• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Překlad z překladu - SK a CZ

nie tu sa ide robit de facto 2jita praca 2x horizon....ja to skratka v tej mojej blbej hlave nepoberam.. :D

já to plně chápu, protože překladatelé (CZ,SK) nejsou placení a dělají to z dobrého srdce k nám hráčům co angličtinu ani po 2letech kurzů a několikaleté snaze se jí naučit, neuspěli nebo jen částečně. Proto po nich nikdo nemůže chtít, aby dělali na překladech her které je nebaví nebo k nim nemají vztah - proto třeba dva překlady HZD. To by bylo jako přijít z jedné šichty a jít do druhé šichty makat na překladu. Žádná radost, takhle aspoň dělají na tom co si sami zahrají. I tak mají můj obdiv.


Škoda že není jednoduchá možnost existence firmy která by provozovala server, který by byl podporován vývojáři, ne finančně (možna i finančně), ale především smluvně - smíte na překladu pracovat a technicky - podporou jako je poskytnutí nástrojů pro snadnější editaci textu a aktualizace. Ten server by musel být placený jako je dnes Netflix, musel by jsi si předplatit měsíčně nějakou částku - nevím kolik by bylo dost 100-250,-kč/měs. (podobně i v přepočtu na Euro) a z toho co by se vybralo by se platit překlad (asi ne profesionální). Je mi jasné že by to asi nebylo tak jednoduché, protože by musel existovat nějaký klien, podobný tomu co má lokalizace.net, aby se to dalo hlídat předplatné a taky update. A taky vím že překlad dělaný placenými překladateli, je nákladná věc a i vybrané peníze by nemuseli stačit ani na půlku HZD. Je to jen o nastavení správného modelu. Protože když si lidé můžou dneska platit za Netflix, AmazonTV,O2TV a za podobné služby v součtu cca 1000,-/měs., tak by se třeba našlo dost lidí kteří by si předplatilo i tuto službu. Protože nijak jinak než jako služba by se to chápat nedalo.

To je trochu sci-fi a rozhodně nejsem první kdo to na PH zmiňuje.

Překladům zdar (y)
 
Ved je tu XY neprelozenych hier kde najdu prekladatelia radost v prekladani.Tie hry cakaju ze ich niekto prelozi.
Urcite sa da vybrat z toho obrovskeho mnozstva.


Tu ide o nieco ine.!! rozmaznanost ceskeho konzumenta resp nejaka ta narodna hrdost ze co to budem hrat po Slovensky? Ci obycajna lenivost, pre CZ lenost a ochota citat SVK text.

Duplicitna praca len a len preto co som vymenoval.Ten cas, snaha a praca by bola lepsie vyuzita v prekladani niecoho co este nieje prelozene.Nikto od prekladatelov nechce aby prekladali nieco co nechcu takze preco mi toto tlacit do ust?

Moc dobre poznam cz mentalitu, mam vela znamych z cz.
 
Jsi trochu na tenkém ledě Zemlo. Já zase znám pár nacionalistických Slováků. Jsem z Brna a zejména sl. studentů je tu po hospodách spousta. Raději bych o tomhle nezačínal kdo má jakou mentalitu...
A je jasné že si to chce každý zahrát co nejpohodlněji. Původně jsem myslel že to budu hrát s polským dabingem. To bych dal, hrál jsem tak Diablo 3. Ale ok, slovenský překlad super. Kdyby ale tak byl i slovenský dabing... Jo možná bude český překlad? Fajn lepší. No ale stejně bych si to dal i s českým dabingem... Asi tak. Člověk bere co mu je nejblíž a je dostupné. Myslím že je to logický a nejde o žádnou lenivost :(
 
Ehm... jen si do téhle diskuze odložím, že pokud bude někdo chtít přeložit Fallout 4 z češtiny do slovenštiny, tak prosím. Jen budu chtít, aby uvedl, že je překlad založený na tom našem :D

Jinak tahle diskuze je zralá na uzamčení, než se tu objeví nějaké příspěvky, za které by se mohl někdo později stydět.
 
Diskuze byla přesunuta do off-topicu, takže víceméně tady může každý sdělit svůj názor :) Mě jenom fascinuje, jak bylo SK ostře proti rozdělení překladů na kategorie CZ/SK, ale na druhou stranu viz. tahle diskuze :)

Ved je tu XY neprelozenych hier kde najdu prekladatelia radost v prekladani.Tie hry cakaju ze ich niekto prelozi.
Urcite sa da vybrat z toho obrovskeho mnozstva.


