• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Překlad z překladu - SK a CZ

Áno a racionálne vidím, že česi majú problém hrať v SK. To nie sú nepodložené hypotézy, ak naše preklady nebude nik hrať, lebo ich budú dávať ľudia do CZ znamená že prestaneme robiť niečo z čoho nemáme ani len ten dobrý pocit. Takže bude menej o tie preklady, čo by sme spravili. A momentálne sa k tomu vyjadrovali tími, ktoré robia iného hry a budú robiť iné hry, takže .... logika. Kde máš ty dôvod prečo nehrať v SK? Lebo proste nechceš. Ak spravím preklad a niekto ho nechce lebo je SK, to nie je rešpekt.
Takže z tvého pohledu ti vadí, že pokud by se něco přeložilo ze Slovenštiny do Češtiny tak posléze Slovenštinu stáhne méně lidí a ty budeš mít menší motivaci překládat do budoucna?

Jinak já to četl celé, ale nějak mi stále uniká ten hlubší smysl a nepřijde mi, že by to bylo jazykovou bariérou :)
 
Já to také poctivě čtu všechno :). Zatím v tom vidím jediný problém: Existence českého překladu zmenšuje potenciální publikum pro slovenský překlad. To je asi jasné, ale s tím se fakt nedá nic dělat. K tomu se dá snad jen dodat Zmikundovské "Se stim smiř". Nutit někoho používat slovenský překlad, protože jsme bratia, je nesmysl.

Pak je tu ovšem druhý aspekt diskuze: Někdo vytvoří překlad a někdo jiný ho, skoro by se dalo říct, ukradne. Tohle je nepřijatelné a předpokládám, že takový překlad by odsud správci odstranili (ostatně z podobného důvodu odsud zmizelo už dost překladů).

A v neposlední řadě se tu obhajuje pozice překladatele, který odmítne, aby byl jeho překlad využit při překladu do jiného jazyka. Přiznávám, to je taková šedá zóna... hranice mezi sprostou krádeží a skutečným překladem není úplně jasná. Pokud vezmu něčí překlad a víceméně beze změny ho publikuji pod svým jménem, je to krádež. Pokud ale vytvořím odvozené dílo a původního autora poctivě uvedu (ideálně způsobem, který si určí samotný autor), tak mi to jako takový problém už nepřijde.
 
Naposledy upraveno:
Kde máš ty dôvod prečo nehrať v SK? Lebo proste nechceš. Ak spravím preklad a niekto ho nechce lebo je SK, to nie je rešpekt.
Já mám ten důvod, že zatím jsem nenarazil na hru, kterou bych chtěl hrát a měla pouze SK překlad... Aktuálně hraju pouze Fallout 76... (a dlouho jsem hrál v eng, a nikoliv proto, že bych neměl respekt a úctu k týmu co ho překládá...) S CZ překladem... ( a nikoliv proto, že bych neměl respekt a úctu k tvůrcům hry, když to nehraju v eng...) Předtím jsem hrál ANNO... Také s CZ překladem... A sorry... Nebudu hrát hru, kterou nechci, jenom proto, abys ty cítil respekt, že jsem si stáhnul slovenčinu...

Mimochodem můžeš mi vysvětlit proč překladatelé do CZ necítí jako ztrátu respektu, pokud by někdo nechtěl CZ a chtěl hru přeložit do SK???

Jsem neangličtinář a za celý svůj život jsem udělal jeden jediný překlad tady a to Car Simulátor... Pokud by ho někdo chtěl přeložit do SK nemám s tím problém... A rozhodně bych nepociťoval jako nějakou ztrátu respektu, či úcty, že by si někdo stáhnul místo CZ raději slovenčinu... Natolik zbytnělé ego nemám....
 
