• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Debata AI vs klasický překlad

Skúsim povedať môj názor na daný problém z pohľadu slovenského prekladateľa. Keď sa zamyslíte nad tým, čo sa tu aktuálne deje, tak ide v podstate o podobnú záležitosť, ako keď sme sa doťahovali ohľadom slovenčín a češtín. My sme vtedy tvrdili, že je pre nás zbytočné robiť slovenčinu, keď sa niekto rozhodne urobiť češtinu a to aj po tom, čo my už budeme na danom preklade pracovať, lebo takto stratíme výrazný počet záujemcov o náš preklad. To isté je tu znovu, len tentokrát nejde o spor medzi našimi dvomi jazykmi, ale medzi UI a klasickými prekladateľmi. No v tomto prípade nejde o to, že prekladatelia zavrhujú UI, stále je to len modernejšia forma slovníka, no herné texty sa nedajú len hodiť do slovníka a vrátiť ich späť do hry. Stále je potrebné urobiť kontextovú korektúru, keď už nie tú gramatickú, takže tak či tak, niekto musí všetky tie texty prejsť ručne. Potom to treba otestovať v hre, čo opäť trvá nejaký čas. Takže aj keby si prekladatelia mali teraz vo veľkom pomáhať UI, tak stále bude za prekladom nehorázne veľa práce. Lenže títo translatoristi to chcú riešiť vo veľkom, chcú preskočiť časť korektúry a testovanie a vrhnúť sa len na ďalší titul. Takže, dobre, nedočkavci dostanú "preklad", ale tí ostatní nedostanú nič ani po čase, lebo tak ako písal Predator, komu sa bude chcieť robiť na niečom, čo už mnoho ľudí odohralo. Preto sa aj neoplatí prekladať staré hry, lebo si to dnes už skoro nikto nezahrá. Sám som prekladal napr. Brutal Legend, preklad trval skoro pol roka, a zahralo si to s ním niečo cez 150 ľudí... Ak teda translatoristi budú takto robiť "preklady" vo veľkom, skôr či neskôr zistíme, že životnosť ich diel je značne obmedzená. Neverím, že sa im bude chcieť po každej aktualizácii hry porovnávať texty, či nedošlo k zmenám, alebo niečo nepribudlo. Pri akčných hrách to môže ako tak fungovať, no neverím, že by im niečo také vyšlo aj pri stratégiách, kde sa pravidelne menia aj herné mechanizmy a tak aj texty. Takže, ak v najbližšej dobe nepríde lavína, ktorá nás všetkých pochová, kvôli hnevu všemožných vývojárov, tak bolo by fajn, aby sa translatoristi zamysleli nad tým, čo robia, nech doprajú ľuďom preklad skôr, ale nech potom ho kvalitne dokončia a udržiavajú, keď nie sú ochotní urobiť toto, tak kvalitné preklady sa čoskoro stanú minulosťou, lebo si každý začne robiť vlastné translátorové preklady (ak to dovolí technická stránka hier). Ja som bol vždy zástancom slovenčín a češtín, preto som aj chcel svojou troškou prispieť do tejto komunity, no ak by malo dôjsť k tomu, že budú k dispozícii už len translátorové preklady, tak to budem hrať radšej v angličtine alebo poľštine.
 
Neznám Rudu, neviděla jsem hru projetou AI. Ale hádám, že to bude to samé, jak kdysi se dělalo s Translatorem.

Myslím že ta debata by neměla stále dokola řešit co je dobré a co špatné, ale jak z toho ven.

Jsem tu sice chvilku, ale postupně si to tu pročítám. Plně chápu překladatele, že nemají rádi AI.
Jenže technika jde kupředu, jak to vidím v herním vývoji, nemá cenu se bránit pokroku, ale využít ho.
Pro přehlednost to shrnu do pár odstavců...

Překladatelé:
Dobrovolníci, kteří mají už zkušenosti,nebo je nabývají. Obětují mnoho času překladem, korekcí, vyjednáváním povolení.
Vlastně se zajímají o autorská práva, jsou schopni si vše nastudovat. Pokud umí plynule cizí jazyk tak jim to jde spíše od ruky.
Ale každý člověk je jiný i kvalita překladů. Neb, je tedy aplikována korekce, testy a pod.

AI: je to nástroj na usnadnění překladu, nebo pochopení textu. Je to vlastně chytrý slovník. Není třeba ho zatracovat.
Problém je to, kdo ho používá. A to většinou lidé bezhlavě, keří si nevyzjistí všechny znalosti co ví překladatel.
Ikdyž vše se dá najít třeba tady. Tohle ale vždy bylo a bude. A uživatelé se na toto možná ze začátku chytí, ale později stejně hledají kvalitu.

Tak že vlastě stačí kdyby i ti co používají AI jako pomocníka, vyzjistili co dále k překladu potřebují, zeptali se. A aby výsledek byl otestován a opraven, schválen...
To ignorantům ale nikdy nevysvětlíte a netřeba to řešit, protože lidé si pak stejně přijdou za kvalitou jak jsem psala.
A to že tu někdo píše jak je překlad pomalý ? Vždy je to menšina, je to pár lidí, kteří řvou a proto jsou nejvíce slyšet.
Ale tihle všichni jsou strašně sebevědomí za obrazovkou, ale naživo, buď by se neukázali, nebo naopak by si to nechali normálně vysvětlit.
Tak že je třeba počítat, že za obrazovkou je každý hrdina.

Tak že překladatelé prosím nezoufejte a komunitu prosím, nebojte se prostě tyhle kritiky prostě patřičně zklidnit, ať překladatelé vidí,
že dost lidí stojí za nimi. Jelikož člověk víc vnímá a pamatuje si ty negativa.

A překladatelům děkuju za ochotu, tento web/forum, samozřejmě za překlady a návody.

