• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Změny ve fungování portálu Překlady her

Když to tady pročítám (a i v jiných vláknech tady na PH), tak se mi opakovaně vybavuje jeden citát:

„Nikdy nic nevysvětlujte! Přátelé to nepotřebují a nepřátelé vám i tak neuvěří.“

Přátelé, překládejte si jak chcete, čím chcete, hlavní je, jestli z toho máte dobrý pocit, protože je to záliba a ta by vás měla bavit a ne stresovat.
 
Lidský překlad:
  1. přečíst originál
  2. pochopit originál
  3. vymyslet překlad
  4. zapsat překlad
Oprava strojového překladu:
  1. přečíst originál
  2. pochopit originál
  3. přečíst strojový překlad
  4. pochopit strojový překlad
  5. porovnat strojový překlad s pochopeným originálem
  6. opravit zápis strojového překladu (může to znamenat přepsat to na zcela něco jiného)
Já úplně chápu, že když se použije strojový překlad, tak je to pro překladatele práce navíc. Musí si přečíst originál, potom strojový překlad a stejně to přeložit podle sebe. Je pro něj lepší dělat to celý ručně. Taky rozumím, že AI není tak kvalitní a dělá spoustu chyb. Takže tohle můžeme už konečně smést ze stolu a přestat to pořád dokola opakovat.

Určitě ale dobře víte, že velká množina hráčů nechce čekat, takže si to radši zahraje v nedodělané formě, aby mohla mít překlad hned. Nebo to jako já dohraje anglicky a pak už jim je to jedno.

A vy říkáte: Počkejte si na kvalitu, nechceme vydávat nedodělaný překlady.

Pokud ale překlad vydáte s označením "AI/dočasný/strojový/nedodělaný," tak přece potom nenesete zodpovědnost za rozhodnutí hráče, jestli si počká nebo si to zahraje s nekvalitním překladem. Můžete dál pracovat na ručním překladu a jen vydávat aktualizace, které budou hráčům přinášet radost, čímž si zvýšíte traffic na vašich stránkách.

Pomůže vám to rychleji zvětšovat komunitu, než když se na překlad 1-2 roky čeká a nic se neděje. Je to stejný princip jako u Early Access her. Každý si u EA sám rozhoduje, jestli si hru zahraje v předběžným přístupu nebo si počká. A světe div se, ono to funguje.

Místo toho jste se tomu bránili, nechali konkurenci vzít vám vítr z plachet a teď zavíráte krám. A mě to mrzí, protože jako dlouholetý podporovatel a fanoušek ručních překladů jsem tu psal, že to tak dopadne. Nechápete, že se vám spousta lidí snažila domluvit, protože je na vaší straně. Nejsou žádné 2 tábory Ruční překladatelé VS AI zastánci. Je jen vaše ego VS spokojený hráč.

Nikdo vám nikdy nebránil v tom, abyste pracovali na ručních a lepších překladech. Jde ale o tu práci s komunitou, s vašimi podporovateli a uživateli vašich překladů, kde jste si neustálým omíláním mantry: "My to víme lépe než ostatní. Ty nevíš, co je pro Tebe dobrý," způsobili to stejný, co mnohá jiná herní studia, když neposlouchají svou komunitu.

Občas se kousnout do rtu, nechat svý ego stranou a vyhovět fanouškům, nechat hráče, ať si to rozhodnou sami, kdy a jak budou hrát... může přinést svoje ovoce. Ale vy to víte lépe než já, hloupý hráč. Tak já už mlčím. Jen jsem z toho fakt smutnej.
 
Já úplně chápu, že když se použije strojový překlad, tak je to pro překladatele práce navíc. Musí si přečíst originál, potom strojový překlad a stejně to přeložit podle sebe. Je pro něj lepší dělat to celý ručně. Taky rozumím, že AI není tak kvalitní a dělá spoustu chyb. Takže tohle můžeme už konečně smést ze stolu a přestat to pořád dokola opakovat.

Určitě ale dobře víte, že velká množina hráčů nechce čekat, takže si to radši zahraje v nedodělané formě, aby mohla mít překlad hned. Nebo to jako já dohraje anglicky a pak už jim je to jedno.

A vy říkáte: Počkejte si na kvalitu, nechceme vydávat nedodělaný překlady.

Pokud ale překlad vydáte s označením "AI/dočasný/strojový/nedodělaný," tak přece potom nenesete zodpovědnost za rozhodnutí hráče, jestli si počká nebo si to zahraje s nekvalitním překladem. Můžete dál pracovat na ručním překladu a jen vydávat aktualizace, které budou hráčům přinášet radost, čímž si zvýšíte traffic na vašich stránkách.

Pomůže vám to rychleji zvětšovat komunitu, než když se na překlad 1-2 roky čeká a nic se neděje. Je to stejný princip jako u Early Access her. Každý si u EA sám rozhoduje, jestli si hru zahraje v předběžným přístupu nebo si počká. A světe div se, ono to funguje.

Místo toho jste se tomu bránili, nechali konkurenci vzít vám vítr z plachet a teď zavíráte krám. A mě to mrzí, protože jako dlouholetý podporovatel a fanoušek ručních překladů jsem tu psal, že to tak dopadne. Nechápete, že se vám spousta lidí snažila domluvit, protože je na vaší straně. Nejsou žádné 2 tábory Ruční překladatelé VS AI zastánci. Je jen vaše ego VS spokojený hráč.

Nikdo vám nikdy nebránil v tom, abyste pracovali na ručních a lepších překladech. Jde ale o tu práci s komunitou, s vašimi podporovateli a uživateli vašich překladů, kde jste si neustálým omíláním mantry: "My to víme lépe než ostatní. Ty nevíš, co je pro Tebe dobrý," způsobili to stejný, co mnohá jiná herní studia, když neposlouchají svou komunitu.

Občas se kousnout do rtu, nechat svý ego stranou a vyhovět fanouškům, nechat hráče, ať si to rozhodnou sami, kdy a jak budou hrát... může přinést svoje ovoce. Ale vy to víte lépe než já, hloupý hráč. Tak já už mlčím. Jen jsem z toho fakt smutnej.

Rozumím ti v tom, že řešíš čas a čekání na něco.. Ale jsem zase na začátku.. AI funguje tak, že vezmu Anglické texty, aniž bych jim osobně rozuměl - protáhnu to přes API například Deeplem, nahraju to zpátky do hry a bez úprav a oprav (Jelikož nemám znalost původního jazyka) to pošlu do světa.. Takže to převede všechny texty a je to..

Klasický překladatel vezme hru a překládá texty - dělá si tabulky - poznámky - tykání/vykání - rody - slovníčky.. ALE každý engine má jiné struktury, stejně jako každý vývojář.. Nikde není dáno, že ty texty jdou po sobě.. Takže může například začít 3/4 hry.. Oukej v tvém světě vydá EA po měsíci překladu.. Co uděláš ty? Budeš řvát, že tam nemáš texty v začátku, načež ti překladatel řekne "Ty jsi chtěl EA, tak si dojdi do 3/4 hry a tam budeš mít něco přeložené".. ;)

Pořád nechápeš, že práce na překladu a protahování Deeplem je diametrálně odlišná věc.. ;) Opravují to lidi, kteří ve většině případů nemají zase znalost cizího jazyka (Ano díval jsem se do toho systému na opravy).. Takže jen opravují češtinu, i když ani tu pořádně neovládají..
 
Já úplně chápu, že když se použije strojový překlad, tak je to pro překladatele práce navíc. Musí si přečíst originál, potom strojový překlad a stejně to přeložit podle sebe. Je pro něj lepší dělat to celý ručně. Taky rozumím, že AI není tak kvalitní a dělá spoustu chyb. Takže tohle můžeme už konečně smést ze stolu a přestat to pořád dokola opakovat.

Určitě ale dobře víte, že velká množina hráčů nechce čekat, takže si to radši zahraje v nedodělané formě, aby mohla mít překlad hned. Nebo to jako já dohraje anglicky a pak už jim je to jedno.