Tu ide o nieco ine.!! rozmaznanost ceskeho konzumenta resp nejaka ta narodna hrdost ze co to budem hrat po Slovensky? Ci obycajna lenivost, pre CZ lenost a ochota citat SVK text.

Duplicitna praca len a len preto co som vymenoval.Ten cas, snaha a praca by bola lepsie vyuzita v prekladani niecoho co este nieje prelozene.Nikto od prekladatelov nechce aby prekladali nieco co nechcu takze preco mi toto tlacit do ust?

Moc dobre poznam cz mentalitu, mam vela znamych z cz.
A kolik takových her se dá srovnávat s HZD? A jak to s tím vůbec souvisí? Ta situace nemusí být vůbec tak, že když nebude překládat HZD tak místo toho se vezme jiná hra, taky jednoduše jiná hra být nemusí. Každý nehraje desítky her ročně.

Už to tady bylo zmíněno, tohle prostě není o nějaké tvé domnělé rozmazlenosti nebo hrdosti, většina lidí jenom logicky chce hrát ve svém jazyce a pak případně hledá a volí dle priorit dále.

Není to duplicitní práce, dokonce může nastat situace kdy někdo překládá už něco přeloženého ve stejném jazyce a taky to nebude duplicitní práce, protože může celý ten překlad vést jinak (být třeba nespokojený s původním).

A ta poslední věta je nejlepší perla :)

Jinak palko to napsal nejlépe, tak nějak věřím že podobně by to bylo s ostatními týmy v CZ, ale určitě mi tady někdo vysvětlí, proč je takový přístup špatný, když už jsme a chceme být ta jedna skupina CZ a SK :)
 
1) vznika dost hier ktore by si zasluzili preklad aj ked nie takych AAA. Sam si davas nezmyselnu otazku ako to stym suvisi.Tak si odpovedz.
2) Ano ked sa nebude prekladat HZD do CZ tak prekladatelia vlastne uz nemaju co ine prekladat z toho poctu hier co je a nedokazu si najst zaujimavy projekt ..... jako rly?
3) Ano kazdy chce hrat v Jazyku ktory je mu blizsi je to normlane, prirodzene.Ja len poukazujem na istu efektivitu.
  • slovencina je dost podobna CZ
  • za cenu mierneho pociatocneho nepohodlia pre CZ hraca ked zacne hrat po SVK by mohla komunita dostat nejaky iny preklad inej kvalitnej hry

4) nieje duplicitna praca robit tu istu (preklad do rovnakeho jazyka) robotu 2x? pises ze aj ked sa robi 2. preklad z CZ do CZ tak to nieje duplicitna praca...jesus christ..a to som ateista.Ides neskutocne bomby....Sorry toto ma totalne odzbrojilo.
Toto nieje perla ale diamant

tenor.gif
 
jj unika mi zmysel prekladat nieco co uz je prelozene v jazyku ktoremu kazdy rozumie resp si nan zvykne po chvilke hrania.
rovnaky postoj by som mal ak by sa nieco co je prelozene do CZ niekto snazil prelozit do SVK... skratka bullshit.
 
@MixerX:

Asi "popichovací" otázka, ale jak chceš zabránit, aby někdo nějakou hru, která už je přeložena do slovenštiny, nepřeložil do češtiny a "nějak nezneužil" dřívější slovenský překlad? Když budu překládat z angličtiny a kvůli "zamotanému ději" či "básnickým výrazům" se podívám, jak to mají v němčině, ruštině - nebo jak to máš ty ve slovenštině - tohle přece nemáš jak ovlivnit. A ani kdyby někdo tvou slovenskou verzi překladu překlopil do češtiny, finštiny či hotentotštiny, stejně s tím nic nenaděláš a ani to asi tomu "podvodnému překladateli" nijak nedokážeš (mohu se mýlit, třeba jo). A že existuje slovenština přece neznamená, že nesmí vzniknout čeština - a naopak.

Podle mě docela zbytečné jiskření emocí :).

Osobně je mi úplně jedno, pokud někdo nějaký můj český překlad bude chtít překlopit do slovenštiny. Respektive jinak, klidně mu s tím pomůžu (technikálie, osobní kontakt na devs) a podpořím jej. A nenapadne mě přemýšlet nad tím, jestli to svoje "Nastavenie" překládal z originálního "Settings" nebo mého "Nastavení".