A samozřejmě, dobrý překlad dělá dobré jméno překladatelům v daných webech, kde jsou uveřejněni. A pak mají i nějakou váhu, když už jsou známější pro herní studia. Vy chcete mít na svém portálu schválené kvalitní češtiny. Vývojář teoreticky vždy může napadnout něčí překlad, pokud tím bude hru dehonestovat. Tak že asi takto, je to jako si koupit značkovou věc na tržnici, nebo v partnerském ověřeném obchodu...
Jenže on taky nikdo není proti AI překladači jako takovému. Všichni nějakou jeho variantu do určité míry na svých projektech používají. My jsme proti AI češtinám, kdy někdo herní texty prožene překladečem, vydá to a nazdar. To je rozdíl.
 
Neznám Rudu, neviděla jsem hru projetou AI. Ale hádám, že to bude to samé, jak kdysi se dělalo s Translatorem.

Myslím že ta debata by neměla stále dokola řešit co je dobré a co špatné, ale jak z toho ven.

Jsem tu sice chvilku, ale postupně si to tu pročítám. Plně chápu překladatele, že nemají rádi AI.
Jenže technika jde kupředu, jak to vidím v herním vývoji, nemá cenu se bránit pokroku, ale využít ho.
Pro přehlednost to shrnu do pár odstavců...

Překladatelé:
Dobrovolníci, kteří mají už zkušenosti,nebo je nabývají. Obětují mnoho času překladem, korekcí, vyjednáváním povolení.
Vlastně se zajímají o autorská práva, jsou schopni si vše nastudovat. Pokud umí plynule cizí jazyk tak jim to jde spíše od ruky.
Ale každý člověk je jiný i kvalita překladů. Neb, je tedy aplikována korekce, testy a pod.

AI: je to nástroj na usnadnění překladu, nebo pochopení textu. Je to vlastně chytrý slovník. Není třeba ho zatracovat.
Problém je to, kdo ho používá. A to většinou lidé bezhlavě, keří si nevyzjistí všechny znalosti co ví překladatel.
Ikdyž vše se dá najít třeba tady. Tohle ale vždy bylo a bude. A uživatelé se na toto možná ze začátku chytí, ale později stejně hledají kvalitu.

Tak že vlastě stačí kdyby i ti co používají AI jako pomocníka, vyzjistili co dále k překladu potřebují, zeptali se. A aby výsledek byl otestován a opraven, schválen...
To ignorantům ale nikdy nevysvětlíte a netřeba to řešit, protože lidé si pak stejně přijdou za kvalitou jak jsem psala.
A to že tu někdo píše jak je překlad pomalý ? Vždy je to menšina, je to pár lidí, kteří řvou a proto jsou nejvíce slyšet.
Ale tihle všichni jsou strašně sebevědomí za obrazovkou, ale naživo, buď by se neukázali, nebo naopak by si to nechali normálně vysvětlit.
Tak že je třeba počítat, že za obrazovkou je každý hrdina.

Tak že překladatelé prosím nezoufejte a komunitu prosím, nebojte se prostě tyhle kritiky prostě patřičně zklidnit, ať překladatelé vidí,
že dost lidí stojí za nimi. Jelikož člověk víc vnímá a pamatuje si ty negativa.

A překladatelům děkuju za ochotu, tento web/forum, samozřejmě za překlady a návody.

A samozřejmě, dobrý překlad dělá dobré jméno překladatelům v daných webech, kde jsou uveřejněni. A pak mají i nějakou váhu, když už jsou známější pro herní studia. Vy chcete mít na svém portálu schválené kvalitní češtiny. Vývojář teoreticky vždy může napadnout něčí překlad, pokud tím bude hru dehonestovat. Tak že asi takto, je to jako si koupit značkovou věc na tržnici, nebo v partnerském ověřeném obchodu...
@Sachmet @Flu Řekl bych, že to obě myslíte stejně :)
 
Zdravím :). Já se nebudu zastávat žádné strany, protože obě mají něco do sebe. Ale teď jakože nepíšu o tom, jestli někdo lže atp, jen o překladech jako takových. A je to jen můj názor samozřejmě. Někdo tu napsal, že je diskuze fajn, tak přidám jen jednu takovou "myšlenku".
Zaznělo tady - a myslím, že od samotného šéfa, že by pro něj (a asi teda i pro další překladatele) ztratilo význam překládat třeba rok něco, co už je translátorem dávno přeloženo a lidi to mají odehráno. Tak bych chtěl třeba poukázat na dělaný dabing KC-D, který vznikl až po pěti letech - a kolik stovek, ne-li tisíců hráčů to kvůli němu zahrálo znovu, někteří třeba po páté dokonce. Jasně, nejsou to titulky, ale dabing, ale princip je stejný. Mnozí hrají hry vícekrát a proč si napodruhé nezahrát s kvalitním překladem? Někteří...a těch je taky mnoho (přiznám, že včetně mne) si mnohé hry kupují až v nějaké velké akci (slevě), a to je třeba i rok, dva po vydání. A k tomu pak každý sáhne po té kvalitní, ne? Byla škoda, kdyby zmizely úplně. Ale jak píši, jen můj názor :)

Abych teda odpověděl na otázku - ne, nebavilo by mě to. Nejspíše tedy. Ale pořád je mnoho lidí, co to odsuzují, kteří po AI češtině nesáhnou třeba vůbec. Jo, je i dost takových, co už třeba Howgarth mají dohraný s translátorskou. Na druhé straně je třeba říct, že ten translátor je jen základ, poté na tom taky dělají "normální lidi", kteří to dolaďují.
A teď by se právě hodila ta "nějaká" domluva mezi těmi dvěmi tábory, nebo třemi, když připočtu i lokalizace. Ale pořád si myslím, že je spousta těch, co nakonec sáhnou po té kvalitní a zahrají znovu :).
Třeba dnes večer...pokud to na lokalizacích bude to, co si každý myslí, že bude, sami uvidí, kolik stažení během pár hodin mít budou - a to i přesto, že "translátorská" čeština je už nějaký pátek na světě. Nemyslím si tudíž, že zabalit to, by byl ten správný krok. Ale to je samozřejmě na každém jednom překladateli.
 