A vy říkáte: Počkejte si na kvalitu, nechceme vydávat nedodělaný překlady.

Pokud ale překlad vydáte s označením "AI/dočasný/strojový/nedodělaný," tak přece potom nenesete zodpovědnost za rozhodnutí hráče, jestli si počká nebo si to zahraje s nekvalitním překladem. Můžete dál pracovat na ručním překladu a jen vydávat aktualizace, které budou hráčům přinášet radost, čímž si zvýšíte traffic na vašich stránkách.

Pomůže vám to rychleji zvětšovat komunitu, než když se na překlad 1-2 roky čeká a nic se neděje. Je to stejný princip jako u Early Access her. Každý si u EA sám rozhoduje, jestli si hru zahraje v předběžným přístupu nebo si počká. A světe div se, ono to funguje.

Místo toho jste se tomu bránili, nechali konkurenci vzít vám vítr z plachet a teď zavíráte krám. A mě to mrzí, protože jako dlouholetý podporovatel a fanoušek ručních překladů jsem tu psal, že to tak dopadne. Nechápete, že se vám spousta lidí snažila domluvit, protože je na vaší straně. Nejsou žádné 2 tábory Ruční překladatelé VS AI zastánci. Je jen vaše ego VS spokojený hráč.

Nikdo vám nikdy nebránil v tom, abyste pracovali na ručních a lepších překladech. Jde ale o tu práci s komunitou, s vašimi podporovateli a uživateli vašich překladů, kde jste si neustálým omíláním mantry: "My to víme lépe než ostatní. Ty nevíš, co je pro Tebe dobrý," způsobili to stejný, co mnohá jiná herní studia, když neposlouchají svou komunitu.

Občas se kousnout do rtu, nechat svý ego stranou a vyhovět fanouškům, nechat hráče, ať si to rozhodnou sami, kdy a jak budou hrát... může přinést svoje ovoce. Ale vy to víte lépe než já, hloupý hráč. Tak já už mlčím. Jen jsem z toho fakt smutnej.
Hele, já osobně nikdy nepřekládal hry pro fanoušky, pro návštěvnost, pro kladná hodnocení, pro vděk. Dělám to výhradně pro sebe, protože zase tak dobře anglicky neumím. Jako nástroj DeepL (či z některých okrajových jazyků i Google Translator) používám, ale jen jako jednoho z pomocníků. Když mám překlad, otestuji ho na 100 % ve hře, pokud to jde. Teprve pak se o něj podělím, protože má kvalitu, za kterou se doufám nemusím stydět. A je mi úplně jedno, jestli na kvalitní překlad někdo počká, protože já si to s ním zahrál, a to je to hlavní. Pokud někdo neumí počkat, jeho smůla. Překlady budu dělat do doby, dokud mě to bude bavit a budu mít možnost, ale kvůli takzvaným fanouškům, které zmiňuješ, si přidělávat práci nehodlám. Jak jsem zmínil, pro ně to nedělám. ;)

Takže občas to chce nechat své ego hráče a fanouška stranou, kousnout se do rtu a počkat, ale o tom nehodlám ostatní přesvědčovat. :D
 
Hele, já osobně nikdy nepřekládal hry pro fanoušky, pro návštěvnost, pro kladná hodnocení, pro vděk. Dělám to výhradně pro sebe, protože zase tak dobře anglicky neumím. Jako nástroj DeepL (či z některých okrajových jazyků i Google Translator) používám, ale jen jako jednoho z pomocníků. Když mám překlad, otestuji ho na 100 % ve hře, pokud to jde. Teprve pak se o něj podělím, protože má kvalitu, za kterou se doufám nemusím stydět. A je mi úplně jedno, jestli na kvalitní překlad někdo počká, protože já si to s ním zahrál, a to je to hlavní. Pokud někdo neumí počkat, jeho smůla. Překlady budu dělat do doby, dokud mě to bude bavit a budu mít možnost, ale kvůli takzvaným fanouškům, které zmiňuješ, si přidělávat práci nehodlám. Jak jsem zmínil, pro ně to nedělám. ;)

Takže občas to chce nechat své ego hráče a fanouška stranou, kousnout se do rtu a počkat, ale o tom nehodlám ostatní přesvědčovat. :D
Tak na to musím reagovat! Já to mám uplně nachlup stejný jako ty a do teď jsem si myslel, že jsem s tímhle přístupem naprosto osamělý, ojedinělý až exotický! Ufff... Už jsme minimálně dva! ;)

Já hledal něco, abych v důchodu nějak zaměstnal hlavu. Tak jsem si jednou vymyslel zkusit překlad hry. Za překladatele se samozřejmě nepovažuju. Spíš takový místní přebor a to možná! A tak s přítelem DeepLem a Excelem "řádíme"! Sám sobě i technikem a testerem. Takže tabulky, přehledy kdo si s kým tyká atd., zkrátka se v tom rochním a baví mě to. No a o tom to je! :)

PH bylo pro mne jedním ze zdrojů "jak na to". Je mi líto, že to končí a tak doufám, že něco nového snad vznikne. Díky.
 
Naposledy upraveno:
Ne dva, tři ;)

Primárně překládám pro manželku a pro sebe, hry, které mě baví, kde si dokážu poradit s technikou a které nejsou (velikostí překladů) nijak rozsáhlé. Je mi naprosto jedno, že komunita by třeba chtěla jiné překlady, já prostě budu vždy dělat jen to, co baví mě a co jsem schopen během jiných aktivit a povinností zvládnout. Na druhé straně neočekávám taky žádné uznání, příspěvky, nehrotím nízké počty stažení oproti jiným - očekávanějším a žádanějším hrám.

A jako čekatel na překlady jiných mi nijak nevadí, že to bude za měsíc, půl roku, dva roky. Ta hra se nezkazí. A her mám na Steamu i jinde tolik, že kdybych už nikdy nepořídil ani jednu, do konce života mám co hrát - a stejně vše nestihnu :)
 
Díky všem za inteligentní odpovědi a rozumnou diskuzi.

Rozumím ti v tom, že řešíš čas a čekání na něco.. Ale jsem zase na začátku.. AI funguje tak, že vezmu Anglické texty, aniž bych jim osobně rozuměl - protáhnu to přes API například Deeplem, nahraju to zpátky do hry a bez úprav a oprav (Jelikož nemám znalost původního jazyka) to pošlu do světa.. Takže to převede všechny texty a je to..

Klasický překladatel vezme hru a překládá texty - dělá si tabulky - poznámky - tykání/vykání - rody - slovníčky.. ALE každý engine má jiné struktury, stejně jako každý vývojář.. Nikde není dáno, že ty texty jdou po sobě.. Takže může například začít 3/4 hry.. Oukej v tvém světě vydá EA po měsíci překladu.. Co uděláš ty? Budeš řvát, že tam nemáš texty v začátku, načež ti překladatel řekne "Ty jsi chtěl EA, tak si dojdi do 3/4 hry a tam budeš mít něco přeložené".. ;)

Pořád nechápeš, že práce na překladu a protahování Deeplem je diametrálně odlišná věc.. ;) Opravují to lidi, kteří ve většině případů nemají zase znalost cizího jazyka (Ano díval jsem se do toho systému na opravy).. Takže jen opravují češtinu, i když ani tu pořádně neovládají..
S tímhle vším souhlasím. Jenže uživateli překladu je přece jedno, jestli si děláš tabulky, píšeš to ručně nebo používáš DeepL. Pointa mýho příspěvku byla v tom, že si to můžete dělat jakým způsobem chcete a jak dlouho chcete, ale bylo by dobrý pro ostatní vydat předběžně strojový překlad a pak ho doplňovat ručním kvalitním překladem. Nebo to třeba úplně oddělit a vydat zvlášť, pokud to pomůže něčímu svědomí. AI Ti to právě přeloží celý, ne jen od 3/4, takže to můžeš vydat hned. Nebo se pletu? To je to, co pořád nechápu. V čem je takovej problém?

