Fakt by ste sa na to mali pozrieť už konečne racionálne, kedysi sa prekladali hry neoficiálne do slovenčiny aj češtiny... no postupne, prakticky slovenská prekladateľská scéna prestala existovať, veď sami si vyhľadajte koľko slovenčín na hry vzniklo od roku 2015 do 2019...
Takže namiesto toho, aby ste boli radi, že v túto temnú chvíľu, keď oficiálne preklady pomaly za chvíľu ani nebudú a takto vznikne viac prekladov hoci len v sk, čo je pre vás Čechov stále určite zrozumiteľnejší jazyk ako všetky ostatné, tak len za každú cenu idete bojovať za svoje pohodlie. Vôbec vás nezaujíma ako to vnímajú slovenskí prekladatelia, čo musia na danej hre pracovať desiatky až stovky hodín a chcú len jedno, aby urobili hráčom radosť, aby sa dočkali aspoň toho pocitu, že niekomu s prekladom pomohli. Ale jasne jednoduchšie je, aby sa našiel nejaký jednotlivec, čo hneď zahlási, že predsa hodím slovenský preklad do translátora, vskutku je mu jedno, koľko tam bude chýb a nezrovnalostí, ale bude spokojný, že má češtinu. Tak o čom to je mať jeden preklad, na ktorom sa človek alebo skupina ľudí nadrela, alebo mať tzv. komfort a mať češtinu - translátorový paskvil? Pri prepisovaní z cz do sk alebo naopak, je to už len zlomok práce z toho, čo bolo potrebné urobiť, aby sa vychytali chyby, čo sa týka kontextu a správneho preloženia jednotlivých viet, takže takáto práca pri prepise je fakt len minimom toho, čo skutočný prekladateľ musel urobiť.
Ak ste si nevšimli, tak slovenské preklady zostali až na toľko pozabudnuté, že už ani slovenskí hráči ich nevyhľadávajú a hľadajú rovno češtinu. A o čom to je, keď teraz vznikne preklad na nejakú hru v slovenčine, keď potom v priebehu pár dní alebo týždňov, ten preklad niekto preklopí do češtiny... takto v podstate náš preklad bude len nejakou predlohou pre češtinu, ktorú budú všetci Slováci aj Česi sťahovať a naša práca upadne do zabudnutia, lebo všetci budú ospevovať len toho, čo to prepísal, keďže ten bude daný prepis vydávať za svoj a mená slovenských prekladateľov budú len niekde pod čiarou a upadnú do zabudnutia.
Slováci nikdy nemali problém s češtinou (ako samozrejme nájde sa pár kriklúňov) a za tie roky boli radi za každú češtinu či už oficiálnu alebo neoficiálnu. Viete si predstaviť, že by Slováci už pred rokmi bojkotovali oficiálne češtiny? Že fuuuj čeština, to si nekúpim? Takto ste roky rokúce sa hrali na to, že veď potrebujeme mať češtiny v hrách veď pre 15miliónový trh to treba.... ešte aj nedávno ste to takto argumentovali pri Valhalle... Takže my sa tu nechceme hrať na vlastnom piesočku, my sme aj za úzku spoluprácu, ak sa dá jasne, že by som uvítal, ak by som mal pracovať s nejakým skúseným cz prekladateľom a takto by sme mohli rovno vytvoriť dvojjazyčnú verziu hry, ale o niečo také nikto neprejavil záujem... chcel som preložiť FEAR 3, lebo čeština za tie roky zostala na mŕtvom bode, no nechcel som sa niekomu do toho miešať, tak som sa slušne opýtal, či sa na tom robí, alebo nie a teda ak nie tak sa pustím nanovo do prekladu od nuly... Ctihy však navrhol, že mi môže jeho časť prekladu poskytnúť a že to dokončíme spolu, takže prácu sme si podelili, ja som mal jeho časť, ktorú som si upravil a zvyšok som mu poslal naspäť, aby to on doplnil do češtiny... proste toto je rovnocenná spolupráca a nie plakať, že zlí Slováci nechcú spolupracovať, lebo si odmakajú všetko a potom odmietnu dať nástroje a preložené texty, aby to niekto mohol rýchlo zbúchať do češtiny...
Ukážte mi jeden preklad tu na portáli, kde je napísaný nejaký príspevok, že prečo čeština, chcem to do slovenčiny... ? Slováci akceptujú češtinu ako svoj druhý jazyk a pre sk prekladateľov je zbytočné prepisovať cudziu prácu, keď to aj tak nikto neocení lebo všetci si to už aj tak dávno zahrali v cz a tí, čo nie, tak tiež najprv budú hľadať češtinu a až potom slovenčinu. Takže bola by to vskutku zbytočná práca.
Takisto čo sa týka duplicít. Kedysi ešte minulý rok som preložil AoE DE do slovenčiny... dobre prekladal som potom iné hry a vyšla potom dvojka, dostal som niekoľko mailov, že či sa pustím aj dvojky, no už vtedy som vedel, že na tom pracuje autor, čo preložil aj AoE2 HD do češtiny, ktorý ma poprosil o pomoc s fontami (skôr technika, s ktorým som spolupracoval
, patrí mu za to veľká vďaka). Takže vyšla čeština a mohol som vyhovieť prosbám a robiť na to ešte aj slovenčinu, ale načo, radšej som robil iné projekty, ktoré nemali žiadny preklad. Takto som ale sľúbil tým ľuďom, že sa potom pustím aspoň do trojky. Samozrejme trojka má vyjsť už za 2 týždne a solidárne som postupoval a už teraz som sa opýtal, či bude daný autor češtiny pre dvojku robiť aj trojku, ten mi odpovedal, že nie a tak som mohol konečne povedať ľuďom, že keď to vyjde idem do toho...
Týmto chcem povedať, že slovenskí prekladatelia nechcú tu robiť rozbroje, nechcú si tvoriť nejakú samostatnú komunitu. Chcú len to, aby bolo čo najviac hier a čo najkvalitnejšie preložených do cz alebo do sk. A obidva jazyky pre hráčov snáď predstavujú dostatočné pohodlie, aby si hry mohli vychutnať a nemuseli zbytočne remcať, ako im niekto ubližuje a upiera ich práva...
Takisto ako aj českí prekladatelia si zaslúžime aspoň to uznanie za našu prácu a rešpekt, že to do čoho sa pustíme dokážeme aj dotiahnuť do konca a nie len že sa skrývame za prázdne slová.