Neznám Rudu, neviděla jsem hru projetou AI. Ale hádám, že to bude to samé, jak kdysi se dělalo s Translatorem.

Myslím že ta debata by neměla stále dokola řešit co je dobré a co špatné, ale jak z toho ven.

Jsem tu sice chvilku, ale postupně si to tu pročítám. Plně chápu překladatele, že nemají rádi AI.
Jenže technika jde kupředu, jak to vidím v herním vývoji, nemá cenu se bránit pokroku, ale využít ho.
Pro přehlednost to shrnu do pár odstavců...

Překladatelé:
Dobrovolníci, kteří mají už zkušenosti,nebo je nabývají. Obětují mnoho času překladem, korekcí, vyjednáváním povolení.
Vlastně se zajímají o autorská práva, jsou schopni si vše nastudovat. Pokud umí plynule cizí jazyk tak jim to jde spíše od ruky.
Ale každý člověk je jiný i kvalita překladů. Neb, je tedy aplikována korekce, testy a pod.

AI: je to nástroj na usnadnění překladu, nebo pochopení textu. Je to vlastně chytrý slovník. Není třeba ho zatracovat.
Problém je to, kdo ho používá. A to většinou lidé bezhlavě, keří si nevyzjistí všechny znalosti co ví překladatel.
Ikdyž vše se dá najít třeba tady. Tohle ale vždy bylo a bude. A uživatelé se na toto možná ze začátku chytí, ale později stejně hledají kvalitu.

Tak že vlastě stačí kdyby i ti co používají AI jako pomocníka, vyzjistili co dále k překladu potřebují, zeptali se. A aby výsledek byl otestován a opraven, schválen...
To ignorantům ale nikdy nevysvětlíte a netřeba to řešit, protože lidé si pak stejně přijdou za kvalitou jak jsem psala.
A to že tu někdo píše jak je překlad pomalý ? Vždy je to menšina, je to pár lidí, kteří řvou a proto jsou nejvíce slyšet.
Ale tihle všichni jsou strašně sebevědomí za obrazovkou, ale naživo, buď by se neukázali, nebo naopak by si to nechali normálně vysvětlit.
Tak že je třeba počítat, že za obrazovkou je každý hrdina.

Tak že překladatelé prosím nezoufejte a komunitu prosím, nebojte se prostě tyhle kritiky prostě patřičně zklidnit, ať překladatelé vidí,
že dost lidí stojí za nimi. Jelikož člověk víc vnímá a pamatuje si ty negativa.

A překladatelům děkuju za ochotu, tento web/forum, samozřejmě za překlady a návody.

A samozřejmě, dobrý překlad dělá dobré jméno překladatelům v daných webech, kde jsou uveřejněni. A pak mají i nějakou váhu, když už jsou známější pro herní studia. Vy chcete mít na svém portálu schválené kvalitní češtiny. Vývojář teoreticky vždy může napadnout něčí překlad, pokud tím bude hru dehonestovat. Tak že asi takto, je to jako si koupit značkovou věc na tržnici, nebo v partnerském ověřeném obchodu...
yop přesně tak, ale i toto se má primárně vysvětlit. Jsou lidi co to odsuzují celkově protože mají ten pocit, že jim to sebere práci a na to se navážou lidi co to blbě pochopili.. jen takový poznatek.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Je mi z toho smutno, tahle "debata" nabírá na obrátkách, je z toho už docela slušný flame, nechcete tuhle diskusi ukončit? Nic to neřeší, ničemu to nepomáhá, akorát po tom (aspoň mně) zůstává v puse pachuť.
Nejsem zastáncem translatorových češtin, naopak - hrála jsem s ní (ze zvědavosti jak to vypadá), jedinou hru a stačilo. Už nikdy více (n)
Ale zastávám názor, že kdo chce kam, pomozme mu tam. Chápu, že překladatelé mají chuť na celé překládání se za těchto okolností vykašlat, mně osobně by to bylo hrozně moc líto, ale s tím se taky nedá nic dělat - bylo by to jejich rozhodnutí a my bychom ho museli respektovat a smířit se s tím.
I když já jsem přesvědčená, že by to byla věčná škoda, pořád by bylo hodně lidí, kteří by si na kvalitní češtinu počkali. :cry:
prosím, kde najdu nějaké video o tom Rudovi ? Zajímalo by mě, kdo projede hru translatorem bez korekce a testu.
 