Tento můj pohled se nemusí každému líbit, je mi to jasné - a je mi to jedno. Překládat ze slovenštiny se opravdu nechystám, případné výtky dotčených jdou mimo mě :p
 
@siSINka
Pokiaľ je to sprosto ukradnuté, tak sa to dá dokázať ľahko, ako som dokazoval napr. tu: http://www.lokalizacie.sk/shogun_skcz.txt Neprekladáme predsa ako stroj, ale občas sa úplne menia vetné konštrukcie, interpunkcia a podobne. Ak všetky kreatívne odchýlky „záhadne“ ostanú rovnaké, človek nemusí byť Hercules Poirot.

Proti takémuto druhu „prekladu“ z prekladu sme zásadne proti a budeme to prízvukovať donekonečna. Máš pocit, že zobrať povedzme polročnú prácu Slováka a preklopiť to takýmto spôsobom do češtiny je v poriadku? Bolo by v poriadku, keby som zobral ľubovoľný český preklad a v deň jeho vydania ho vložil do prekladača a vydal slovenčinu? Zájdem do extrému: keď Lokalizace.net dokončia RDR2, bolo by príčetné hodiť to bez opýtania do prekladača a v rovnaký deň vydať „slovenčinu“, pod ktorú sa podpíšem ako autor? Ich práca - roky, moja práca - pár hodín.

Možno „právne“ a „technicky“ je všetko v poriadku, ale ak máme fungovať ako česko-slovenská komunita o prekladoch hier, nie česko-hotentotská, tak musí existovať niečo také ako rešpekt k cudzej práci a aspoň základná korektnosť. Pokiaľ sa dostaneme do fázy, že čokoľvek preložíme, dakto bez opýtania a uvedenia autora preklopí do češtiny, nebudeme mať inú možnosť než s prekladaním hier úplne prestať.
 

Naprostý souhlas. Nechápu tu potřebu se ohánět výrazem "krádež". V tom případě totiž je krádež i slovenský překlad z originálu. A překlad z překladu je v podstatě cokoliv, z angličtiny do češtiny, z japonštiny do němčiny a z ní následně do slovenštiny. Osobně bych zklidnila nabubřelé ego (ne tvoje, ale víme koho) a prostě to nechala být.

Já jsem neměla chuť se k tomu vyjadřovat, ale už mi to přijde prostě moc, tak píšu svůj názor a dál se k tomu už vyjadřovat nebudu.
 
Myslel som si že niečo také nepotrebuje vysvetlenie. Zvlášť keď som spomínal komiksovú skupinu, kde neexistuje to delene, pretože všetci prijímajú preklady, nie preklad CZ a preklad SK, ale preklady.

Ak chceme byť jedna komunita, tak sa musíme akceptovať. Akceptácia na základe rovnosti je základ úspešnej spolupráce. Sú aj ďalšie faktory, v tomto konkrétnom prípade aj nevyhnutnosť, keďže ako sme už viackrát spomínali, oficiálnych prekladov je čoraz menej a preto je len výhodné pre všetkých, ak je viac prekladateľov a pokryje sa viac hier. A hovoríme tu o prekladateľských skupinách, ktoré nevznikli za účelom prekladu HZD, takže určite teraz neprestanú prekladať a preto je nepochopiteľné tvrdenie " A kolik takových her se dá srovnávat s HZD? ".

A akceptácia na základe rovnosti je že sa prijímajú oba jazyky ako rovnocenné. Možno sa vám to bude zdať absurdné, ale kedysi v minulom tisícročí existoval taký štát, kde boli oficiálne úradné jazyky Slovenčina a Čeština. Akceptácia nie je, že si vyberiete bombóniky a to čo vás najmenej zaujíma môže zostať Slovákom s tým, že "čo už? Aj tak by sa nám do toho nechcelo". To nie je rovnosť, akceptácia, partnerstvo. A to naznačuje aj vyššie spomenutá veta. HZD je dobrá hra, tak prečo by sme mali prijať nejakú slovenštinu. A ak poviete, že si to môžeme aj my preložiť, tak je to nezmysel. Už som písal ako som s ťažkým srdcom opustil preklad na Tomb Raidera.