Hele, já osobně nikdy nepřekládal hry pro fanoušky, pro návštěvnost, pro kladná hodnocení, pro vděk. Dělám to výhradně pro sebe, protože zase tak dobře anglicky neumím. Jako nástroj DeepL (či z některých okrajových jazyků i Google Translator) používám, ale jen jako jednoho z pomocníků. Když mám překlad, otestuji ho na 100 % ve hře, pokud to jde. Teprve pak se o něj podělím, protože má kvalitu, za kterou se doufám nemusím stydět. A je mi úplně jedno, jestli na kvalitní překlad někdo počká, protože já si to s ním zahrál, a to je to hlavní. Pokud někdo neumí počkat, jeho smůla. Překlady budu dělat do doby, dokud mě to bude bavit a budu mít možnost, ale kvůli takzvaným fanouškům, které zmiňuješ, si přidělávat práci nehodlám. Jak jsem zmínil, pro ně to nedělám. ;)

Takže občas to chce nechat své ego hráče a fanouška stranou, kousnout se do rtu a počkat, ale o tom nehodlám ostatní přesvědčovat. :D
Ok, tohle je naprosto validní argument, vůbec Ti to nerozporuju a já bych to dělal stejně. Je asi rozdíl dělat překlad na indie ne tak známou hru a třeba Baldurs Gate 3 nebo Starfield. U menších her ten překlad netrvá tak dlouho, takže obtěžovat se s AI ani nemá smysl. Obecně však AI překlady mohou posloužit jako dočasné řešení. A nikdo vás za ně přece nebude hodnotit nebo vám cokoliv vyčítat než uděláte ten plnohodnotný. Pokud se vám s tím dělat nechce nebo nemáte tu možnost, tak v pohodě. Spíš jsem to směřoval na PH jako celek a velký překladatele.

Ne dva, tři ;)

Primárně překládám pro manželku a pro sebe, hry, které mě baví, kde si dokážu poradit s technikou a které nejsou (velikostí překladů) nijak rozsáhlé. Je mi naprosto jedno, že komunita by třeba chtěla jiné překlady, já prostě budu vždy dělat jen to, co baví mě a co jsem schopen během jiných aktivit a povinností zvládnout. Na druhé straně neočekávám taky žádné uznání, příspěvky, nehrotím nízké počty stažení oproti jiným - očekávanějším a žádanějším hrám.

A jako čekatel na překlady jiných mi nijak nevadí, že to bude za měsíc, půl roku, dva roky. Ta hra se nezkazí. A her mám na Steamu i jinde tolik, že kdybych už nikdy nepořídil ani jednu, do konce života mám co hrát - a stejně vše nestihnu :)
Taky tomu rozumím a ano, her je spousta, počkat si není takovej problém. Jde mi o celkový přístup a zbrojení proti AI překladům. Každý překlad přece může (teoreticky, pokud se na něj dlouho čeká a jde o větší hru) ze začátku použít ten strojový a vedle toho simultánně mít ve vývoji ruční. Jestli chápu správně, že ne každý to umí nebo se mu do toho nechce, pak je otázka jak je vlastně vůbec složitý pro normálního smrtelníka AI překlad udělat?

@Paras Ještě doplnění - nevím, do kterého systému ses díval, jestli do toho současného nebo co fungoval dřív, ale tvrdit, že většina lidí, co to protahuje DeepLem neumí anglicky je zase to stigma, který by podle mě využívání strojových překladů vůbec nemělo mít. Velká část lidí dnes snad už nějakým způsobem angličtinu zvládá. DeepL je nástroj, který může každý využít k tomu, aby vydal rychle aspoň něco a vedle toho si mohl pracovat na skutečném překladu. Není to nepřítel a v ničem vám neškodí. Dívejme se na to odděleně. AI překlad je ústupek pro nedočkavý hráče, ne vaše vizitka nebo náhrada ručních češtin.
Pokud jsi přesvědčený, že DeepL využívají jenom překladatelé, kteří neumí anglicky, tak je to o důvod víc, abys ho ty i ostatní "skuteční" překladatelé začali hromadně využívat taky. Jako nástroj pro předběžný přístup, ne plnohodnotný překlad.

Protože já bych si přál, aby tu právě Ti pořádní překladatelé zůstali, aby se nenechali vytlačit AI, ale aby se ji taky naučili využívat. Tak si aspoň zájemce stáhne Tvůj překlad, místo aby ho stáhnul od někoho, kdo neumí anglicky. Rozdíl je v tom, že pokud si stáhne dočasný AI překlad od Tebe, tak ho pak bude využívat i dál, až ho aktualizuješ nebo doděláš.

Bavím se tu vlastně jenom o tom, jestli je vedle ručního překládání možný vydávat společně také ten AI? Chápu, že ne vždy je to řešení. Ale v mnoha případech by mohlo být. Minimálně u vás velikánů, jako je Farflame nebo Paras. Upřímně pořád nevidím důvod proč ne, proto se snažím dobrat k tomu, aby mi to někdo zodpověděl?
 
Naposledy upraveno:
Ale ty okamžité AI překlady ti mohou poskytnout Ruda a spol (či kdo to teď vede), tím se lidští překladatelé nemusí vůbec zabývat :)
Mnohokrát ti tu také psali, že opravovat AI překlad je více práce než překládat z nuly.

Kdo chce překlad, který má hlavu a patu, prostě si počká. A zájemce o okamžitý překlad hotové dílo x měsíců po vydání AI překladu stejně zajímat nebude. Ty množiny konzumentů češtin nemají průnik.
 
Hele, já osobně nikdy nepřekládal hry pro fanoušky, pro návštěvnost, pro kladná hodnocení, pro vděk. Dělám to výhradně pro sebe, protože zase tak dobře anglicky neumím. Jako nástroj DeepL (či z některých okrajových jazyků i Google Translator) používám, ale jen jako jednoho z pomocníků. Když mám překlad, otestuji ho na 100 % ve hře, pokud to jde. Teprve pak se o něj podělím, protože má kvalitu, za kterou se doufám nemusím stydět. A je mi úplně jedno, jestli na kvalitní překlad někdo počká, protože já si to s ním zahrál, a to je to hlavní. Pokud někdo neumí počkat, jeho smůla. Překlady budu dělat do doby, dokud mě to bude bavit a budu mít možnost, ale kvůli takzvaným fanouškům, které zmiňuješ, si přidělávat práci nehodlám. Jak jsem zmínil, pro ně to nedělám. ;)

Takže občas to chce nechat své ego hráče a fanouška stranou, kousnout se do rtu a počkat, ale o tom nehodlám ostatní přesvědčovat. :D
Musím se taky přihlásit jako čtvrtý. Překládat jsem začal pro sebe, první překlad jsem dělal s pomocí slovníků a translatoru, protože anglicky jsem uměl tak základy. Dělám to, protože mě to baví, protože se sám v angličtině zlepšuji. Proti AI překladům nic nemám, ale nikdy ho dělat nebudu. Od toho tu vznikli komunitní překlady. Hledat v tom nějaké ego je blbost. Tady jde o to pochopit, že většina lidí co dělá ruční překlady, prostě AI překlady dělat nebude. To je jako bys chtěl po malíři, aby nejdřív vydal náčrt obrazu a postupně ho domaloval.
 