Zdravím :). Já se nebudu zastávat žádné strany, protože obě mají něco do sebe. Ale teď jakože nepíšu o tom, jestli někdo lže atp, jen o překladech jako takových. A je to jen můj názor samozřejmě. Někdo tu napsal, že je diskuze fajn, tak přidám jen jednu takovou "myšlenku".
Zaznělo tady - a myslím, že od samotného šéfa, že by pro něj (a asi teda i pro další překladatele) ztratilo význam překládat třeba rok něco, co už je translátorem dávno přeloženo a lidi to mají odehráno. Tak bych chtěl třeba poukázat na dělaný dabing KC-D, který vznikl až po pěti letech - a kolik stovek, ne-li tisíců hráčů to kvůli němu zahrálo znovu, někteří třeba po páté dokonce. Jasně, nejsou to titulky, ale dabing, ale princip je stejný. Mnozí hrají hry vícekrát a proč si napodruhé nezahrát s kvalitním překladem? Někteří...a těch je taky mnoho (přiznám, že včetně mne) si mnohé hry kupují až v nějaké velké akci (slevě), a to je třeba i rok, dva po vydání. A k tomu pak každý sáhne po té kvalitní, ne? Byla škoda, kdyby zmizely úplně. Ale jak píši, jen můj názor :)
Já vím že nestačí, ty víš že nestačí, ale proč to tak je, proč si všichni myslí, že to stačí, ale ono to nestačí? Protože jsme se naučili, že když je to kvalitní, tak to bereme jako automatiku a tudíž nemáme potřebu to nijak chválit a oceňovat... Podívej se třeba na překlad Civilizace V co tu je (prostě mě padl pod ruce jako první, no) má 52 a půl tisíce stažení, ale když se podíváš, tak tam je 59 recenzí, 29 "lajků", když bych prošel celou diskuzi k překladu, tak tam třeba dám dohromady dalších 100, ať nežeru 200 lajků či poděkování, takže jsme na 300 kusech hodnocení vs 52 a půl tisíce stažení, nepřijde ti ten poměr trochu nevyrovnaný? Z čeho pak má ten překladatel usuzovat, že to OPRAVDU NESTAČÍ, když to těm lidem nestojí za tu námahu, mu tam kliknout na blbej lajk, nebo napsat recenzi? Ano, já vím, že část stažení jsou neregistrovaní, co nemohou psát, atd. ale fakt tam nemůže být alespoň 2000 "reakcí"?
Tak vidíš a nikdo se jim nemůže divit, že pak na to nemají náladu a mají chuť se na to vy****... A to jsme do tohoto příkladu ještě ani nezahrnuli faktory, jako trolové, hejtři a jiné, podobné existence, kteří ti na morálce dvakrát nepřidají...
 
Je mi z toho smutno, tahle "debata" nabírá na obrátkách, je z toho už docela slušný flame, nechcete tuhle diskusi ukončit? Nic to neřeší, ničemu to nepomáhá, akorát po tom (aspoň mně) zůstává v puse pachuť.
Nejsem zastáncem translatorových češtin, naopak - hrála jsem s ní (ze zvědavosti jak to vypadá), jedinou hru a stačilo. Už nikdy více (n)
Ale zastávám názor, že kdo chce kam, pomozme mu tam. Chápu, že překladatelé mají chuť na celé překládání se za těchto okolností vykašlat, mně osobně by to bylo hrozně moc líto, ale s tím se taky nedá nic dělat - bylo by to jejich rozhodnutí a my bychom ho museli respektovat a smířit se s tím.
I když já jsem přesvědčená, že by to byla věčná škoda, pořád by bylo hodně lidí, kteří by si na kvalitní češtinu počkali. :cry:

najdi si na YT pařanský ráj - ale není pravda, že se na to pak kašle, vycházejí každotýdenní aktualizace, co vím :)
 
Zdravím :). Já se nebudu zastávat žádné strany, protože obě mají něco do sebe. Ale teď jakože nepíšu o tom, jestli někdo lže atp, jen o překladech jako takových. A je to jen můj názor samozřejmě. Někdo tu napsal, že je diskuze fajn, tak přidám jen jednu takovou "myšlenku".
Zaznělo tady - a myslím, že od samotného šéfa, že by pro něj (a asi teda i pro další překladatele) ztratilo význam překládat třeba rok něco, co už je translátorem dávno přeloženo a lidi to mají odehráno. Tak bych chtěl třeba poukázat na dělaný dabing KC-D, který vznikl až po pěti letech - a kolik stovek, ne-li tisíců hráčů to kvůli němu zahrálo znovu, někteří třeba po páté dokonce. Jasně, nejsou to titulky, ale dabing, ale princip je stejný. Mnozí hrají hry vícekrát a proč si napodruhé nezahrát s kvalitním překladem? Někteří...a těch je taky mnoho (přiznám, že včetně mne) si mnohé hry kupují až v nějaké velké akci (slevě), a to je třeba i rok, dva po vydání. A k tomu pak každý sáhne po té kvalitní, ne? Byla škoda, kdyby zmizely úplně. Ale jak píši, jen můj názor :)
No, toto se ale přeci děje všude... viz restaurace a jejich recenze. Lidi spíš mají potřebu napsat ot negativum upozornit, než když je vše v pořádku tak to prostě je. Překladatelé vidí zájem, hlavně v tom počtu stažení. Co mě ale tak napadá.. jak udělat osvětu v překladech pro ostatní.. spolupráce s redakcemi... Třeba domluvit si pozvání ve Vortexu s překladatelem, nebo článku a pod ? Nějakou zmíňku ? Máme tu i Indian a pod. A nejlépek když je okurková sezona* kde jsou rádi za nějaký zajímavý podnět.
 
Zdravím :). Já se nebudu zastávat žádné strany, protože obě mají něco do sebe. Ale teď jakože nepíšu o tom, jestli někdo lže atp, jen o překladech jako takových. A je to jen můj názor samozřejmě. Někdo tu napsal, že je diskuze fajn, tak přidám jen jednu takovou "myšlenku".
Zaznělo tady - a myslím, že od samotného šéfa, že by pro něj (a asi teda i pro další překladatele) ztratilo význam překládat třeba rok něco, co už je translátorem dávno přeloženo a lidi to mají odehráno. Tak bych chtěl třeba poukázat na dělaný dabing KC-D, který vznikl až po pěti letech - a kolik stovek, ne-li tisíců hráčů to kvůli němu zahrálo znovu, někteří třeba po páté dokonce. Jasně, nejsou to titulky, ale dabing, ale princip je stejný. Mnozí hrají hry vícekrát a proč si napodruhé nezahrát s kvalitním překladem? Někteří...a těch je taky mnoho (přiznám, že včetně mne) si mnohé hry kupují až v nějaké velké akci (slevě), a to je třeba i rok, dva po vydání. A k tomu pak každý sáhne po té kvalitní, ne? Byla škoda, kdyby zmizely úplně. Ale jak píši, jen můj názor :)

Já se třeba až teď dozvěděl, že Charlotka opustila překladatelskou scénu úplně - pokud jsem to dobře pochopil. Ale asi ano, pač její stránky zmizely. A to mě teda hodně mrzí. Ale ne, jakože se nedivím, jen mě to mrzí. Přesto si nemyslím, že by za to ty "rychločeštiny" nějak mohly. Přece se stačilo domluvit nějak. Charlott dělala i spousty starších her - a opustila všechno.
 