Príde mi neuveriteľné že tu niekto porovná Poľštinu so Slovenčinou. Čeština je pre Slovákov prirodzená, pretože sme boli jeden štát. Tie jazyky sú si tak podobné, až je to neskutočné. Pre niektorých je to asi nepochopiteľné, pretože koľkokrát ste sa stretli s tým že by niekto nadával na češtinu len preto, že je to čeština? Za všetky skvelé príspevky len jeden "piči, ale proč slovenština?!". A nik mu nepovedal, že sa nemá nadávať a urážať národ, ktorý by nám/vám mal byť najbližší. Ani len že je to neslušné. Neviem či s ním ticho súhlasili, alebo im to bolo jedno.
Takže tie vaše reči o zbytočných emóciách nie sú na mieste. Keďže my akceptujeme oba jazyky a vy ste sa nikdy s niečím podobným nestretli. Niekto môže kritizovať že je niečo zle preložené, alebo vynechané, alebo nepresné, ale nikdy vám nik nekritizoval to, že vôbec niečo robíte.

Pokiaľ je automaticky k dispozícii dvojjazyčná verzia, tak je jasné, že človek uprednostní materinský jazyk. No tu nie sú automaticky k dispozícii, treba ich spraviť a navyše tu je unikátny prípad, kedy oba naše jazyky boli kedysi „naše“, nie váš a náš. Slováci nikdy nemajú problém s češtinou. Preto je podivné, že naopak problém je. Tvrdenie že mladí nerozumejú je dosť divné, pretože len nie sú zvyknutí, ale nerozumieť by bolo absurdné. Stačí chvíľa a človek si zvykne. A takýto prístup ešte viac bude rozdeľovať naše dva národy.

Normálna reakcia by bola „Fajn Slováci, dobre že ste konečne začali prekladať, aspoň budeme mať preložených viac hier, dobre že niekto priloží ruku k dielu“. Ale reakcie sú skôr pozerať na nás ako na votrelcov, ktorí si dovoľujú Čechov ukracovať o češtinu.

Na HZD makám pár mesiacov každý deň. Sú to hodiny a hodiny práce. Nerobil by som to len sám pre seba. S angličtinou nemám problém, takže načo? Robím to preto, aby som sa podelil s ostatnými. A na oplátku je aspoň nejaké to poďakovanie ako spätná väzba. To že vyjde čeština z nášho prekladu je v prvom rade uľahčenie si práce neférovým spôsobom na úkor nás a v druhom rade to odoberie ľudí čo využijú preklad, ktorému som venoval toľko práce. Z prekladu nezbohatnem, ani sa mi preň nebudú ženy vrhať k nohám, nemám z toho nič. Jedine ten dobrý pocit, že som niekomu spravil radosť. A ak je niekto tak eticky nastavený, že zneužije niekoho dobrovoľnú prácu a ešte ho aj pripraví o dobrý pocit (čo je to najmenej, čo môže človek človeku poskytnúť) tak je to jeho morálna voľba.
Ak by som mal stráviť zase pár mesiacov intenzívnou prácou len preto, aby si niekto iný prihrieval mojou prácou polievočku, tak mi to za to nestojí. Zostanem len čisto pri návodoch, tam aspoň ľudia nekritizujú jazyk. Návody, videá aj preklady som robil vždy pre nás „hráčov SK aj CZ“.

Abby: Neviem koľkokrát treba zopakovať, že Slovenčina a Čeština sú v tak unikátnej pozícii ako máločo na svete. Nemôžeš porovnávať angličtinu, či japončinu a češtinu a slovenčinu. Pretože tu na prekladyher nie sú preklady v poľštine, ani japončine, nemčine, ani hotentótštine. Možno si si to nevšimla, ale hovorí sa o preklade ktorý bude uverejnený tu. Pri všetkých ostatných veciach, návodoch, článkoch, recenziách sa to berie ako krádež. Z morálneho hľadiska. Medzi našimi dvoma národmi. Zo zahraničia sa preberajú články, aj v novinách aj na fan stránkach. Rovno potom povedzte, že nestojíte o žiadnu spoluprácu, že nechcete Česko-slovenskú komunitu, ak sme takí istí ako japonština.
 
Naprostý souhlas. Nechápu tu potřebu se ohánět výrazem "krádež". V tom případě totiž je krádež i slovenský překlad z originálu. A překlad z překladu je v podstatě cokoliv, z angličtiny do češtiny, z japonštiny do němčiny a z ní následně do slovenštiny. Osobně bych zklidnila nabubřelé ego (ne tvoje, ale víme koho) a prostě to nechala být.