1) UI bude do budoucna lepší, než je teď? No to je nám novina! A co je to platné, když my překládáme teď, a ne v budoucnu?
Pocuvaj prekladal si uz nieco na platenej CHAT GPT 4.5? DEEP je sracka.... je len otazka casu kedy to bude na takej urovni ze si tam das pluginy slovniky rozne temy pravo medicina atd.. Buducnost? O par rokov to bude na takej urovni ako mozno vy prekladate ked nie skor...



kladu:
  1. přečíst originál
  2. pochopit originál
  3. přečíst strojový překlad
  4. pochopit strojový překlad
  5. porovnat strojový překlad s pochopeným originálem
  6. opravit zápis strojového překladu (může to znamenat přepsat to na zcela něco jiného)
Su prekladatelia ktory prekladaju cez UI a nevidia v tom problem. . Ak by si mal pravdu neboli by urobenne kopec prekladov ktore sa daju hrat. A to staci... UI preklad sa nechce porovnavat s vasim prekladom ale ide o to aby sa to dalo hrat.. Nevidel som preklad od UI zeby to bola totlana sracka Koncovi spotrebitel sa pozera na preklad jednoducho prekladatel sa pozera ako ty.. ja nie som prekladatel aby som to riesil ako ty.. a ani to chapat nemusim... naco... Zober si preklad hry Elder Scrolls Online . VIdel som stream a normalne prelozene.. Kto a ako by to mal prekladat rucne? TY? za kolko rokov?... Da sa to hrat da. Pomohlo to pomohlo. Tak preco to nepouzit... Ano ked si chces sam prekladat kludne ale nech si kazdi sam zvoli co chce hrat s akym prekladom. Sam nechapem nenavist ked utocia na UI preklady.. A tym padom si prekladatel povie ale ved moja praca bude nazmar.. Alebo som si tu cital od niektorych ako sa pohorsovali ze naco budu prekladat ked niekto vyda UI preklad.Ako mate pravdu . No dalsia vec je ta ze vas nikto nenuti prekladat.. Pokial to niekto robi dobrovolen nemoze sa predsa hnevad ked niekto vyda UI preklad skor ako ten vas.... Sme v slobobodnej krajine..A dalsia vec ze sa porusuju autorske prava nema povolenie a ja povolenie mam . Ach jaj takze zabomisie vojny..Pokial ten kto preklada to robi zadarmo a je to UI preklad vyrobca **** na to kto jeho texty preklada. SK a CZ trh sme pre nich nic hovno seru na nas..Myslim si ze je len rad ze sa nieco prelozilo lebo ja si to viem aj kupit takze ja ako vyrobca budem aj rad ked sa nieco prelozi.. takze tolko.. Ja si vazim vasu pracu ale zial tie body co tu pises o par rokov sa nebudu riesit... Moc mi to pripomenulo jednu vec... Neviem ako ste stary?.. Ale ak si nespominas na internetove kaviarne herne kde sa dali hrat hry tak moc stary nie si.... Ja si na to spominam. Chodili sme spolu mastit hry do kaviarne.. Boli turnaje bolo to super A spominam si ako niektore kaviarne riesili A oni nemaju original Windows.. A oni nemaju office original atd.. A oni napaluju CD :) tiez mi to tu tak pripada... A kde su internetove kaviarne teraz?... .Doba sa meni.. Prekladatelov momentalne teraz treba a je pravda ze ano nie su tie preklady na super urovni ale hrad sa daju....
 
Naposledy upraveno:
Su prekladatelia ktory prekladaju cez UI a nevidia v tom problem. .
Vypadá to, že jsi vůbec nedával pozor, co tu bylo napsáno od různých lidí a to většinou od těch, kteří se tomu dlouhodobě věnují, na rozdíl od tebe. Ani ses nad tím nezamyslel a jedeš si stále svoje. Proto nevidím smysl v další reakci. Osobně ti odpovím jenom na dvě věci.

Nevím, jestli sis usmyslel, že když jsme neřekli to, co bys chtěl slyšet, tak že to zkusíš manipulací. Neoháněj se tady jakousi nenávistí, kterou sis vymyslel. Na tomto webu i mimo něj je pár překladatelů, kteří tu nenávist skutečně zažili, a dosti nemilou. A někteří dokonce v hodně blbou chvíli. Jeden takový případ dokonce popsal @PredatorV , mohl sis ho přečíst místo toho psaní a zamyslet se nad ním a udělal bys lépe. A to napáchali lidi s podobnými názory jako ty, kteří akorát zašli mnohem dál než jenom k nějaké diskuzi. Ne, netvrdím, že bys to udělal ty. Ale začalo to u nich podobně tím, že si nechali vymýt mozek, jak jim někdo prý ubližuje a jak je něco budoucnost a všechny ty plky. Jako kdyby překladatelé mohli zařídit, že ta budoucnost přestane existovat nebo něco podobného - ani tato hovadina tě zřejmě netrkla, ani je netrkla, což je smutné. Ty o tom nic nevíš, tak tu nezkoušej cosi vykládat o nenávisti, kterou jsi nezažil, na rozdíl od některých překladatelů. Přišel jsi sem diskutovat a nikdo tě nevyhání.


Pocuvaj prekladal si uz nieco na platenej CHAT GPT 4.5? DEEP je sracka.... je len otazka casu kedy to bude na takej urovni ze si tam das pluginy slovniky rozne temy pravo medicina atd.. Buducnost? O par rokov to bude na takej urovni ako mozno vy prekladate ked nie skor...
A ta druhá věc - on Chat GPT je navržen na to, aby hrál hry, sledoval, co se v nich děje, a podle nich prováděl opravy v textu? Není, že? A nic takového se pro něj momentálně ani nevyvíjí. Takže jsi na omylu. Napsal jsi blud, protože o překládání nic nevíš. Kdybys lépe poslouchal, tak bys to zřejmě nenapsal.
 
Bože bože bože, tak já zase jednou něco napíšu

Vezmu to od začátku. Ai překlady byli i před pramenským rájem příklad třeba Elex 2 a tomu klukovi jsem složil poklonu, byl skromný udělal AI překlad, začal to hrát a opravoval to, ladil to a vše v pohodě.

Došel Pařmenský ráj a odstartoval neuvěřitelnou toxicitu, osobní útoky a kyberšikanu. Štval lidi proti nám musel to řešit i Youtub a smazal mu video, lhal kde mohl ( třeba o tom kolik překladatelé vydělali milionu na třeba RED2), a vesele se chvástal ( koupím Indiany, koupím lokalizace.net a budou makat pro mně atd) a čím více překladu měl tím více utočil na normální překladatele neboť chtěl být jediný zastřešující ( i dle toho co psal s vím lidem na Discordu....budu jediný a ostatní buď půjdou pode-mně nebo vypadnou - zkrácená verze).

Ublížil mnoha lidem a mezi námi i jedné dívce která v té době bojovala s těžkou nemocí. A na to prostě není omluva.

Pak si namlátil hubu na Agrelusovi, distributoři her od něj dali pryč a jeho tým odešel a založil novou skupinu. Dostala se ven i jeho komunikace s discordu kde si člověk udělal přehled a zjistil, že ten kluk je nemocnej na hlavu. Protože to co vyplodil prostě nemohl psát normální chlap. A já pořád marně čekám na žalobu kterou mně tak vyhrožoval fnuk

Pak tu máme Ai překladatelku jednu nebudu jmenovat kde jsme doufali, že se situace uklidní....well začala zveřejňovat emailové komunikace jak se snažila dohodnout s překladateli, a když tak vesele se hájila emailema tak nějak je zapomněla zveřejňovat celé...prostě jen to co se hodilo ejhle zklamání naše.... :) Prostě pořád je to Stremer/Youtuber what ever který jede jen na to aby to dobře vypadalo a byla sledovanost :). Dokonce jsem zašel v míru a slušnosti na její discord no...nebyla ráda, pořád veřejně mně napomínala ať toho nechám a já pořád nevěděl čeho? Slušně jsme odpovídal lidem na dotazy jak to bylo s překlady co jsme dělali, ale ona byla jak na trní.......asi svědomí. A to jsem se jí na nic neptal, a jen přišel, pozdravil a pak odpovídal na dotazy lidí :)

Pak tu máme ještě pana AI překladatele z BG3 kterej byl arogantní až na půdu a velcie rád se vysmíval. Škoda že takové lidi nemohu potkávat v reálu aby se mně smáli do očí, ale na internetu je holt každý drsnej mačo