Zdravím :). Já se nebudu zastávat žádné strany, protože obě mají něco do sebe. Ale teď jakože nepíšu o tom, jestli někdo lže atp, jen o překladech jako takových. A je to jen můj názor samozřejmě. Někdo tu napsal, že je diskuze fajn, tak přidám jen jednu takovou "myšlenku".
Zaznělo tady - a myslím, že od samotného šéfa, že by pro něj (a asi teda i pro další překladatele) ztratilo význam překládat třeba rok něco, co už je translátorem dávno přeloženo a lidi to mají odehráno. Tak bych chtěl třeba poukázat na dělaný dabing KC-D, který vznikl až po pěti letech - a kolik stovek, ne-li tisíců hráčů to kvůli němu zahrálo znovu, někteří třeba po páté dokonce. Jasně, nejsou to titulky, ale dabing, ale princip je stejný. Mnozí hrají hry vícekrát a proč si napodruhé nezahrát s kvalitním překladem? Někteří...a těch je taky mnoho (přiznám, že včetně mne) si mnohé hry kupují až v nějaké velké akci (slevě), a to je třeba i rok, dva po vydání. A k tomu pak každý sáhne po té kvalitní, ne? Byla škoda, kdyby zmizely úplně. Ale jak píši, jen můj názor :)
Tohle bylo v jednání a dělalo se to s games.cz z naší strany, ale je to takový složitější ta problematika.. :)
 
Zdravím :). Já se nebudu zastávat žádné strany, protože obě mají něco do sebe. Ale teď jakože nepíšu o tom, jestli někdo lže atp, jen o překladech jako takových. A je to jen můj názor samozřejmě. Někdo tu napsal, že je diskuze fajn, tak přidám jen jednu takovou "myšlenku".
Zaznělo tady - a myslím, že od samotného šéfa, že by pro něj (a asi teda i pro další překladatele) ztratilo význam překládat třeba rok něco, co už je translátorem dávno přeloženo a lidi to mají odehráno. Tak bych chtěl třeba poukázat na dělaný dabing KC-D, který vznikl až po pěti letech - a kolik stovek, ne-li tisíců hráčů to kvůli němu zahrálo znovu, někteří třeba po páté dokonce. Jasně, nejsou to titulky, ale dabing, ale princip je stejný. Mnozí hrají hry vícekrát a proč si napodruhé nezahrát s kvalitním překladem? Někteří...a těch je taky mnoho (přiznám, že včetně mne) si mnohé hry kupují až v nějaké velké akci (slevě), a to je třeba i rok, dva po vydání. A k tomu pak každý sáhne po té kvalitní, ne? Byla škoda, kdyby zmizely úplně. Ale jak píši, jen můj názor :)
Přesně tak, děje se to všude, ale problém je v tom, že v té restauraci ti za to zaplatí a pokud se jim tam líbí, tak přijdou zase a zase ti zaplatí, do obchodu, když se ti tam líbí a jsou tam fajn, tak se tam také vracíš a platíš jim, atd. Ale jak překladatel pozná, že těch XY stažení jsou "ohodnocení jeho práce"? Co když ten člověk ten překlad stáhl, pustil a hned smazal, protože se mu to nelíbilo, co když to stáhl a pak si to rozmyslel, že to hrát nebude a zase to smazal, atd.?
Toto jsou dvě úrovně, jedna jsou tedy ty restaurace, kde je hodnocení fajn a rozhodně ti udělá radost a třeba i pomůže nalákat nové zákazníky, ale vlastně ti je k ničemu, protože to tě neuživí, živí tě to, že tam lidé chodí a platí ti a druhá úroveň jsou třeba ty překlady, kdy se můžeš domnívat, že vysoké číslo stažení znamená, že to je super překlad, ale dokud ti někdo nedá zpětnou vazbu, tak je to pořád jenom tvoje domněnka a spekulace a nevíš...
 
Naposledy upraveno:
Zdravím :). Já se nebudu zastávat žádné strany, protože obě mají něco do sebe. Ale teď jakože nepíšu o tom, jestli někdo lže atp, jen o překladech jako takových. A je to jen můj názor samozřejmě. Někdo tu napsal, že je diskuze fajn, tak přidám jen jednu takovou "myšlenku".
Zaznělo tady - a myslím, že od samotného šéfa, že by pro něj (a asi teda i pro další překladatele) ztratilo význam překládat třeba rok něco, co už je translátorem dávno přeloženo a lidi to mají odehráno. Tak bych chtěl třeba poukázat na dělaný dabing KC-D, který vznikl až po pěti letech - a kolik stovek, ne-li tisíců hráčů to kvůli němu zahrálo znovu, někteří třeba po páté dokonce. Jasně, nejsou to titulky, ale dabing, ale princip je stejný. Mnozí hrají hry vícekrát a proč si napodruhé nezahrát s kvalitním překladem? Někteří...a těch je taky mnoho (přiznám, že včetně mne) si mnohé hry kupují až v nějaké velké akci (slevě), a to je třeba i rok, dva po vydání. A k tomu pak každý sáhne po té kvalitní, ne? Byla škoda, kdyby zmizely úplně. Ale jak píši, jen můj názor :)
Pokud pominu mnohem životně důležitější okolnosti jejího života tak si ani v tom nejčernějším snu nedovedeš představit jaké odměny se za svou práci dočkala. Připomínám jen, že je to nesmírně vzdělaná, inteligentní a pracovitá mladá slečna... aby si někdo nemyslel něco jiného.
 