Já jsem neměla chuť se k tomu vyjadřovat, ale už mi to přijde prostě moc, tak píšu svůj názor a dál se k tomu už vyjadřovat nebudu.
Já myslím, že na tohle se adekvátně reagovat nedá, pokud si člověk přečte celou diskuzi tak jednoduše naráží na to, že Slováci chtějí být jedna komunita, ale zároveň mají problém s českými překlady a ať se bude snažit kdo chce, jak chce, tak na tom nic nezmění :)
 
Tu diskusia vážne nemá zmysel. Buď sa naše príspevky ani nečítajú, alebo sa naozaj nerozumie slovenčine.
Pretože keď napíšeme, že máme radi české preklady; tešíme sa na ne; nechceme robiť duplicitnú prácu aby sme mali pokrytých viac hier českými aj slovenskými prekladmi; že chceme spolupracovať - tak iba úplný ignorant môže napísať že Slováci majú problém s českými prekladmi.
 
Já tu čtu pořád o spolupráci a jedné komunitě, ale přitom je to vymezování - když bude na hru slovenský překlad, český už by se dělat neměl a v žádném případě z toho slovenského.
Kdyby mi někdo nabídnul, že mi přeloží můj překlad terminátora do slovenštiny, tak budu rád souhlasit. Budu pak moci hráčům nabídnout dvě verze překladu a myslím, že většina hráčů bude mít taky radost. To mi přijde mnohem víc jako spolupráce. (samozřejmě se souhlasem zúčastněných - bez dovolení vzít něčí překlad apod. je prasárna)
A takové to, že by se pokrylo více her - hloupost. Protože ten překlad mi do slovenštiny přeloží jeden člověk, v krátkém čase a nikde není dáno, že když nebude dělat tohle, bude překládat něco jiného.
 
A takové to, že by se pokrylo více her - hloupost. Protože ten překlad mi do slovenštiny přeloží jeden člověk, v krátkém čase a nikde není dáno, že když nebude dělat tohle, bude překládat něco jiného.
Pre boha, to tu vážne nikto nečíta. Áno, je to dané. Pretože sú tu prekladateľské tímy, ktoré hádaj čo? Prekladajú. Áno. Prekladajú pravidelne v rámci možností, takže určite by sa preložilo niečo iné.

Vy asi čítate bla, bla, bla rovnosť, bla, bla, bla chceme viac prekladov, bla bla bla tešíme sa na češtiny bla bla bla akceptujme sa, bla bla bla ----- Tí Slováci proste neznášajú češtinu.
Já pořád čtu o tom že se vymezujeme, ale nikde nevidim že by nekdo vyvratil naše argumenty.
 
Ale nikde přeci není psáno, že překlad z SK do CZ by dělal nějaký tým... Je klidně možné (a vysoce pravděpodobné), že by se toho ujmul nějaký jedinec nepracující v žádném týmu... A tady je skutečně pravděpodobné, že pokud nebude dělat překlad z SK do CZ (nebo z CZ do SK) tak jinou hru překládat nebude.... (Třeba proto, že v eng se necítí tak silný, aby se pustil do nové hry)...

Ergo, zamezením překladů z SK do CZ se nejen, že nezvýší počet pokrytých her, ale sníží se případný komfort pro hráče zahrát si v jeho rodném jazyce... (Nebudu se ani pozastavovat nad tím, že tady evidentně existuje pouze problém na překlad z SK do CZ, zatímco překladatelé do CZ tu přímo uvádějí, že problém s překladem z CZ do SK by problém neměli a naopak ho uvítali....)
 