Osobně už to nesleduji, ale jaksi tady v tom celém je ten kámen úrazu.....Překladatelé mezi sebou byli slušní a drželi se nepsaných pravidel, jasně někdy to mezi námi bouchlo, ale vždy jsme našli cestu se domluvit. A jeli jsme takhle x let. Respekt, úcta k práci, pochvala, že si dodělal projekt a takové ty věci co vymírají

Ai překladatele mezi sebou jedou jen kdo co rychle přeloží a kdo je první, nějaké dohody je nezajímají viz je to kurv* naše, budeme si to vydávat kdy chceme jak cheme oni to stejně ti hráči sežerou a je jim jedno jaká kvalita

Je to stejný případ jak jsem se rozešel s jedním člověkem na FB který mně s radosti pořád vmetal do ksichtu BG3 že už Ai je a jak si ji užívá atd....slušnost ? Žádná. Když už kovář kove meč za 10K nebudu mu tam ukazovat meč z Wishe který někdo udělal flexkou, za 4 K protože bych měl mít úctu k tomu co dělá a nehonit si ego, že nemusím čekat až ho vykove, protože ho mám z dovozu. Inu s tím klukem jsem se rozloučil, on pak arugmentoval, že přece on má právo se sám rozhodnout kterou CZ si vybere ( ano má) aby ji mohl hrát hned ( ano má) a né čekat roky (jistě). Ale slušnost je taky devíza kterou já si považuji hodně a tu neměl.

Celé naše rozloučení je, že nemáme náladu na toxickou komunitu..Kriste nějaké podsfinče co mu neslezli ani varlata vyhrožuje překladateli, že mu šáhne na rodinu kvůli CZ. Má tohle snad překladatel za potřebí? Ne nemá...vlastně nikdo z nás.

Jsme prostě unaveni (píšu za sebe a pár dalších). Téhle komunitě jsme dávali tisíce hodin zdarma aby měli své vymazlené CZ. A o proti zahraničí kdy se komunity skládali a dávali dary jsme nedostávali nic jen poplácání po rameni dobra práce NE**, těšíme se na další CZ co budeme dělat. Vadilo nám to ? Trochu jo, ale šli jsme dál :)

A protože část komunity se rozhodla, že ji AI stačí, že chce být toxická protože v životě jsou to většinou kryplové co jen berou nejlépe zdarma a hned tak my jsme řekli Ok doba se změnila je na čase zavřít krám a věnovat čas co nám to žralo třeba do rodin

Osobně se těším na dobu a fandím projektu NVIDIA s UBISOFTEM kde už zkouší Ai ve hrách, kde NPC budou generovat texty které se budou sami překládat, ale pár let to ještě potrvá

Závěr....my fakt nepotřebujeme jako překladatelé , testeři, korektoři češtiny My to opravdu předtím dělali, protože jsme si mysleli a v té době to tak bylo, že pomáháme těm co pomoc potřebují. A co jsem se tak díval tak i Sk lokalizace mají problém v bledě modrým co jsme měli tady....toxicita, výhrůžky jejeje to nebude náhoda....to bude prostě dobou.

A jinak ještě bych měl říci, že ano někteří se to rozhodli přestat překládat, ze zklamání v komunitě, když zjistili že komunitě stačí Ai a nechcou už jejich práci, tedy proč mám přeložit něco co už AI přeložilo a komunitě to stačí? A i kdyby překladatel přešel na AI stejně tu CZ si budou chtít vymazlit a to trvá pomalu stejně jako překlad. Do té doby už někdo vyhodí cz ze slovy "tady to je, koryto je plné a nachystané pro vás!....takže proč to dělat ? :)

Ti co chtějí zůstat zůstanou a ti co chtějí odejít prostě odejdou, svět se nezastaví, další den vyjde slunce a život jde dál :) Moji práci (cca přes 70 her) vítr časem odvane stejně do zapomnění, tak jako spousty jiných děl a projektů na světě, ať už větší nebo menší. A zrodí se nové věci a tak to bylo vždy co je svět světem ...teda až na pyramidy :)

A třeba za sebe? Já si tu dobu kdy to tady bylo v pohodě náramně užil a mám pěkné vzpomínky a to mně žádné podsfinče nevezme :)
 
Naposledy upraveno:
Pocuvaj prekladal si uz nieco na platenej CHAT GPT 4.5? DEEP je sracka.... je len otazka casu kedy to bude na takej urovni ze si tam das pluginy slovniky rozne temy pravo medicina atd.. Buducnost? O par rokov to bude na takej urovni ako mozno vy prekladate ked nie skor...




Su prekladatelia ktory prekladaju cez UI a nevidia v tom problem. . Ak by si mal pravdu neboli by urobenne kopec prekladov ktore sa daju hrat. A to staci... UI preklad sa nechce porovnavat s vasim prekladom ale ide o to aby sa to dalo hrat.. Nevidel som preklad od UI zeby to bola totlana sracka Koncovi spotrebitel sa pozera na preklad jednoducho prekladatel sa pozera ako ty.. ja nie som prekladatel aby som to riesil ako ty.. a ani to chapat nemusim... naco... Zober si preklad hry Elder Scrolls Online . VIdel som stream a normalne prelozene.. Kto a ako by to mal prekladat rucne? TY? za kolko rokov?... Da sa to hrat da. Pomohlo to pomohlo. Tak preco to nepouzit... Ano ked si chces sam prekladat kludne ale nech si kazdi sam zvoli co chce hrat s akym prekladom. Sam nechapem nenavist ked utocia na UI preklady.. A tym padom si prekladatel povie ale ved moja praca bude nazmar.. Alebo som si tu cital od niektorych ako sa pohorsovali ze naco budu prekladat ked niekto vyda UI preklad.Ako mate pravdu . No dalsia vec je ta ze vas nikto nenuti prekladat.. Pokial to niekto robi dobrovolen nemoze sa predsa hnevad ked niekto vyda UI preklad skor ako ten vas.... Sme v slobobodnej krajine..A dalsia vec ze sa porusuju autorske prava nema povolenie a ja povolenie mam . Ach jaj takze zabomisie vojny..Pokial ten kto preklada to robi zadarmo a je to UI preklad vyrobca **** na to kto jeho texty preklada. SK a CZ trh sme pre nich nic hovno seru na nas..Myslim si ze je len rad ze sa nieco prelozilo lebo ja si to viem aj kupit takze ja ako vyrobca budem aj rad ked sa nieco prelozi.. takze tolko.. Ja si vazim vasu pracu ale zial tie body co tu pises o par rokov sa nebudu riesit... Moc mi to pripomenulo jednu vec... Neviem ako ste stary?.. Ale ak si nespominas na internetove kaviarne herne kde sa dali hrat hry tak moc stary nie si.... Ja si na to spominam. Chodili sme spolu mastit hry do kaviarne.. Boli turnaje bolo to super A spominam si ako niektore kaviarne riesili A oni nemaju original Windows.. A oni nemaju office original atd.. A oni napaluju CD :) tiez mi to tu tak pripada... A kde su internetove kaviarne teraz?... .Doba sa meni.. Prekladatelov momentalne teraz treba a je pravda ze ano nie su tie preklady na super urovni ale hrad sa daju....
Však si hrej s AI překlady, nikdo ti v tom nebrání. A že se tady nedočkáš pochopení svých (mnohokrát vyvrácených) názorů… no a co? Jdi si plakat na AI fóra, jak jsou lidští překladatelé zlí a užívej si současné kvality AI překladů. Že za x let budou translátory mnohem lepší než dnes, je velmi pravděpodobné. Ale že to teď není jednoduše použitelné ve hrách, je tu uvedeno alespoň desetkrát - a ty pořád meleš svoje.