Zdravím :). Já se nebudu zastávat žádné strany, protože obě mají něco do sebe. Ale teď jakože nepíšu o tom, jestli někdo lže atp, jen o překladech jako takových. A je to jen můj názor samozřejmě. Někdo tu napsal, že je diskuze fajn, tak přidám jen jednu takovou "myšlenku".
Zaznělo tady - a myslím, že od samotného šéfa, že by pro něj (a asi teda i pro další překladatele) ztratilo význam překládat třeba rok něco, co už je translátorem dávno přeloženo a lidi to mají odehráno. Tak bych chtěl třeba poukázat na dělaný dabing KC-D, který vznikl až po pěti letech - a kolik stovek, ne-li tisíců hráčů to kvůli němu zahrálo znovu, někteří třeba po páté dokonce. Jasně, nejsou to titulky, ale dabing, ale princip je stejný. Mnozí hrají hry vícekrát a proč si napodruhé nezahrát s kvalitním překladem? Někteří...a těch je taky mnoho (přiznám, že včetně mne) si mnohé hry kupují až v nějaké velké akci (slevě), a to je třeba i rok, dva po vydání. A k tomu pak každý sáhne po té kvalitní, ne? Byla škoda, kdyby zmizely úplně. Ale jak píši, jen můj názor :)
to je mi jasné. Já jen, že připomínat se veřejnosti a poukazovat na problematiku rychlokvašských překladů je poučné. I rozhovor o tom jak se překládá, nějaké zážitky z toho, kolikrát lidi špatně reagují jen proto, že o tom moc neví.
 
Zdravím :). Já se nebudu zastávat žádné strany, protože obě mají něco do sebe. Ale teď jakože nepíšu o tom, jestli někdo lže atp, jen o překladech jako takových. A je to jen můj názor samozřejmě. Někdo tu napsal, že je diskuze fajn, tak přidám jen jednu takovou "myšlenku".
Zaznělo tady - a myslím, že od samotného šéfa, že by pro něj (a asi teda i pro další překladatele) ztratilo význam překládat třeba rok něco, co už je translátorem dávno přeloženo a lidi to mají odehráno. Tak bych chtěl třeba poukázat na dělaný dabing KC-D, který vznikl až po pěti letech - a kolik stovek, ne-li tisíců hráčů to kvůli němu zahrálo znovu, někteří třeba po páté dokonce. Jasně, nejsou to titulky, ale dabing, ale princip je stejný. Mnozí hrají hry vícekrát a proč si napodruhé nezahrát s kvalitním překladem? Někteří...a těch je taky mnoho (přiznám, že včetně mne) si mnohé hry kupují až v nějaké velké akci (slevě), a to je třeba i rok, dva po vydání. A k tomu pak každý sáhne po té kvalitní, ne? Byla škoda, kdyby zmizely úplně. Ale jak píši, jen můj názor :)

Máš pravdu, nedovedu. Neznám ji a jen jsem reagoval na to, že odešla...a o čem jsem se dočetl. Že to bylo hlavně kvůli AI češtiny HL. Možná v tom bylo něco více, ale o tom asi budou vědět jen nejbližší. Jen jsem napsal, že mě to mrzí, ale samozřejmě ji nijak nesoudím. Rozhodně k tomu nějaký další důvod měla :).
 
Zdravím :). Já se nebudu zastávat žádné strany, protože obě mají něco do sebe. Ale teď jakože nepíšu o tom, jestli někdo lže atp, jen o překladech jako takových. A je to jen můj názor samozřejmě. Někdo tu napsal, že je diskuze fajn, tak přidám jen jednu takovou "myšlenku".
Zaznělo tady - a myslím, že od samotného šéfa, že by pro něj (a asi teda i pro další překladatele) ztratilo význam překládat třeba rok něco, co už je translátorem dávno přeloženo a lidi to mají odehráno. Tak bych chtěl třeba poukázat na dělaný dabing KC-D, který vznikl až po pěti letech - a kolik stovek, ne-li tisíců hráčů to kvůli němu zahrálo znovu, někteří třeba po páté dokonce. Jasně, nejsou to titulky, ale dabing, ale princip je stejný. Mnozí hrají hry vícekrát a proč si napodruhé nezahrát s kvalitním překladem? Někteří...a těch je taky mnoho (přiznám, že včetně mne) si mnohé hry kupují až v nějaké velké akci (slevě), a to je třeba i rok, dva po vydání. A k tomu pak každý sáhne po té kvalitní, ne? Byla škoda, kdyby zmizely úplně. Ale jak píši, jen můj názor :)
No, tohle mají i vývojáři free her. A to jim ještě někteří nadávají za to že to není AAA hra... No, ale i některé komentáře jsou cílené.. viz Cyberpunk prostě někteří chtěli to zkritizova a ono to nebylo tak hrozný, ty bugy.. až na konzole (stará generace), tam bylo ale víc věcí za co vývojáři nemůžou. Ale kritizují tě ti co sedí na prdeli a netuší jak moc složité je něco takového stvořit. A to je i u překladu... to stažení se počítá, tobě je jedno že na to pak nemá čas to hrát...Ale co to chce je propagace, kdyby recenzenti, herní weby, youtubeři a další influecenři vzdělávali své ovečky a občas by vysvětlovali jak je důležité psát i své názory k tomu co užívají ( třeba ty překlady), nebát se i pochválit ty překladatele,vývojáře.. jenže někteří influeceři mají spíš kult být cool krititici... Příklad, lidé už mnohem míň stahují hry... a to díky osvětě....
 