Fakt by ste sa na to mali pozrieť už konečne racionálne, kedysi sa prekladali hry neoficiálne do slovenčiny aj češtiny... no postupne, prakticky slovenská prekladateľská scéna prestala existovať, veď sami si vyhľadajte koľko slovenčín na hry vzniklo od roku 2015 do 2019...
Takže namiesto toho, aby ste boli radi, že v túto temnú chvíľu, keď oficiálne preklady pomaly za chvíľu ani nebudú a takto vznikne viac prekladov hoci len v sk, čo je pre vás Čechov stále určite zrozumiteľnejší jazyk ako všetky ostatné, tak len za každú cenu idete bojovať za svoje pohodlie. Vôbec vás nezaujíma ako to vnímajú slovenskí prekladatelia, čo musia na danej hre pracovať desiatky až stovky hodín a chcú len jedno, aby urobili hráčom radosť, aby sa dočkali aspoň toho pocitu, že niekomu s prekladom pomohli. Ale jasne jednoduchšie je, aby sa našiel nejaký jednotlivec, čo hneď zahlási, že predsa hodím slovenský preklad do translátora, vskutku je mu jedno, koľko tam bude chýb a nezrovnalostí, ale bude spokojný, že má češtinu. Tak o čom to je mať jeden preklad, na ktorom sa človek alebo skupina ľudí nadrela, alebo mať tzv. komfort a mať češtinu - translátorový paskvil? Pri prepisovaní z cz do sk alebo naopak, je to už len zlomok práce z toho, čo bolo potrebné urobiť, aby sa vychytali chyby, čo sa týka kontextu a správneho preloženia jednotlivých viet, takže takáto práca pri prepise je fakt len minimom toho, čo skutočný prekladateľ musel urobiť.
Ak ste si nevšimli, tak slovenské preklady zostali až na toľko pozabudnuté, že už ani slovenskí hráči ich nevyhľadávajú a hľadajú rovno češtinu. A o čom to je, keď teraz vznikne preklad na nejakú hru v slovenčine, keď potom v priebehu pár dní alebo týždňov, ten preklad niekto preklopí do češtiny... takto v podstate náš preklad bude len nejakou predlohou pre češtinu, ktorú budú všetci Slováci aj Česi sťahovať a naša práca upadne do zabudnutia, lebo všetci budú ospevovať len toho, čo to prepísal, keďže ten bude daný prepis vydávať za svoj a mená slovenských prekladateľov budú len niekde pod čiarou a upadnú do zabudnutia.
Slováci nikdy nemali problém s češtinou (ako samozrejme nájde sa pár kriklúňov) a za tie roky boli radi za každú češtinu či už oficiálnu alebo neoficiálnu. Viete si predstaviť, že by Slováci už pred rokmi bojkotovali oficiálne češtiny? Že fuuuj čeština, to si nekúpim? Takto ste roky rokúce sa hrali na to, že veď potrebujeme mať češtiny v hrách veď pre 15miliónový trh to treba.... ešte aj nedávno ste to takto argumentovali pri Valhalle... Takže my sa tu nechceme hrať na vlastnom piesočku, my sme aj za úzku spoluprácu, ak sa dá jasne, že by som uvítal, ak by som mal pracovať s nejakým skúseným cz prekladateľom a takto by sme mohli rovno vytvoriť dvojjazyčnú verziu hry, ale o niečo také nikto neprejavil záujem... chcel som preložiť FEAR 3, lebo čeština za tie roky zostala na mŕtvom bode, no nechcel som sa niekomu do toho miešať, tak som sa slušne opýtal, či sa na tom robí, alebo nie a teda ak nie tak sa pustím nanovo do prekladu od nuly... Ctihy však navrhol, že mi môže jeho časť prekladu poskytnúť a že to dokončíme spolu, takže prácu sme si podelili, ja som mal jeho časť, ktorú som si upravil a zvyšok som mu poslal naspäť, aby to on doplnil do češtiny... proste toto je rovnocenná spolupráca a nie plakať, že zlí Slováci nechcú spolupracovať, lebo si odmakajú všetko a potom odmietnu dať nástroje a preložené texty, aby to niekto mohol rýchlo zbúchať do češtiny...
Ukážte mi jeden preklad tu na portáli, kde je napísaný nejaký príspevok, že prečo čeština, chcem to do slovenčiny... ? Slováci akceptujú češtinu ako svoj druhý jazyk a pre sk prekladateľov je zbytočné prepisovať cudziu prácu, keď to aj tak nikto neocení lebo všetci si to už aj tak dávno zahrali v cz a tí, čo nie, tak tiež najprv budú hľadať češtinu a až potom slovenčinu. Takže bola by to vskutku zbytočná práca.
Takisto čo sa týka duplicít. Kedysi ešte minulý rok som preložil AoE DE do slovenčiny... dobre prekladal som potom iné hry a vyšla potom dvojka, dostal som niekoľko mailov, že či sa pustím aj dvojky, no už vtedy som vedel, že na tom pracuje autor, čo preložil aj AoE2 HD do češtiny, ktorý ma poprosil o pomoc s fontami (skôr technika, s ktorým som spolupracoval :), patrí mu za to veľká vďaka). Takže vyšla čeština a mohol som vyhovieť prosbám a robiť na to ešte aj slovenčinu, ale načo, radšej som robil iné projekty, ktoré nemali žiadny preklad. Takto som ale sľúbil tým ľuďom, že sa potom pustím aspoň do trojky. Samozrejme trojka má vyjsť už za 2 týždne a solidárne som postupoval a už teraz som sa opýtal, či bude daný autor češtiny pre dvojku robiť aj trojku, ten mi odpovedal, že nie a tak som mohol konečne povedať ľuďom, že keď to vyjde idem do toho...
Týmto chcem povedať, že slovenskí prekladatelia nechcú tu robiť rozbroje, nechcú si tvoriť nejakú samostatnú komunitu. Chcú len to, aby bolo čo najviac hier a čo najkvalitnejšie preložených do cz alebo do sk. A obidva jazyky pre hráčov snáď predstavujú dostatočné pohodlie, aby si hry mohli vychutnať a nemuseli zbytočne remcať, ako im niekto ubližuje a upiera ich práva...
Takisto ako aj českí prekladatelia si zaslúžime aspoň to uznanie za našu prácu a rešpekt, že to do čoho sa pustíme dokážeme aj dotiahnuť do konca a nie len že sa skrývame za prázdne slová.
 