O autorském právu víš velké HO, tak tady neventiluj svá moudra Vysoké školy života. Možná tím ohromíš nějakého patnáctiletého začínajícího warezáka, kterému se po zavření uloz.to zhroutil svět, ale těžko lidi, kteří za sebou mají řadu překladů.

A ještě jedna věc: nikdy se nebudu hněvat, že někdo vydá AI překlad, který bych chtěl překládat, či který překládám. Buď se na překlad vyklašlu (sám ho nepotřebuju), nebo ho třeba udělám jen pro sebe a nevypustím ven. Případně si budu překlady vyměňovat jen podobně smýšlejícími - však jsme ve svobodné krajině, ne?
 
Delší dobu jsem nebyla tady aktivní, chodila jsem sem spíš na čumendu, ale tohle mi nedá - musím vyseknout poklonu všem, kteří znovu a znovu vysvětlují, proč zatím AI překlady jsou prostě sra*ky. Zastánci AI překladů pořád melou ty svoje nesmysly dokolečka dokola jako kolovrátek a vysvětlovat jim to do nekonečna , je jako házet perly sviním, nebo hrách na zeď. Já osobně už na to nemám nervy, sílu, ani chuť. A kdyby bylo po mém, na příspěvky typu "Proč nechcete přijmout AI překlady", bych už vůbec neodpovídala. Jak napsal siSINka - ať si tito lidé jdou brečet na AI fóra a neotravují vzduch tady. Bohužel - po mém to asi nejde. 😡 Tak zase někdy jindy nashle :)
 
Tak to ma mrzi ze je to medzi vami tako medzi vami prekladatelmi a Pazanskym
@PredatorV , mohl sis ho přečíst místo toho psaní a zamyslet se nad ním a udělal bys lépe. A to napáchali lidi s podobnými názory jako ty,



A ta druhá věc - on Chat GPT je navržen na to, aby hrál hry, sledoval, co se v nich děje, a podle nich prováděl opravy v textu? Není, že? A nic takového se pro něj momentálně ani nevyvíjí. Takže jsi na omylu. Napsal jsi blud, protože o překládání nic nevíš. Kdybys lépe poslouchal, tak bys to zřejmě nenapsal.
Prepac ale zachadzas daleko a pises mi hluposti . Ja som si cital skusenost co zazil Predator. a poznam ju moc dobre (vidis si si myslel ze nie co ?). Nic take nerobim a ani jeho detom a inym sa nevyhrazam a je mi uplne uprdele co kto preklada a ako dlho to preklda a je mi jendo ze to ani nemusi prelozit.. je mi to fuk... ale na to by si ma musel poznat co ? co nepoznas...... takze bud tak doby zobre si rano tabletku a tak pis lebo si si ju zabudol rano zobrat . vies ak niekto nema tak svaty nazor ako ty uz ma vymyty mozok.. je fanatyk zloduch a neviem co... Prepac ale dost to hovori o vasej komunite a aj o tebe.... Ja mam na to iny nazor skor by si sa ty mal naucit pocuvat inych a nezachdzat do osovnych utokov na ludi.. Moj nazor je o tom ze UI pomaha prekladat a vie pomoct . Chces mi povedat ze ty UI nepouzivas na preklady nikdy ? mas slovnik na papiery hej ?... nebud smiesny .Ved sam pouzivas UI prekladac ak nieco nevies ci si nikdy v zivote ho nepouzil ?. Ziaden prekladax co tuje nikdy si nic nepreloil UI prekladom a mate papierovy prekladat ? dobre to chapem ?..

Zaver :
1. UI Preklady su super vec maju dobru buducnost a ako aj viaceri pisali pride otazka casu kedy sa nic nebude prekladat a vsetko bude riesit v hre UI... sam si nastavim jazyk.. a to ze su prekladatela co to pouzivaju a chytili sa toho nie je na tom nic zle si myslim...A to ze to nechcete pouzivat niektory je to vas osobny nazor ok treba to uzavriet a basta.... Su taky co to pozivat chcu a celom im to ide....myslim si ze aj za ich pracu som vdacny ked prelozili take hry co by nikto prelozit nechcel.. A to ze su medzi takymy ludmi magori zial. vsade mas magorou.. Aj na Faceboku mas magoru a co teraz vymazem cely FB alebo na inej siete mas magorou.. zial....


2. to ze je medzi vami je nejaky problem ma mrzi medzi Pazanskym rajem ci ako sa to pise. + ked su tu nejaky fanatici co chcu preklad hned.. toto je mimo mna... Ja vobec tieto veci neriesm ani ich nestudujem a sam som nikdy take veci nerobil... Kedze preklady nerobim nemam pravo sa vyjadrovat kedy bude hotovy preklad.... Treba tuto vec odelit od dyskusie co s tym ako mame mi bezny ludia robit ? ved kto za to moze ? Je to problem jednotlivca alebo nejakej skupi co je zle a chore trba to odsudit.... asi tolko..
 
Však si hrej s AI překlady, nikdo ti v tom nebrání. A že se tady nedočkáš pochopení svých (mnohokrát vyvrácených) názorů… no a co? Jdi si plakat na AI fóra, jak jsou lidští překladatelé zlí a užívej si současné kvality AI překladů. Že za x let budou translátory mnohem lepší než dnes, je velmi pravděpodobné. Ale že to teď není jednoduše použitelné ve hrách, je tu uvedeno alespoň desetkrát - a ty pořád meleš svoje.
UI preklady su nepozitelne v prekladoch ? A je to tu napisane vela krat ?.. No ved dobre nech je :) aj 100 x :) a nech to ostane na tomto fore asi tak :) Npar hra - Elder Scrolls Online v0.89 - 1590 ju stiahlo a hra. ..Ked je ten preklad nepouzitelny preco to stiahlo tolko ludi ? a to hra ? Ze hraju nieco co je nepozitelne ?Lebo nepouzitelne je to ze preklada totlane bludy... Pritom sa tam urobily nejake korektury a uz to ide... No nic ok .. mas pravdu je to nepozitelne a cele UI je blud mas pravdu...
 
Já jen podotknu, že s těším až budou mít těch 100 Ai překladu skupiny a budou se starat o ty aktualizace aby lokalizace byli aktuální :) To bude teprve bžunda :) Protože takové GTA5 se aktualizuje snad do teď. :) A co jsem předtím zachytil co se týká Pařnaského ráje tak už se množili stížnosti, že ty překlady nefungují a odpověď velkého Rudy byla "Ty projekty jsou už staré nemáme čas" :D

PS: To že si to sháne x tisíc lidí ten překlad neznamená nic dokud od těch tisíc lidí nemáš zpětnou vazbu :) Já si na test stáhl taky pár AI a po par hodinách jsem to v klidu smazal :)
 
UI preklady su nepozitelne v prekladoch ? A je to tu napisane vela krat ?.. No ved dobre nech je :) aj 100 x :) a nech to ostane na tomto fore asi tak :) Npar hra - Elder Scrolls Online v0.89 - 1590 ju stiahlo a hra. ..Ked je ten preklad nepouzitelny preco to stiahlo tolko ludi ? a to hra ? Ze hraju nieco co je nepozitelne ?Lebo nepouzitelne je to ze preklada totlane bludy... Pritom sa tam urobily nejake korektury a uz to ide... No nic ok .. mas pravdu je to nepozitelne a cele UI je blud mas pravdu...
Věř mi, kdyby se ta hra přeložila běžným způsobem, tak by si ji stáhlo daleko víc lidí, ti lidé to stahují, protože jim prostě nezbývá alternativa. Tím nechci říct, že ten překlad je úplně na nic, prostě, když nemáš na výběr, neumíš anglicky a chceš hrát hned, tak ti ani nic jiného nezbývá, já jsem pořád rád a vděčný za moje možnosti výběru a čekat mi taky nevadí, když to je v rámci tak 2 let...
 
