• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
 
Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Myslel to tak, že z těch zveřejněných ukázek je patrné, že ten český font není 100% ok. Některé speciální znaky jako "ě" nebo "č" jsou v porovnání s ostatními znaky o malinko větší a bije to do očí.
 
Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Aha. to jsou, ale mně to nepřijde přímo rušivé. Předpokládám, že se na těch fontech ještě zapracuje, ale k tomu se musí vyjádřit Farflame, nebo technik. (Mně osobně by to nevadilo ani kdyby to tak zůstalo :))
 
Ahoj
Mám dotaz. Jak jste přeložili samotný výraz "Elden ring". Vím, že elden je archaický výraz pro "prastarý", ale český ekvivalent neznám.

Jako prsten Eldenu. To slovo je použito ve více názvech a ekvivalent prastarý mi k tomu úplně nesedí, nemá to takovou váhu jako nějaký titul. Elden zní více tajemně, je to ekvivalent pro celý ten řád se všemi runami a vším okolo. Navíc se tak jmenuje samotná hra.

K tomu google translátoru, co takhle zkusit deepl ? Je mnohem lepší a spolehlivější než google translátor, tohle má opravdu budoucnost. Myslím, že by potom překlad mohl dost urychlit, min. za zkoušku to stojí ne ?

Lidi, tohle je opravdu nereálná představa. Zrovna Elden Ring se na to vůbec nehodí, protože tam je všude spousta názvosloví a často ne zrovna jednoduchého. Hodně textů tvoří jména věcí, místopisu, netvorů a podobně. To všechno jsou věci, které translator vůbec nezvládne a naseká tam nesmysly. A to platí i pro DeepL. Ten translatorový odpad, o kterém píšu, je myslím právě z DeepL, pokud se nepletu.
A já přispěji ještě něco dalšího, když už jsi zmínil ten Dark Ring, u kterého se tuším lekli, že by si lidi mohli myslet, že to odkazuje na..... orgán vznikající z prvoúst.
Dung Eater je patrně odkaz na démona Japonské mytologie, který je schopen člověku vytrhnout duši skrze jeho...... ehm.......... zadní regiony. Proto mají jeho oběti krev v rozkroku (
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
). Jo, a dle jeho řevu, když mu dáváte ty jeho Seedbed curse (záhonky kletby :D), mu to samé uděláte vy. Ještě pořád chcete ten achievment za konec, ve kterém zamoříte celý svět jeho hnusnou kletbou? V Sekirovi může Vlkovi udělat to samé boss Headless.

Jinak, Elden Ring má ještě spodní a horní oblouk, jehož části jsou rozptýlené po světě pod názvem "Rune arc", proto, když na konci chceš Elden ring scelit, je to jen takové polovičaté a patrně dost dočasné řešení, protože bude dál nestabilní.
 
Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Co jsem koukal na přiložené obrázky, tak těch písmen je víc (např. ještě č, ň, ů) a evidentně jsou to písmena, která byla dodělávaná, když je to správný font, jen v nesprávné velikosti. Určitě se to dá přežít, ale mě to také "zneklidňuje", což je pochopitelné, v práci by mě nepochválili, kdybych tohle přehlédl. ;)
 
Ahoj
Mám dotaz. Jak jste přeložili samotný výraz "Elden ring". Vím, že elden je archaický výraz pro "prastarý", ale český ekvivalent neznám.

Jako prsten Eldenu. To slovo je použito ve více názvech a ekvivalent prastarý mi k tomu úplně nesedí, nemá to takovou váhu jako nějaký titul. Elden zní více tajemně, je to ekvivalent pro celý ten řád se všemi runami a vším okolo. Navíc se tak jmenuje samotná hra.

K tomu google translátoru, co takhle zkusit deepl ? Je mnohem lepší a spolehlivější než google translátor, tohle má opravdu budoucnost. Myslím, že by potom překlad mohl dost urychlit, min. za zkoušku to stojí ne ?

Lidi, tohle je opravdu nereálná představa. Zrovna Elden Ring se na to vůbec nehodí, protože tam je všude spousta názvosloví a často ne zrovna jednoduchého. Hodně textů tvoří jména věcí, místopisu, netvorů a podobně. To všechno jsou věci, které translator vůbec nezvládne a naseká tam nesmysly. A to platí i pro DeepL. Ten translatorový odpad, o kterém píšu, je myslím právě z DeepL, pokud se nepletu.
O chybách v eng vím, už jsme nějaké věci opravovali u jiných textů. Na tu Ranni se ale podívám později, až bude příběh hotový.
A s Dark Souls češtinou nemám nic společného, asi sis mě spletl. :) Dark Souls překládal jiný tým.
 