Já myslím, že na tohle se adekvátně reagovat nedá, pokud si člověk přečte celou diskuzi tak jednoduše naráží na to, že Slováci chtějí být jedna komunita, ale zároveň mají problém s českými překlady a ať se bude snažit kdo chce, jak chce, tak na tom nic nezmění :)

Přesně, lépe to shrnout nejde.

Mimochodem, bratia slováci, zkuste nepsat takové sáhodlouhé a zbytečné příspěvky a zkuste napsat, co konkrétně vám vlastně vadí. Přiznám se, že vaše texty, když mají více jak řekněme deset řádků, tak ani nechci číst. Přečetla jsem si pár takových zbytečně dlouhých příspěvků a je to stále dokola - překlad ze slovenštiny do češtiny nám vadí (proč? Nikomu nevadí překlad z češtiny do slovenštiny, naopak by ho podle všeho většina českých překladatelů uvítala), překlad ze slovenštiny bla bla bla, překlad bla bla bla, duplicita bla bla bla.

A co se týče poslední věty Gaunta - opravdu je tu někdo, kdo neuznává vaši práci? Napiš jednoho jediného člověka, protože dokud ho nenapíšeš a nedoložíš to důkazem, tak sorry, ale prostě lžeš. To se nedá říct jinak. Já totiž nikde nevidím, že by čeští překladatelé neuznávali práci slovenských překladatelů, naopak vám usnadňují práci, protože na rozdíl od vás jsou tolerantní a nabízejí českou verzi k překladu do slovenštiny. Akorát vy neustále opakujete ty samé nesmysly. To je jak u blbých na dvorečku.

Takže, abych to shrnula, co přesně vám vadí a proč? A pokud možno krátce, stručně a výstižně, věřím, že nejsem jediná, komu se ty vaše elaboráty nechce číst.
 
Naposledy upraveno:
Abby: Neviem koľkokrát treba zopakovať, že Slovenčina a Čeština sú v tak unikátnej pozícii ako máločo na svete. Nemôžeš porovnávať angličtinu, či japončinu a češtinu a slovenčinu. Pretože tu na prekladyher nie sú preklady v poľštine, ani japončine, nemčine, ani hotentótštine. Možno si si to nevšimla, ale hovorí sa o preklade ktorý bude uverejnený tu. Pri všetkých ostatných veciach, návodoch, článkoch, recenziách sa to berie ako krádež. Z morálneho hľadiska. Medzi našimi dvoma národmi. Zo zahraničia sa preberajú články, aj v novinách aj na fan stránkach. Rovno potom povedzte, že nestojíte o žiadnu spoluprácu, že nechcete Česko-slovenskú komunitu, ak sme takí istí ako japonština.

A pak kdo tu neumí číst nebo nerozumí tomu druhému jazyku... Já to tedy určitě nejsem a podle všeho ani nikdo z čechů zde to komentujících.
 