Delší dobu jsem nebyla tady aktivní, chodila jsem sem spíš na čumendu, ale tohle mi nedá - musím vyseknout poklonu všem, kteří znovu a znovu vysvětlují, proč zatím AI překlady jsou prostě sra*ky. Zastánci AI překladů pořád melou ty svoje nesmysly dokolečka dokola jako kolovrátek a vysvětlovat jim to do nekonečna , je jako házet perly sviním, nebo hrách na zeď. Já osobně už na to nemám nervy, sílu, ani chuť. A kdyby bylo po mém, na příspěvky typu "Proč nechcete přijmout AI překlady", bych už vůbec neodpovídala. Jak napsal siSINka - ať si tito lidé jdou brečet na AI fóra a neotravují vzduch tady. Bohužel - po mém to asi nejde. 😡 Tak zase někdy jindy nashle :)
No otravovať a mrnčať budú do 31.3... potom tu už bude konečne kľud.
 
Bože bože bože, tak já zase jednou něco napíšu

Vezmu to od začátku. Ai překlady byli i před pramenským rájem příklad třeba Elex 2 a tomu klukovi jsem složil poklonu, byl skromný udělal AI překlad, začal to hrát a opravoval to, ladil to a vše v pohodě.

Došel Pařmenský ráj a odstartoval neuvěřitelnou toxicitu, osobní útoky a kyberšikanu. Štval lidi proti nám musel to řešit i Youtub a smazal mu video, lhal kde mohl ( třeba o tom kolik překladatelé vydělali milionu na třeba RED2), a vesele se chvástal ( koupím Indiany, koupím lokalizace.net a budou makat pro mně atd) a čím více překladu měl tím více utočil na normální překladatele neboť chtěl být jediný zastřešující ( i dle toho co psal s vím lidem na Discordu....budu jediný a ostatní buď půjdou pode-mně nebo vypadnou - zkrácená verze).

Ublížil mnoha lidem a mezi námi i jedné dívce která v té době bojovala s těžkou nemocí. A na to prostě není omluva.

Pak si namlátil hubu na Agrelusovi, distributoři her od něj dali pryč a jeho tým odešel a založil novou skupinu. Dostala se ven i jeho komunikace s discordu kde si člověk udělal přehled a zjistil, že ten kluk je nemocnej na hlavu. Protože to co vyplodil prostě nemohl psát normální chlap. A já pořád marně čekám na žalobu kterou mně tak vyhrožoval fnuk

Pak tu máme Ai překladatelku jednu nebudu jmenovat kde jsme doufali, že se situace uklidní....well začala zveřejňovat emailové komunikace jak se snažila dohodnout s překladateli, a když tak vesele se hájila emailema tak nějak je zapomněla zveřejňovat celé...prostě jen to co se hodilo ejhle zklamání naše.... :) Prostě pořád je to Stremer/Youtuber what ever který jede jen na to aby to dobře vypadalo a byla sledovanost :). Dokonce jsem zašel v míru a slušnosti na její discord no...nebyla ráda, pořád veřejně mně napomínala ať toho nechám a já pořád nevěděl čeho? Slušně jsme odpovídal lidem na dotazy jak to bylo s překlady co jsme dělali, ale ona byla jak na trní.......asi svědomí. A to jsem se jí na nic neptal, a jen přišel, pozdravil a pak odpovídal na dotazy lidí :)

Pak tu máme ještě pana AI překladatele z BG3 kterej byl arogantní až na půdu a velcie rád se vysmíval. Škoda že takové lidi nemohu potkávat v reálu aby se mně smáli do očí, ale na internetu je holt každý drsnej mačo

Osobně už to nesleduji, ale jaksi tady v tom celém je ten kámen úrazu.....Překladatelé mezi sebou byli slušní a drželi se nepsaných pravidel, jasně někdy to mezi námi bouchlo, ale vždy jsme našli cestu se domluvit. A jeli jsme takhle x let. Respekt, úcta k práci, pochvala, že si dodělal projekt a takové ty věci co vymírají

Ai překladatele mezi sebou jedou jen kdo co rychle přeloží a kdo je první, nějaké dohody je nezajímají viz je to kurv* naše, budeme si to vydávat kdy chceme jak cheme oni to stejně ti hráči sežerou a je jim jedno jaká kvalita

Je to stejný případ jak jsem se rozešel s jedním člověkem na FB který mně s radosti pořád vmetal do ksichtu BG3 že už Ai je a jak si ji užívá atd....slušnost ? Žádná. Když už kovář kove meč za 10K nebudu mu tam ukazovat meč z Wishe který někdo udělal flexkou, za 4 K protože bych měl mít úctu k tomu co dělá a nehonit si ego, že nemusím čekat až ho vykove, protože ho mám z dovozu. Inu s tím klukem jsem se rozloučil, on pak arugmentoval, že přece on má právo se sám rozhodnout kterou CZ si vybere ( ano má) aby ji mohl hrát hned ( ano má) a né čekat roky (jistě). Ale slušnost je taky devíza kterou já si považuji hodně a tu neměl.

Celé naše rozloučení je, že nemáme náladu na toxickou komunitu..Kriste nějaké podsfinče co mu neslezli ani varlata vyhrožuje překladateli, že mu šáhne na rodinu kvůli CZ. Má tohle snad překladatel za potřebí? Ne nemá...vlastně nikdo z nás.

Jsme prostě unaveni (píšu za sebe a pár dalších). Téhle komunitě jsme dávali tisíce hodin zdarma aby měli své vymazlené CZ. A o proti zahraničí kdy se komunity skládali a dávali dary jsme nedostávali nic jen poplácání po rameni dobra práce NE**, těšíme se na další CZ co budeme dělat. Vadilo nám to ? Trochu jo, ale šli jsme dál :)

A protože část komunity se rozhodla, že ji AI stačí, že chce být toxická protože v životě jsou to většinou kryplové co jen berou nejlépe zdarma a hned tak my jsme řekli Ok doba se změnila je na čase zavřít krám a věnovat čas co nám to žralo třeba do rodin

Osobně se těším na dobu a fandím projektu NVIDIA s UBISOFTEM kde už zkouší Ai ve hrách, kde NPC budou generovat texty které se budou sami překládat, ale pár let to ještě potrvá

Závěr....my fakt nepotřebujeme jako překladatelé , testeři, korektoři češtiny My to opravdu předtím dělali, protože jsme si mysleli a v té době to tak bylo, že pomáháme těm co pomoc potřebují. A co jsem se tak díval tak i Sk lokalizace mají problém v bledě modrým co jsme měli tady....toxicita, výhrůžky jejeje to nebude náhoda....to bude prostě dobou.

A jinak ještě bych měl říci, že ano někteří se to rozhodli přestat překládat, ze zklamání v komunitě, když zjistili že komunitě stačí Ai a nechcou už jejich práci, tedy proč mám přeložit něco co už AI přeložilo a komunitě to stačí? A i kdyby překladatel přešel na AI stejně tu CZ si budou chtít vymazlit a to trvá pomalu stejně jako překlad. Do té doby už někdo vyhodí cz ze slovy "tady to je, koryto je plné a nachystané pro vás!....takže proč to dělat ? :)

Ti co chtějí zůstat zůstanou a ti co chtějí odejít prostě odejdou, svět se nezastaví, další den vyjde slunce a život jde dál :) Moji práci (cca přes 70 her) vítr časem odvane stejně do zapomnění, tak jako spousty jiných děl a projektů na světě, ať už větší nebo menší. A zrodí se nové věci a tak to bylo vždy co je svět světem ...teda až na pyramidy :)

A třeba za sebe? Já si tu dobu kdy to tady bylo v pohodě náramně užil a mám pěkné vzpomínky a to mně žádné podsfinče nevezme :)

Děkuji Barbare za výživné a informativní vysvětlení.

