CyberAngel
Uživatel
- Příspěvky
- 14
- Skóre reakcí
- 12
- Bodů
- 0
Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Poznámka: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024
31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her
Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.
Kde myslíš? Ve hře? Tam zatím to co je přeložené, je se správnou diakritikou. Takže nechápu co máš na mysliDoufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Myslel to tak, že z těch zveřejněných ukázek je patrné, že ten český font není 100% ok. Některé speciální znaky jako "ě" nebo "č" jsou v porovnání s ostatními znaky o malinko větší a bije to do očí.Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Aha. to jsou, ale mně to nepřijde přímo rušivé. Předpokládám, že se na těch fontech ještě zapracuje, ale k tomu se musí vyjádřit Farflame, nebo technik. (Mně osobně by to nevadilo ani kdyby to tak zůstalo )Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Nesouhlasím. To "ě" je o něco výraznější, ale nijak rušivé mi to nepřijde.Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
ě, ř, ž je o něco větší než ostatní písmena, ale třeba š je správně. Vidět to je, jestli je to rušivé nechám na posouzení každého.Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
A já přispěji ještě něco dalšího, když už jsi zmínil ten Dark Ring, u kterého se tuším lekli, že by si lidi mohli myslet, že to odkazuje na..... orgán vznikající z prvoúst.Ahoj
Mám dotaz. Jak jste přeložili samotný výraz "Elden ring". Vím, že elden je archaický výraz pro "prastarý", ale český ekvivalent neznám.
Jako prsten Eldenu. To slovo je použito ve více názvech a ekvivalent prastarý mi k tomu úplně nesedí, nemá to takovou váhu jako nějaký titul. Elden zní více tajemně, je to ekvivalent pro celý ten řád se všemi runami a vším okolo. Navíc se tak jmenuje samotná hra.
K tomu google translátoru, co takhle zkusit deepl ? Je mnohem lepší a spolehlivější než google translátor, tohle má opravdu budoucnost. Myslím, že by potom překlad mohl dost urychlit, min. za zkoušku to stojí ne ?
Lidi, tohle je opravdu nereálná představa. Zrovna Elden Ring se na to vůbec nehodí, protože tam je všude spousta názvosloví a často ne zrovna jednoduchého. Hodně textů tvoří jména věcí, místopisu, netvorů a podobně. To všechno jsou věci, které translator vůbec nezvládne a naseká tam nesmysly. A to platí i pro DeepL. Ten translatorový odpad, o kterém píšu, je myslím právě z DeepL, pokud se nepletu.
Co jsem koukal na přiložené obrázky, tak těch písmen je víc (např. ještě č, ň, ů) a evidentně jsou to písmena, která byla dodělávaná, když je to správný font, jen v nesprávné velikosti. Určitě se to dá přežít, ale mě to také "zneklidňuje", což je pochopitelné, v práci by mě nepochválili, kdybych tohle přehlédl.Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
O chybách v eng vím, už jsme nějaké věci opravovali u jiných textů. Na tu Ranni se ale podívám později, až bude příběh hotový.Ahoj
Mám dotaz. Jak jste přeložili samotný výraz "Elden ring". Vím, že elden je archaický výraz pro "prastarý", ale český ekvivalent neznám.
Jako prsten Eldenu. To slovo je použito ve více názvech a ekvivalent prastarý mi k tomu úplně nesedí, nemá to takovou váhu jako nějaký titul. Elden zní více tajemně, je to ekvivalent pro celý ten řád se všemi runami a vším okolo. Navíc se tak jmenuje samotná hra.
K tomu google translátoru, co takhle zkusit deepl ? Je mnohem lepší a spolehlivější než google translátor, tohle má opravdu budoucnost. Myslím, že by potom překlad mohl dost urychlit, min. za zkoušku to stojí ne ?
Lidi, tohle je opravdu nereálná představa. Zrovna Elden Ring se na to vůbec nehodí, protože tam je všude spousta názvosloví a často ne zrovna jednoduchého. Hodně textů tvoří jména věcí, místopisu, netvorů a podobně. To všechno jsou věci, které translator vůbec nezvládne a naseká tam nesmysly. A to platí i pro DeepL. Ten translatorový odpad, o kterém píšu, je myslím právě z DeepL, pokud se nepletu.
Sorry, měl jsem si to ověřit , ale tak Elden ring je trochu jiný. I když reálně to je Dark Souls 4 a ten příběh je taky dost podobný.Ahoj
Mám dotaz. Jak jste přeložili samotný výraz "Elden ring". Vím, že elden je archaický výraz pro "prastarý", ale český ekvivalent neznám.