Naposledy upraveno:
Nik ťa nenúti hrať v SK, alebo CZ. Hovoríme o ľuďoch, ktorí chcú preklad. Ak chceš hrať v originály, OK. Ak chceš preklad a je len SK, alebo len CZ OK. Ak chceš preklad a je len SK a žiadaš aby sa to preložilo do CZ, to je..... fakt, jeden štát, jeden národ, to je tu asi prežitok.
Možno by si vedel, keby si strávil pol roka prekladaním niekoľko hodín denne tisícky riadkov.
 
Začínám uvažovat o zamknutí tématu a vyhlášení tabu na toto téma celkově. Jak je vidět, jediní, kdo má problém, je pár slováků a ani nedokážou vysvětlit, v čem ten problém vlastně konkrétně je, všichni ostatní s tím problém nemají.
 
Proboha, to je chvílemi opravdu jak ve školce na písku :)

Tyhle rádoby obstrukce (tohle nedělejte, tohle nesmíte, nám to vadí, jinak skončíme atd) bych pochopil v případě, že bych za překlad, respektive počet stažení byl nějak honorován, byl bych na tom výrazně zainteresován. Ale pokud jediným ziskem je "díky" od pár lidí, pocit, že jsem se procvičil v angličtině či kopie hry ("pro manželku") od devs zdarma - oč tedy jde?

Tady mám deset či kolik překladů (část v týmu), jinde další, něco (mi) vyšlo i přímo na Steamu - a je mi NAPROSTO jedno, co s tím kdokoliv bude dělat. Je mi naprosto jedno, jestli to někdo překlopí translatorem do čehokoliv. Je mi naprosto jedno, jestli to udělá za mými zády, jestli mě někde uvede či ne. Klidně do toho - překladateli vlastního překladu klidně pošlu svoje resourcy a nasměruji na potřebné nástroje či spolupracovníky, dopředu máte moje svolení.

Pokud si mohu vybrat, budu vždy preferovat češtinu - i kdyby šlo jen o Play, Save, Options a Exit. Nebude-li, klidně si vyberu slovenštinu, polštinu nebo ruštinu. Pokud mi bude slovenština, polština či co "vadit", hru budu chtít lokalizovanou, budu to umět a budu mít čas a chuť, prostě si ji do češtiny přeložím, navzdory všem případným nesouhlasům. Ano, nezveřejním to, když to tak strašně vadí a pokud bych navíc neměl posvěcení od autorů hry. Pokud se mi nějaká hra bude líbit, pokud získám s překladem souhlas ze strany devs a překlad udělám, vydám ho i kdyby už existoval slovenský překlad. Je to jen moje a moje věc, že takto mrhám časem a nepřekládám něco jiného. Nikdo mě za to neplatí.

Na rozdíl od některých dokážu pochopit, že někdo požaduje překlad hry do češtiny i když už existuje slovenština - nebo naopak? No a co? Pro část lidí může být slovenština nesrozumitelná, není to nic nepochopitelného. Znám řadu lidí české národnosti, kteří rozumí lépe polsky než slovensky.

To byl můj druhý a poslední příspěvek v tomhle threadu. Další by byl asi zbytečný.
 
Možno by si vedel, keby si strávil pol roka prekladaním niekoľko hodín denne tisícky riadkov.
Výše se vyjadřoval překladatel, který se svým týmem (sorry @palko že si tě beru do huby, respektive do písmenek) překládá Fallout 4... Tráví s tím už druhý rok... Jsou to tisíce nikoliv řádků, ale celých normostran... A jeho postoj??? Kdyby to chtěl někdo přeložit do SK, tak není proti.... Proč on to necítí jako nějaké "ponížení"??? V čem je těch tvých půl roku a tisíce řádků lepší než jeho dva roky a tisíce normostran???

Skutečně se obávám, že to není ani o době strávené na překladu, ani o počtu řádků, ale čistě o zbytnělém egu....
 
Mne ako konzumentovi je to jedno Sk alebo CZ len sa divím že nikoho to nenapadlo rovno spraviť obidvoje.. možno sa to ujme, možno nie..názory prijmite alebo ignorujte,- je to jednoduché.. to len ľudia si sami komplikujú život blbosťou..

