktera samozrejme bude obsahovat krome hernich novinek a mnoha zmen i nejaktualnejsi ceskou lokalizaci. Snazil jsem se stihnout prelozit a otestovat vse (vcetne nekterych nahodne generovanych questu, ktere jsem nestihl v predchozi verzi), nicmene par veci bude stale chybet. Nektere chybejici veci budou tvat dele, nebot se jedna o nahodne generatory vet, ktere nejdou nakodovat tak, jak bych chtel. Chybi zde urcity zasah primo do herniho kodu, ktery mohou provest jen a jen vyvojari RimWorldu, bohuzel nezbyva nic nez cekat. Nyni se pokousim predelat cely combat log, kde opet spousta veci nejde udelat idealne (jeden zaznam je poskladany z cca 3-6 souboru, ze kterych si taha nahodna slova a casti vet), takze hledam kompromisy, ale snad se zadari.

Edit: Kdyby mel nekdo specialni pozadavky, nasel neco, co chybi, nebo nejaka chybka, at mi napise klidne do SZ.
 
Naposledy upraveno:
RimWorld 1.2 je tedy venku. Nicmene pribalili cestinu cca 4 dny starou. Za ty 4 dny probehlo hodne zmen a korekci. Dalsi aktualizace ma probehnout dle Tynana velmi brzy, tak snad uz tam budou i ty posledni 4 dny, pripadne i ty dalsi.
 
Ahoj. Teď jsem se připojil do této skupiny prekladyher, a mám už dlouho zájem překládat hru rimworld. Doufám že věk 15 nějako neovlivňuje moje možnosti, protože mám velice dobrou znalost angličtiny, tím pádem bych se rád přidal jako překladatel. Pokud máte volno v týmu, tak mě co nejdříve kontaktujte, děkuji
 
Ahoj, dekuji za zajem, nicmene momentalne nikoho na preklad nehledame. Hlavni jadro hry je defakto prelozene, krome drive zminenych generatoru, Royalty cca z 99% (odkazuje se tam na cast generatoru pro Core). Kdyby ses chtel prece jen pustit do tech generatoru, tak varuji predem, obsahuje vic kodovani jak prekladani, coz mnohe odradi. Jinak kdyby nekdo chtel vypomoci s cimkoliv jinym nez s prekladem, muze zkusit najit i chybejici, vetsinou kratsi herni texty (i jednoslovne) bud primo ve hre nebo v kodu hry a informovat sem nebo me do SZ, kde se dany text (slovo) objevuje ve hre. Par takovych tam jeste zbyva. Staci si v menu hry procistit prekladove soubory a vyhledat pak v prekladovych souborech vyraz TODO, a zacit patrat.

BTW: pred chvili vysly hotfixy a mimo to i ta posledni verze cestiny, co jsem odesilal vyvojarum RimWorldu.
 
V radu dnu vyjde dalsi aktualizace RimWorldu a Royalty, ktera pridava par novych veci a vylepseni a hlavne nejaktualnejsi cestinu (se spoustou oprav, vylepseni a zmen). Doslo i k vylepseni uvodni stranky naseho prekladu (prehledu) tady na webu, snad k lepsimu. Pridal jsem i nejake casto kladene dotazy kvuli zprehledneni.
 
Naposledy upraveno:
Zdravím pánové,

Nejprve bych rád poděkoval za překlad této hry.

Rád bych se zeptal, zda se pracuje na dokončení překlady. V současné verzi se nachází pár věcí, které nejsou přeložené. Například nábytek s uměním.

Další věci je, že jsem si do hry stáhl pár modifikací, konkrétně Vanilla Expanded a je zde téměř nečitelné písmo (chová se, jako by neznal znaky). Po přepnutí do EN je písmo v pořádku. Je potřeba soubory modifikace uložit například v jiném kódování znaků (UTF-8?) ?

Díky :)
 
Ahoj, co se týče nepřeložených částí, konkrétně nábytku s uměním, tak se čeká spíše na vývojáře, než překladatele. V budoucích verzích bylo přislíbeno nové API2.0, které značně usnadní překlad těchto částí, myšleno po technické stránce. Je to natolik komplexní část (podobně jako questy), že to za současné verze není možné udělat kvalitně na takové úrovni, jakou bych si přál. Tohle jsem již ale zmiňoval ve FAQ tady na stránce.

Hra je přeložená a odzkoušená primárně pro hru bez módů. K modifikacím tedy příliš neporadím. Nicméně je možné, že některé módy můžou způsobovat problémy. Vše závisí na samotném kódu daného módu.... co, jakým způsobem a odkud si tahá texty. Náš překlad používá v některých případech improvizované řešení, které nemusí s módy fungovat korektně, ale vždy se snažím, aby fungoval i s teoretickými módy. Nicméně, co jsem kdy zkoušel módy, problémy spíše nenastaly. Konkrétně Vanilla Expanded, aspoň tu část balíku, co jsem zkoušel, šla v pohodě.

Instaluješ módy ručně nebo přes Steam Workshop? Nechybí ti tam nějaká podpůrná knihovna? Zkoušel si i jinou jazykovou mutaci než CZ a EN?
 
Ahoj,

Díky za radu ohledně modifikací. Nakonec se mi podařilo zjistit, že k problému dochází pouze v okamžiku aktivního vývojářského režimu. Navíc pouze u nepřeložených modifikací. :)

K překladu. Snad se to časem pohne a bude překlad dotažen do konce. :)
 
Ahoj. Jen se chci zeptat, jak dlouho trvá takový překlad DLC? Vím, že je to hodně závislé na množství textu, nicméně takový Royality se dělal jak dlouho? Ano narážím na nové Ideolody :D
 
Začal už někdo s překladem nového DLC Ideology pro Rimworld? Já už trochu ano, tak když tak můžu něco co je hotové poslat.
 
Aktuálně se řeší update 1.3, Ideology přijde na řadu potom. Po vydání nových DLC vychází spousta buildů, kde se opravují bugy a ve velkém mění herní texty, takže to klidně počká. Royalty trvalo cca 2 měsíce, ale dělá se prakticky po celý rok, dle vydávaných aktualizací hry.
 
Back
Top