Jako prsten Eldenu. To slovo je použito ve více názvech a ekvivalent prastarý mi k tomu úplně nesedí, nemá to takovou váhu jako nějaký titul. Elden zní více tajemně, je to ekvivalent pro celý ten řád se všemi runami a vším okolo. Navíc se tak jmenuje samotná hra.
K tomu google translátoru, co takhle zkusit deepl ? Je mnohem lepší a spolehlivější než google translátor, tohle má opravdu budoucnost. Myslím, že by potom překlad mohl dost urychlit, min. za zkoušku to stojí ne ?
Lidi, tohle je opravdu nereálná představa. Zrovna Elden Ring se na to vůbec nehodí, protože tam je všude spousta názvosloví a často ne zrovna jednoduchého. Hodně textů tvoří jména věcí, místopisu, netvorů a podobně. To všechno jsou věci, které translator vůbec nezvládne a naseká tam nesmysly. A to platí i pro DeepL. Ten translatorový odpad, o kterém píšu, je myslím právě z DeepL, pokud se nepletu.
Nevím, co komu vadí. Tak je to o něco výraznější no. Lidé mohou být vůbec rádi, že se toho někdo ujal. A i kdyby místo ě bylo jen e, tak co ?Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Jestli se jedna o format ttf nebo otf, tak mi font poslete a ja tu diakritiku paladim.Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
A jaký máš důvod k tomu, zvětšovat české speciální znaky, aby z toho byla sinusoida? Jen mě to zajímá. Proč nepoladíte těch pár znaků a nezarovnáte to, jak to má správně být? Neříkej mi, že nevidíš, jak tam ta písmenka lítají. Já to hrát nebudu, takže mi to může být srdečně jedno, ale fakt mě to zajímá.Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Třeba proto, že to bude pro programátora jednodušší? Mně je to vcelku jedno. To, jak teď vypadají, není nějaké moje rozhodnutí. Nicméně pokud tohle nazýváš sinusoidou, tak se obávám, že ti žádné vysvětlení nepomůže.Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Kdybych chtěla být hnusná, tak bych doporučila, aby ten, koho to ruší, hrál tuhle hru třeba v angličtině nebo japonštiněDoufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Vyloženě hraji hry v japonštině , ale pokud člověk má problém s nějakou pro mě až nesmyslností. Tak může přiložit ruku k dílu. Samozřejmě je dobře, že je ten člověk přispěvatel, ale musí si uvědomit, že Farflame je obří hráč na poli překladů, který obětuje svůj čas, abychom si to mohli zahrát v rodném jazyce. A proto má můj obdiv a respekt. Moc dobře vím, že to není jen o překladu. A to nemluvím o dalších super překladatelích, kde je hate za pravopis, gramatiku apd nesmysly.Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
To je asi ta nátura Čechů. Všechno, co možno zdarma a nejdříve, co to jde a hlavně v perfektním stavu. Samozřejmě něco jiného by asi bylo, kdyby překlad pán zaštítil a platil honorář lidem pak ano asi pochopitelně bude očekávat výsledky, ale takhle sakra lidé mohou být rádi, že se toho někdo ujal. Už jsem zažil pár překladů, které zkrachovaly právě na tom, že někomu se něco nelíbilo či nezdálo. Jinak popřeji at si z toho nic neděláte. Jsme tu tací, co víme, že jste lidé a děláte to na úkor svého času a zdarma.Zdravím, jo fonty jsou prozatímní, budu je ještě překreslovat. Nevím o co Vám tak jde. Je to stále alfa verze...
Zdravím, jo fonty jsou prozatímní, budu je ještě překreslovat. Nevím o co Vám tak jde. Je to stále alfa verze...
@javurek91, v podstatě o nic, bylo to jen jedno prosté přání dárce @CyberAngel a teď tu k němu má reakci, která ho potěší. To mezi tím byly jen osobní názory na prozatímní fonty atd. Nic důležitého.Zdravím, jo fonty jsou prozatímní, budu je ještě překreslovat. Nevím o co Vám tak jde. Je to stále alfa verze...
Lepší?Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Doufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Luxusní, snad už bude na všech "frontách" spokojenostDoufám, že se ještě najde někdo, kdo poladí ten font (znaky s diakritikou jako ě). Nyní je to rušivé při četbě.
Používáme základní soubory cookie, aby tyto stránky správně fungovaly, a nepovinné soubory cookie, abychom zlepšili váš zážitek.
Podívejte se na další informace a nastavte si své předvolby.