Takisto ako aj českí prekladatelia si zaslúžime aspoň to uznanie za našu prácu a rešpekt
Respekt a úcta si nejde vynutit... To je nutné získat... A bohužel respekt a úctu, kterou jste si u mě osobně získali vaší prací začínáte tvrdě ztrácet svým nesmyslným prosazováním zákazu překladu z SK do CZ... Argumentujete tady nepodloženými hypotézami jako, že bude větší pokrytí her (nikde není psáno a dáno, že ten, kdo by překládal z SK do CZ by jinak překládal něco jiného)... Argumentujete tady případnou nízkou kvalitou takového překladu (přitom nikde není psáno ani dáno, že ten, kdo by překládal z SK do CZ by to jenom prohnal translátorem a neopravil chyby)... Argumentujete tady tím, že překladem z SK do CZ byste přišli o poděkování (Nikde není psáno ani dáno, že by jste jako autoři překladu nebyli stále uváděni vy s tím, že by tam přibyl řádek "Z SK do CZ přeložil Antonín Vomáčka")... Prostě si vymýšlíte milion falešných a nepodložených důvodů proč by to jít nemělo... A za to si tedy za mě osobně respekt a úctu rozhodně nezasloužíte....

Fakt by ste sa na to mali pozrieť už konečne racionálne
Racionálně vidím, že překladatelé do SK mají problém z následného překladu do CZ... Zatímco ani jeden překladatel do CZ nemá problém s následným překladem do SK.... (nebo se alespoň neozval).... Naopak o takový překlad projevují zájem.... To je to, co tu racionálně vidím....
 
Naposledy upraveno:
Mimochodem, bratia slováci, zkuste nepsat takové sáhodlouhé a zbytečné příspěvky a zkuste napsat, co konkrétně vám vlastně vadí. Přiznám se, že vaše texty, když mají více jak řekněme deset řádků, tak ani nechci číst.
Už sme to napísali. Vyjadriť to pár riadkami sa nedá, pretože sme sa vyjadrovali s tým, aby to bolo pochopené. Lenže to pôsobí, že čítate len vaše vlastné príspevky. Nik z vás nereagoval na naše priame argumenty (lebo sú asi dlhé), len dookola opakujete že čo máme proti prekladu z nášho prekladu. Ani nespomeniete, či je záujem vytvoriť československú komunitu, ignorujete narážky na komunitu kde to funguje, ignorujete to že aj my niečo chceme - minimálne to že niekomu spravíme radosť prekladom, čo nespravíme ako ho používať nebude, ignorujete to, že by tu mohol vzniknúť ďalší tím dlhodobo aj keď v SK čo by pomohlo všetkým, ignorujete všetko čo povieme, len ako býk vidiaci červenú šatku vidíte to, že nebude preklad po česky.
Vyjadriť sa dvoma vetami ku komplexnejšej téme je nevhodné, neadekvátne, nedá sa to - teda dá, ale taká odpoveď by bola o ničom. Ale keďže sa to nečíta, tak fakt nemá zmysel komunikovať. Lebo čokoľvek napíšeme, vy si hudiete svoje.

A pak kdo tu neumí číst nebo nerozumí tomu druhému jazyku... Já to tedy určitě nejsem a podle všeho ani nikdo z čechů zde to komentujících.
Netuším o čom píšeš teraz. Ty si napísala že preklad z iných jazykov nevadí. Ja som poukázal, že iné jazyky tu neuverejňujú svoje preklady. A je nemiestne porovnávať slovenčinu s nemčinou, či japonštinou.

aarongoldstein napsal:
Racionálně vidím, že překladatelé do SK mají problém z následného překladu do CZ..
Áno a racionálne vidím, že česi majú problém hrať v SK. To nie sú nepodložené hypotézy, ak naše preklady nebude nik hrať, lebo ich budú dávať ľudia do CZ znamená že prestaneme robiť niečo z čoho nemáme ani len ten dobrý pocit. Takže bude menej o tie preklady, čo by sme spravili. A momentálne sa k tomu vyjadrovali tími, ktoré robia iného hry a budú robiť iné hry, takže .... logika. Kde máš ty dôvod prečo nehrať v SK? Lebo proste nechceš. Ak spravím preklad a niekto ho nechce lebo je SK, to nie je rešpekt.
 
Jak malý děcka na pískovišti, když se hádaj o bábovičky. "Mamí, já jsem si půjčil Pepíčkův traktor, ale Pepíček si nechce půjčit ten můj." (čti: já používám češtiny, ale češi moji slovenštinu nechtěj)
 
Back
Top