Ahoj
Mám dotaz. Jak jste přeložili samotný výraz "Elden ring". Vím, že elden je archaický výraz pro "prastarý", ale český ekvivalent neznám.

Jako prsten Eldenu. To slovo je použito ve více názvech a ekvivalent prastarý mi k tomu úplně nesedí, nemá to takovou váhu jako nějaký titul. Elden zní více tajemně, je to ekvivalent pro celý ten řád se všemi runami a vším okolo. Navíc se tak jmenuje samotná hra.

K tomu google translátoru, co takhle zkusit deepl ? Je mnohem lepší a spolehlivější než google translátor, tohle má opravdu budoucnost. Myslím, že by potom překlad mohl dost urychlit, min. za zkoušku to stojí ne ?

Lidi, tohle je opravdu nereálná představa. Zrovna Elden Ring se na to vůbec nehodí, protože tam je všude spousta názvosloví a často ne zrovna jednoduchého. Hodně textů tvoří jména věcí, místopisu, netvorů a podobně. To všechno jsou věci, které translator vůbec nezvládne a naseká tam nesmysly. A to platí i pro DeepL. Ten translatorový odpad, o kterém píšu, je myslím právě z DeepL, pokud se nepletu.
Sorry, měl jsem si to ověřit :D, ale tak Elden ring je trochu jiný. I když reálně to je Dark Souls 4 a ten příběh je taky dost podobný.
 
Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Nevím, co komu vadí. Tak je to o něco výraznější no. Lidé mohou být vůbec rádi, že se toho někdo ujal. A i kdyby místo ě bylo jen e, tak co ? :)
 
Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.

ttf a otf to není.


Pokud bude programátor ochotný fonty upravit, tak je klidně upravit můžeme. Záleží to hlavně na něm - pokud je dělal on sám. Ale dělalo by se to spíš opačně, tedy "š" by se zvětšilo na úroveň těch ostatních.
 
Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
A jaký máš důvod k tomu, zvětšovat české speciální znaky, aby z toho byla sinusoida? :) Jen mě to zajímá. Proč nepoladíte těch pár znaků a nezarovnáte to, jak to má správně být? Neříkej mi, že nevidíš, jak tam ta písmenka lítají. Já to hrát nebudu, takže mi to může být srdečně jedno, ale fakt mě to zajímá. :)
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Třeba proto, že to bude pro programátora jednodušší? Mně je to vcelku jedno. To, jak teď vypadají, není nějaké moje rozhodnutí. Nicméně pokud tohle nazýváš sinusoidou, tak se obávám, že ti žádné vysvětlení nepomůže.
 
Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Vyloženě hraji hry v japonštině :), ale pokud člověk má problém s nějakou pro mě až nesmyslností. Tak může přiložit ruku k dílu. Samozřejmě je dobře, že je ten člověk přispěvatel, ale musí si uvědomit, že Farflame je obří hráč na poli překladů, který obětuje svůj čas, abychom si to mohli zahrát v rodném jazyce. A proto má můj obdiv a respekt. Moc dobře vím, že to není jen o překladu. A to nemluvím o dalších super překladatelích, kde je hate za pravopis, gramatiku apd nesmysly.
 
Zdravím, jo fonty jsou prozatímní, budu je ještě překreslovat. Nevím o co Vám tak jde. Je to stále alfa verze...
To je asi ta nátura Čechů. Všechno, co možno zdarma a nejdříve, co to jde a hlavně v perfektním stavu. Samozřejmě něco jiného by asi bylo, kdyby překlad pán zaštítil a platil honorář lidem pak ano asi pochopitelně bude očekávat výsledky, ale takhle sakra lidé mohou být rádi, že se toho někdo ujal. Už jsem zažil pár překladů, které zkrachovaly právě na tom, že někomu se něco nelíbilo či nezdálo. Jinak popřeji at si z toho nic neděláte. Jsme tu tací, co víme, že jste lidé a děláte to na úkor svého času a zdarma.
 
Zdravím, jo fonty jsou prozatímní, budu je ještě překreslovat. Nevím o co Vám tak jde. Je to stále alfa verze...
@javurek91, v podstatě o nic, bylo to jen jedno prosté přání dárce @CyberAngel a teď tu k němu má reakci, která ho potěší. To mezi tím byly jen osobní názory na prozatímní fonty atd. Nic důležitého. ;)
 
Back
Top