Je mi z toho smutno, tahle "debata" nabírá na obrátkách, je z toho už docela slušný flame, nechcete tuhle diskusi ukončit? Nic to neřeší, ničemu to nepomáhá, akorát po tom (aspoň mně) zůstává v puse pachuť.
Nejsem zastáncem translatorových češtin, naopak - hrála jsem s ní (ze zvědavosti jak to vypadá), jedinou hru a stačilo. Už nikdy více (n)
Ale zastávám názor, že kdo chce kam, pomozme mu tam. Chápu, že překladatelé mají chuť na celé překládání se za těchto okolností vykašlat, mně osobně by to bylo hrozně moc líto, ale s tím se taky nedá nic dělat - bylo by to jejich rozhodnutí a my bychom ho museli respektovat a smířit se s tím.
I když já jsem přesvědčená, že by to byla věčná škoda, pořád by bylo hodně lidí, kteří by si na kvalitní češtinu počkali. :cry:
aktualizace dělá, je tam vidět i opravdu velký pokrok..tady není problém AI překlad ale spíš, jak ho prezentuje a jak prezentuje překladatele..
 
Zdravím :). Já se nebudu zastávat žádné strany, protože obě mají něco do sebe. Ale teď jakože nepíšu o tom, jestli někdo lže atp, jen o překladech jako takových. A je to jen můj názor samozřejmě. Někdo tu napsal, že je diskuze fajn, tak přidám jen jednu takovou "myšlenku".
Zaznělo tady - a myslím, že od samotného šéfa, že by pro něj (a asi teda i pro další překladatele) ztratilo význam překládat třeba rok něco, co už je translátorem dávno přeloženo a lidi to mají odehráno. Tak bych chtěl třeba poukázat na dělaný dabing KC-D, který vznikl až po pěti letech - a kolik stovek, ne-li tisíců hráčů to kvůli němu zahrálo znovu, někteří třeba po páté dokonce. Jasně, nejsou to titulky, ale dabing, ale princip je stejný. Mnozí hrají hry vícekrát a proč si napodruhé nezahrát s kvalitním překladem? Někteří...a těch je taky mnoho (přiznám, že včetně mne) si mnohé hry kupují až v nějaké velké akci (slevě), a to je třeba i rok, dva po vydání. A k tomu pak každý sáhne po té kvalitní, ne? Byla škoda, kdyby zmizely úplně. Ale jak píši, jen můj názor :)
Tak co se týče nějaké osvěty kolem překladů, tak nedávno byl se mnou rozhovor u ArcadeBulla a tam si myslím, že část osvěty snad byla.. Každopádně jsem i navrhoval Indianum, že se tam klidně dostavíme na nějaký pokec kolem překladů, aby to bylo vidět i z naší strany :)
 
Zdravím :). Já se nebudu zastávat žádné strany, protože obě mají něco do sebe. Ale teď jakože nepíšu o tom, jestli někdo lže atp, jen o překladech jako takových. A je to jen můj názor samozřejmě. Někdo tu napsal, že je diskuze fajn, tak přidám jen jednu takovou "myšlenku".
Zaznělo tady - a myslím, že od samotného šéfa, že by pro něj (a asi teda i pro další překladatele) ztratilo význam překládat třeba rok něco, co už je translátorem dávno přeloženo a lidi to mají odehráno. Tak bych chtěl třeba poukázat na dělaný dabing KC-D, který vznikl až po pěti letech - a kolik stovek, ne-li tisíců hráčů to kvůli němu zahrálo znovu, někteří třeba po páté dokonce. Jasně, nejsou to titulky, ale dabing, ale princip je stejný. Mnozí hrají hry vícekrát a proč si napodruhé nezahrát s kvalitním překladem? Někteří...a těch je taky mnoho (přiznám, že včetně mne) si mnohé hry kupují až v nějaké velké akci (slevě), a to je třeba i rok, dva po vydání. A k tomu pak každý sáhne po té kvalitní, ne? Byla škoda, kdyby zmizely úplně. Ale jak píši, jen můj názor :)
Jasně no, v tomhle je extrémní Steam komunita... Nelíbí se nám hra, protože vývojář tam nepřidal tento předmět/osobou/mechaniku, takže dáme hromadně všichni dislike a bojkotujeme to, to že ta hra je mega super a cool nás nezajímá... Nějaká spolupráce se streamery tu je, ale určitě by se na ní dalo zapracovat pro lepší "osvětu"...
 
Je mi z toho smutno, tahle "debata" nabírá na obrátkách, je z toho už docela slušný flame, nechcete tuhle diskusi ukončit? Nic to neřeší, ničemu to nepomáhá, akorát po tom (aspoň mně) zůstává v puse pachuť.
Nejsem zastáncem translatorových češtin, naopak - hrála jsem s ní (ze zvědavosti jak to vypadá), jedinou hru a stačilo. Už nikdy více (n)
Ale zastávám názor, že kdo chce kam, pomozme mu tam. Chápu, že překladatelé mají chuť na celé překládání se za těchto okolností vykašlat, mně osobně by to bylo hrozně moc líto, ale s tím se taky nedá nic dělat - bylo by to jejich rozhodnutí a my bychom ho museli respektovat a smířit se s tím.
I když já jsem přesvědčená, že by to byla věčná škoda, pořád by bylo hodně lidí, kteří by si na kvalitní češtinu počkali. :cry:

To už je druhá věc - ale do toho zase já (jako hráč her) nevidím, no. Jeden řekne to, druhý to...a jak má pak člověk vědět, na které straně je pravda.
 
