Skúsim povedať môj názor na daný problém z pohľadu slovenského prekladateľa. Keď sa zamyslíte nad tým, čo sa tu aktuálne deje, tak ide v podstate o podobnú záležitosť, ako keď sme sa doťahovali ohľadom slovenčín a češtín. My sme vtedy tvrdili, že je pre nás zbytočné robiť slovenčinu, keď sa niekto rozhodne urobiť češtinu a to aj po tom, čo my už budeme na danom preklade pracovať, lebo takto stratíme výrazný počet záujemcov o náš preklad. To isté je tu znovu, len tentokrát nejde o spor medzi našimi dvomi jazykmi, ale medzi UI a klasickými prekladateľmi. No v tomto prípade nejde o to, že prekladatelia zavrhujú UI, stále je to len modernejšia forma slovníka, no herné texty sa nedajú len hodiť do slovníka a vrátiť ich späť do hry. Stále je potrebné urobiť kontextovú korektúru, keď už nie tú gramatickú, takže tak či tak, niekto musí všetky tie texty prejsť ručne. Potom to treba otestovať v hre, čo opäť trvá nejaký čas. Takže aj keby si prekladatelia mali teraz vo veľkom pomáhať UI, tak stále bude za prekladom nehorázne veľa práce. Lenže títo translatoristi to chcú riešiť vo veľkom, chcú preskočiť časť korektúry a testovanie a vrhnúť sa len na ďalší titul. Takže, dobre, nedočkavci dostanú "preklad", ale tí ostatní nedostanú nič ani po čase, lebo tak ako písal Predator, komu sa bude chcieť robiť na niečom, čo už mnoho ľudí odohralo. Preto sa aj neoplatí prekladať staré hry, lebo si to dnes už skoro nikto nezahrá. Sám som prekladal napr. Brutal Legend, preklad trval skoro pol roka, a zahralo si to s ním niečo cez 150 ľudí... Ak teda translatoristi budú takto robiť "preklady" vo veľkom, skôr či neskôr zistíme, že životnosť ich diel je značne obmedzená. Neverím, že sa im bude chcieť po každej aktualizácii hry porovnávať texty, či nedošlo k zmenám, alebo niečo nepribudlo. Pri akčných hrách to môže ako tak fungovať, no neverím, že by im niečo také vyšlo aj pri stratégiách, kde sa pravidelne menia aj herné mechanizmy a tak aj texty. Takže, ak v najbližšej dobe nepríde lavína, ktorá nás všetkých pochová, kvôli hnevu všemožných vývojárov, tak bolo by fajn, aby sa translatoristi zamysleli nad tým, čo robia, nech doprajú ľuďom preklad skôr, ale nech potom ho kvalitne dokončia a udržiavajú, keď nie sú ochotní urobiť toto, tak kvalitné preklady sa čoskoro stanú minulosťou, lebo si každý začne robiť vlastné translátorové preklady (ak to dovolí technická stránka hier). Ja som bol vždy zástancom slovenčín a češtín, preto som aj chcel svojou troškou prispieť do tejto komunity, no ak by malo dôjsť k tomu, že budú k dispozícii už len translátorové preklady, tak to budem hrať radšej v angličtine alebo poľštine.