Skôr keby sa všetci hádali tak o príspevky pre nich, aby mohli pracovať s kludom..to by bolo :LOL: prázdne fórum..
 
Za mě určitě nepřekládat ze slovenštiny do češtiny.
1) Vytváří se tím ještě větší bariéra mezi češtinou a slovenštinou. Když si něco přečtu ve slovenštině, tak si na ni trochu zvyknu a příště už mi nebude dělat takový problém. Kdežto když všechno bude v češtině, tak když se náhodou setkám se slovenštinou, tak mi bude dělat sakra problém.
2) Degraduje se tím práce SK překladatele. Viz některé předchozí komentáře.
3) Určitě se taková práce dá vynaložit lépe. Třeba přeložením nějaké jiné hry, která žádný překlad nemá. Spojením sil CZ+SK překladatelů se dá přeložit více her. Čímž také narážím na to, že by se nemělo překládat do obou zároveň.
 
Tak jsem si tu opravdu všechno přečetl pořádně a nad tím vším se zamyslel. Myslím že ty 2 hodiny za to stály, ale pořád z toho nejsem moudrej. Pokud shrnu fakta, tak mi z toho jde stejně hlava kolem.

1. Čechům nevadí, když se jejich překlad převede do SK. Slovákům naopak ano.
2. Slováci si myslí, že to je degradace jejich vložené práce. Češi naopak toto vítají a jsou ochotni i pomoct případným přepisovatelům do SK.
3. Slováci uvádějí, že díky spolupráci a přerozdělení různých překladů mezi týmy by se toho přeložilo víc v kratším čase, ale ten co by převáděl z SK do CZ nebo z CZ do SK by nemusel být z žádného týmu překladatelů jenom dobře rozumí česky i slovensky a žádný tým by ho nepostrádal.
4. Dále tu je zmínka, že Slováci se bojí českého překladu z důvodu, že by i většina Slováků raději sáhla po českém překladu. Což považuji za hlavní důvod téhle obsáhlé debaty. Slováci se bojí o vlastní příznivce a tím by utrpěla jejich vlastní hrdost. Přiznávám, že z téhle strany mince to opravdu chápu, jen nechápu, proč se tak ta většina Slováků chová. My v Čechách raději sáhneme po vlastní mateřštině a jen pokud není jiná možnost, tak po něčem jiném, čemu rozumíme a je nám bližší včetně slovenštiny.
5. Slováci se také bojí, že by případný přepisovatel neuvedl jejich obrovskou práci na překladu u CZ verze a vydával by to za vlastní práci. Myslím, že to by se v případě původního dotazu od kubinxe stalo těžko a už to že se zeptal na možnost přepisu je důkazem, že jedná férově a jejich jména uvést chtěl a rozhodně ne někde pod čarou. Čechům by bylo jedno, že v přepisu nefiguruje jejich jméno. Bohužel když se někdo rozhodně to přepsat bez dovolení a hodí to třeba na uložto nebo jinam, tak tomu nezabrání nikdo. Kdyby ale kvalitní přepis jedna strana povolila té druhé, tak by nevznikalo tolik nekvalitních přepisů, protože už by kvalitní i s poděkováním týmu hlavních překladatelů existoval.
6. Ještě tu byla zmínka o nekvalitním přepisu díky translatoru. Věřte mi, že ani já bych takový přepis nikde veřejně neuváděl a dal bych si práci s korekturou a případně s předěláním i nějakých výroků či přísloví, které se v překladech upravují díky přiblížení k danému národu. Rozhodně bych to neměl za pár hodin jak se tu prezentovalo. Nerad bych tím poškodil důvěru hlavních překladatelů, kteří za přepis nenesou odpovědnost. A v takovém případě slovenskou stranu asi taky chápu, nedůvěra k přepisovateli, ale to se dá řešit komunikací se kterou česká strana problém nemá.