Je mi z toho smutno, tahle "debata" nabírá na obrátkách, je z toho už docela slušný flame, nechcete tuhle diskusi ukončit? Nic to neřeší, ničemu to nepomáhá, akorát po tom (aspoň mně) zůstává v puse pachuť.
Nejsem zastáncem translatorových češtin, naopak - hrála jsem s ní (ze zvědavosti jak to vypadá), jedinou hru a stačilo. Už nikdy více (n)
Ale zastávám názor, že kdo chce kam, pomozme mu tam. Chápu, že překladatelé mají chuť na celé překládání se za těchto okolností vykašlat, mně osobně by to bylo hrozně moc líto, ale s tím se taky nedá nic dělat - bylo by to jejich rozhodnutí a my bychom ho museli respektovat a smířit se s tím.
I když já jsem přesvědčená, že by to byla věčná škoda, pořád by bylo hodně lidí, kteří by si na kvalitní češtinu počkali. :cry:

Tak ono se stačí podívat na ty úžasné nástroje a na to, jaká úžasná novinka a revoluce to je... Ale když se pořádně podíváš, tak Google translator tu je od roku 2006, DeepL tu je od roku 2017 a ostatní nástroje tu jsou v rozmezí mezi těmito lety, takže to vlastně žádná novinka a revoluce není...
 
Je mi z toho smutno, tahle "debata" nabírá na obrátkách, je z toho už docela slušný flame, nechcete tuhle diskusi ukončit? Nic to neřeší, ničemu to nepomáhá, akorát po tom (aspoň mně) zůstává v puse pachuť.
Nejsem zastáncem translatorových češtin, naopak - hrála jsem s ní (ze zvědavosti jak to vypadá), jedinou hru a stačilo. Už nikdy více (n)
Ale zastávám názor, že kdo chce kam, pomozme mu tam. Chápu, že překladatelé mají chuť na celé překládání se za těchto okolností vykašlat, mně osobně by to bylo hrozně moc líto, ale s tím se taky nedá nic dělat - bylo by to jejich rozhodnutí a my bychom ho museli respektovat a smířit se s tím.
I když já jsem přesvědčená, že by to byla věčná škoda, pořád by bylo hodně lidí, kteří by si na kvalitní češtinu počkali. :cry:

Tak, já si myslím, že ono to slovo "revoluce" se spíše používá ve smyslu toho, že to někdo začal dělat takhle. Projet Deepem a potom ručně upravovat. Aspoň tak jsem to pochopil já a proto to trvá týden :). Jestli je to tak dobře, nebo ne, to je samozřejmě jiná věc.
 
Je mi z toho smutno, tahle "debata" nabírá na obrátkách, je z toho už docela slušný flame, nechcete tuhle diskusi ukončit? Nic to neřeší, ničemu to nepomáhá, akorát po tom (aspoň mně) zůstává v puse pachuť.
Nejsem zastáncem translatorových češtin, naopak - hrála jsem s ní (ze zvědavosti jak to vypadá), jedinou hru a stačilo. Už nikdy více (n)
Ale zastávám názor, že kdo chce kam, pomozme mu tam. Chápu, že překladatelé mají chuť na celé překládání se za těchto okolností vykašlat, mně osobně by to bylo hrozně moc líto, ale s tím se taky nedá nic dělat - bylo by to jejich rozhodnutí a my bychom ho museli respektovat a smířit se s tím.
I když já jsem přesvědčená, že by to byla věčná škoda, pořád by bylo hodně lidí, kteří by si na kvalitní češtinu počkali. :cry:
Horší je, že u AAA je týdenní ruční oprava jak flusnutí do rybníku :)
 
Je mi z toho smutno, tahle "debata" nabírá na obrátkách, je z toho už docela slušný flame, nechcete tuhle diskusi ukončit? Nic to neřeší, ničemu to nepomáhá, akorát po tom (aspoň mně) zůstává v puse pachuť.
Nejsem zastáncem translatorových češtin, naopak - hrála jsem s ní (ze zvědavosti jak to vypadá), jedinou hru a stačilo. Už nikdy více (n)
Ale zastávám názor, že kdo chce kam, pomozme mu tam. Chápu, že překladatelé mají chuť na celé překládání se za těchto okolností vykašlat, mně osobně by to bylo hrozně moc líto, ale s tím se taky nedá nic dělat - bylo by to jejich rozhodnutí a my bychom ho museli respektovat a smířit se s tím.
I když já jsem přesvědčená, že by to byla věčná škoda, pořád by bylo hodně lidí, kteří by si na kvalitní češtinu počkali. :cry:
No ale ona to právě není revoluce ani z tohoto úhlu pohledu, už tady nějakou chvilku jsi, takže si určitě pamatuješ, že tu bylo mnoho takovýchto pokusů o DeepL překlady a kde jim je konec...
 
Je mi z toho smutno, tahle "debata" nabírá na obrátkách, je z toho už docela slušný flame, nechcete tuhle diskusi ukončit? Nic to neřeší, ničemu to nepomáhá, akorát po tom (aspoň mně) zůstává v puse pachuť.
Nejsem zastáncem translatorových češtin, naopak - hrála jsem s ní (ze zvědavosti jak to vypadá), jedinou hru a stačilo. Už nikdy více (n)
Ale zastávám názor, že kdo chce kam, pomozme mu tam. Chápu, že překladatelé mají chuť na celé překládání se za těchto okolností vykašlat, mně osobně by to bylo hrozně moc líto, ale s tím se taky nedá nic dělat - bylo by to jejich rozhodnutí a my bychom ho museli respektovat a smířit se s tím.
I když já jsem přesvědčená, že by to byla věčná škoda, pořád by bylo hodně lidí, kteří by si na kvalitní češtinu počkali. :cry:

No, ale zase na druhou stranu, ruku na srdce....když tu někdo s takovým pokusem přišel, tak ho ostatní roznesli, div neukamenovali :). Tak bodejť, že nic dále nebylo. Třeba se to tak stane i s "probíraným Pařanem", kdo ví. Ale pokud se teď ty 3 strany na něčem nedomluví, odnesou to nakonec hráči samotní. Ať Ti "Vaši" zde, nebo Ti "jeho" tam.
 
Back
Top