Ahoj! Doplnim "kratke" info, jak to bude v budoucnu.
V planu jsou samozrejme preklady novych verzi hry + obcasne vydani opravnych verzi, prvni cekejte v prubehu vikendu, pripadne za 14 dnu.
K odkladum prekladu (zakysy a podobne):
Je mozne, ze nektera nova verze hry (jako napr BETA 18) nam opet zpusobi nove problemy, jako bylo ted s doplnenymi generatory vet pribehu, ci uplne novymi (combat log) generatory nahodnych vet. Na generatoru vet je nejslozitejsi to, ze cesky jazyk pouziva ruzne fraze a tvary pri sklonovani. Anglictina je v tomto jednodussi, dam priklad u souboru se zviraty (cca 50 druhu zvirat obsazenych v souboru) a to konkretne LEV (eng: lion vs lions jednotne c. vs mnozne c., v cestine je tech tvaru mnohem vice, napr: ti lvi, ty lvy, jednoho lva, pět lvů, lvých, lvými atp.) : - bylo tedy potreba pouzivat casti slov v pripade zvirete LEV.: "lv", aby bylo mozne vytvorit vetu typu Byli to [animal]i. = Byli to lvi. , [animal]í jeskyně = lví jeskyně , [quantity_adjphrase] [animal]ů = neskutečné množství lvů ...... atd. ). Kvuli tomu bylo nutne provest mnoho testu primo ve hre, vyvolat si konkretni event, pri kterem danna situace nastane a projevi se napriklad u generovani nahodneho pribehu umeleckeho dila (napr sochy).
Ne vsechny vety se dle tohoto systemu povedly na 100 procent (nepovedly se ani v jinych jazykovych mutacich - STALE JE TO BETA = vede se nejaka diskuze s autory, jak to zlepsit v souborech pro prekladatele, ale zatim se moc nepohnuli - nerozumi hlavne tem ruznym tvarum jednotlivych slov u ostatnich jazyku, dale rozdilu muzskeho a zenskeho pohlavi (lev, lvice) atp.). Proto tam je spousta kompromisu, co se tyka kvality celkove vety, slovosled, "kobra kousnul cíl" atp. Ale vesmes kazda takto vytvorena veta dava smysl a ma hlavu a patu (nekdy s rezervou v ramci umeni...placnu sem z hlavy priklad.: "[badassadjective]í [animal]i, kteří nosí [apparel], jedou na [color]ých [animal]ech." = "Odpudiví velbloudi, kteří nosí kovbojský klobouk, jedou na červených gepardech.")
Priklad generatoru v novem combat logu: (uz bez vyvolavacich tagu): <Petra> <precizn>ě zasáhla svou <střelou z odstřelovací pušky> svůj cíl (<Agáta>), přičemž mu způsobila <bolestiv>é <zranění> v oblasti <krk>. <Provedla to bez zjevných emocí.> ...... slova (vety) v zavorkach jsou generovana dle konkretni situace.
Kvuli tomuto slozitemu systemu je vicemene nutne, ze se o to stara jen jeden clovek z tymu, protoze jedine ten vi, jake tvary slov jsou v jednotlivych souborech pouzity a podle toho je pouziva, a navic se zabrani tomu, ze v tom bude vice chyb, nez je zdravo. Prave kvuli tomu trval preklad temer dva mesice (delalo se na tom v ramci moznosti a dostupneho casu).
Nicmene, pokud nepridaji zadnou novinku tohoto typu, mel by byt preklad hotovy vzdy defakto za cca 14 dnu. Treba se to priste, doufam, povede
Jinak jsme se ustalili na trech lidech v tymu: Azarian, Galoth a ja, tak doufejte, ze nam to vydrzi .)
Chtel jsem to napsat kratce a nejak jsem se rozepsal, kdo to docetl az sem, diky a priste zdar