Hlavní bod této rozepře je, že Slováci jsou hrdý na svůj jazyk a nehodlají díky komfortu českého hráče ustoupit a budou radši když ho budou moct prezentovat nám i vlastnímu národu. Nejspíš se obávají úpadku mateřštiny. Pokud to je otázka národní hrdosti, tak je i chápu, ale já sám s vaším jazykem žádný problém nemám. Sice jak jsem psal, je to pro nás pro Čechy méně komfortní, ale až na pár výrazů srozumitelné.
Každopádně fandím jakémukoli překladu jak na české, tak i slovenské scéně a rád si HZD zahraji i po slovensky. Přeju úspěšný finiš překladu a moc díky za vaší práci i přes všechny ty hádky zde.
 
Slovenský jazyk je rarita & luxus áno, ale inak píšeš blbosti.
Prepáč nič z toho nám nevadí.
Že.slovakom vadí hmm preto útokom a prvý blbci sa nájdu česi ale ok. Proč jako je to v slovenčine:eek::eek: nemuzeš to poslať nek to preklopíme do cz atd.atd. podstate sa ti stráca že preklápať nie je prekladať. Mne osobne je to jedno najradšej by som uvítal mix obidvoch SK aj CZ ale len od tých istých autorov,- žiadne cheaty že pošli slovenčinu a máš CZ pomazanku..to si zjavnen nepochopil,- tu celú pracu okolo toho. Keď to dakomu vadí neriešim. Keď sa mi preklad aj český páči pochválim (aj keď určite nie som v češtine 100% a ako čítam asi ani v SK nie :eek::ROFLMAO:).

Proste riešia sa tu blbosti podstatné je,- že je, no nie?
 
@Starsoul Tady padlo několik zjednodušujících a závádějících tvrzení, které opomíjejí některé skutečnosti.

1. + 2. To jsou spíš takové silácké řečičky některých českých překladatelů. Oni dobře vědí, že vlastně nemohou nic ztratit. Jsou v silnější pozici, a pokud budou existovat zdvojené překlady, tak pořád budou mít dost uživatelů, protože českých hráčů je víc. Další věc je, že není ani moc reálné, že by se skutečně převádělo z CZ do SK. Ono kdyby doopravdy existovala šance, že by se to v citelné míře mohlo dít, tak by mluvili trochu jinak. Takže proklamace, že "mně by to nevadilo" jsou ve skutečnosti jenom prázdná slova.
3. Je otázka, zda by se vůbec někdo takový našel.
4. Čím je to způsobené? Ono do většiny programů a her prostě žádná slovenština vůbec neexistuje. A tak Slováci už rovnou hledají češtinu. Čili když bude existovat zdvojený překlad, tak je velká šance, že tu slovenštinu prostě přehlédnou. Tím to je.

Nejdřív přijmeš fakt, že většina Slováků by raději sáhla po českém překladu. Pak tvrdíš, že Slováci jsou hrdý na svůj jazyk. To je trochu v rozporu, ne?
Já tedy vidím spíš přehnanou hrdost Čechů. I když je plně k dispozici slovenština, tak jsou schopni všude psát, vykřikovat a otravovat, jak strašně chtějí tu češtinu, že je to nějaké jejich svaté právo na češtinu, případně jakkoli zkritizovat slovenštinu. Něco takového jsem ze strany Slováků nikdy neviděl. To s tou národní hrdostí Slováků je čirý nesmysl.
 
Naposledy upraveno:
TY V O L E.....ja bych v životě nevěřil že se dožiji toho, aby se komunita hádala o to jestli je slovenský překlad, český překlad a nebo jestli se bude hádat jestli se ze slovenskeho/ceskeho muze dělat slovensko/cesky..lidi vy jste se fakt tady zblaznili ...tohle tema prosím vás zamkněte a dáme do pravidel asi novou klauzulu. Buďte rádi, ze je to v jednom jazyce (jakýmkoliv!) pokud v obou dvou jásejte a nesnazte se prekladatele ( a spravce tohto webu co plati s donatu a za svoje provoz) aby to skončili a cele to slo do haje.
 
Naposledy upraveno:
Back
Top