Ty kauzy kolem Rudy i nejmenované youtuberky jsem sledoval. Hádám, že pro spoustu lidí to byla "zábava". Rozumím, že některých z vás se to dotýkalo, ale normální člověk to neřeší. A to je právě to - proč se pořád spojují AI češtiny s obtloustlým člověkem s omezenou empatií k lidem a přehrávající youtuberkou, která vypadá jak Tereza Pergnerová na fetu? (Všiml si toho někdo?) Stalo se přesně to, čeho jsem se obával nejvíc, znechutili vám poctivým překladatelům chuť do překládání.

Když říkám, že byste měli AI překlady využívat, neříkám to proto, že bych vám chtěl kecat do práce, které nerozumím. Říkám to proto, že nechci, aby vás AI vytlačila, ale abyste byli schopni fungovat dál a jít s dobou. Ty vaše hodnoty, slušnost, tradice, zaměření na kvalitu - to jsou všechno věci, které my jako mlčící většina hráčů oceňujeme, jenom mě osobně prostě nebaví trávit čas na internetu tím, že píšu komentáře do diskuzí.
Proto i když jsem tento web pravidelně využíval a byl jeho fanoušek (i dávno před založením tohoto účtu z roku 2020), tak jsem tu za celou dobu napsal prakticky 2 příspěvky. Znamená to, že když se teď zastávám využívání AI překladů, že jsem automaticky spolčenej s nepřítelem nebo že ničemu nerozumím a neoceňuju vaši práci? Určitě ne, právě naopak.

Snažil jsem se tu vysvětlit, že AI můžete využívat na předběžné vydávání překladů, aby je ti, co nebudou chtít čekat, mohli využívat během vaší práce na plnohodnotným překladu. Nejde mi ani tak o to, že bych si jako člověk s dobrou angličtinou nedokázal počkat na kvalitní překlad. Ale snažím se tu vyvolat diskuzi, abyste pochopili myšlení "obyčejných" hráčů a neházeli všechny do jednoho pytle.

AI překlady vám přebírají pozornost, komunitu, zájem. Je to logický. Proto opakuju, ať se proti nim nestavíte a vydáváte AI překlady na začátku taky, ať si tu pozornost hráčů udržíte a můžete pak postupně pracovat na ručním překladu. Je to víc práce? Možná. Jenže vám to zajistí větší návštěvnost.
Když mi tu odepsalo hned několik menších překladatelů, že jim to za to nestojí a překládají si hlavně pro sebe - ok, nemusí to být povinný, ale mám dojem, že to je zase trochu jiná diskuze a jiný pohled, než má právě tady Barbar a spol. - kdokoliv vydá AI češtinu, tak vás předběhne. Tak proč ji nemáte taky? To neznamená, že přestanete ručně překládat. Jen se aspoň zamyslete nad tím, jestli by to vydávání AI češtin nešlo nějak sloučit a zautomatizovat. Využít jako Early Access pro ty, kteří budou chtít.

Sepilko se tu zbytečně rozohňuje, jako i někteří jiní. Nebojujte o to, kdo má pravdu. Pravdu máte všichni. AI je nekvalitní, nenahradí ruční překlad a proto je potřeba, abyste je dál dělali. Ale to se nevylučuje s tím, abyste ostatním poskytli AI překlad, i když na něm děláte ručně.

Já jako hráč se hrozím toho, že tu v příštích letech budou jenom AI překlady. Takže i když se jich tady zastávám, je to kvůli tomu, abyste se je vy "skuteční" překladatelé navykli využívat, nebrali je jako stigma, ale jako nástroj. Musíte se prostě přizpůsobit. Zdůrazňuju - přizpůsobit neznamená nahradit ruční překlad, ale začlenit do procesu. Ať už to pak budete přepisovat rovnou z AI nebo bokem celý ručně odděleně. Lidem nejde o proces, ale o rychlou češtinu. A tu nám můžete poskytnout, i když jste vy, já a věřím, že spousta ostatních, vlastně všichni jsme zastánci ručních překladů. Nás, koncový uživatele, vaše metodika netrápí.

Odpověď: "Kdo chce kvalitu, tak si počká," je dost jednostranně zaměřená. Očividně hodně lidí dá přednost okamžité češtině. A já se jim nedivím, protože je dokážu pochopit. Jenže já tu okamžitou češtinu chci od překladatelů, kteří tomu rozumějí a dokážou ji pak přetvořit ve skutečný překlad. Nechci ji od lidí, kteří anglicky neumí. Přál bych si spojení tradičního překladu s AI - využití toho nejlepšího z obou světů na jednom místě, webu.

Úplně z toho vynechte to (pochopitelné) opovržení nad Pařanským rájem/youtuberama, o nich se nehodlám bavit a už se na ně konečně vyprdněte. S nima to nemá nic společnýho, i když některým z vás ten život pořádně znepříjemňují. Ale nenechte podrážděné emoce, ať ovlivňují váš úsudek. Zajímá mě jen to, aby vaše tradiční komunita překladatelů přetrvala a nenechali jste se znechutit kauzama/nenávistí okolo. Nebavte se s haterama, nereagujte na ně, pak nebudete přikládat do kotle. To, že s nima mluvíte akorát přitahuje pozornost, protože "drama". Soustřeďte se na sebe, na vaši práci.

Co pro to můžeme my, jako vaše komunita a fanoušci udělat, abyste dál fungovali? Jestli jde jen o vaše znechucení nad lidma a neocenění vaší práce, tak to chce jít tomu naproti. Založte skupinu/událost na FB/Insta, že bude sraz. Já přijedu. Potřebujete finančně podpořit? Vytvořte crowdfunding na Startovači/Hithitu/kdekoliv jinde, mnoho z nás vám rádo přispěje. Ale nestěžujte si nad špatnou komunitou, kvůli pár jedincům.
A taky to chce lepší marketing, pokud chcete ocenění/pozornost/finance. Lidi dokážou naházet miliony pro to, aby vznikla hra/deskovka/film/cokoliv. Třeba dabing do Kingdom Come: Deliverance. Nevidím důvod, proč by nepodpořili vás. Jen jim k tomu musíte usnadnit cestu.

Většina "zastánců AI" chce prostě akorát okamžitou češtinu. Tak jim vyhovte, i když dál budete pro zábavu vytvářet ruční překlady jako doteď. Já chci od vás konkurenci AI překladů. Konkurence je zdravá. Nechci tu žádnej monopol. Pořád v tom nevidím problém, kromě zbytečnýho spojování AI s Rudou (AI fakt není Ruda, i když se tak někdy chová), neochotě překladatelů hodit to do DeepLu a celkový náladě kvůli neustálým hádkám. Já nevím, tak se přestaňte hádat, ne?
 
Naposledy upraveno:
UI preklady su nepozitelne v prekladoch ? A je to tu napisane vela krat ?.. No ved dobre nech je :) aj 100 x :) a nech to ostane na tomto fore asi tak :) Npar hra - Elder Scrolls Online v0.89 - 1590 ju stiahlo a hra. ..Ked je ten preklad nepouzitelny preco to stiahlo tolko ludi ? a to hra ? Ze hraju nieco co je nepozitelne ?Lebo nepouzitelne je to ze preklada totlane bludy... Pritom sa tam urobily nejake korektury a uz to ide... No nic ok .. mas pravdu je to nepozitelne a cele UI je blud mas pravdu...
Tak ještě jednou a opravdu naposledy:

  • Vezmi si nějaký delší souvislý a košatý text v angličtině, například delší povídku se zajímavým dějem, který (ideálně) znáš.
  • Naimportuj si to do Excelu tak, aby každá věta byla na samostatném řádku, vždy ve sloupci A, pak nechej sloupec A seřadit podle abecedy, předtím ale do sloupce B vlož číselnou posloupnost 1,2...., abys byl schopen to zase vrátit zpět jako v originále.
  • Nechej přeložit nejlepším možným translátorem ten původní text (*pdf, *doc či v čem to máš).
  • Exportuj z Excelu podle abecedy seřazený text a prožeň stejným translátorem.
  • Naimportuj překlad toho podle abecedy seřazeného listu zpět a seřaď správně (podle sloupce B).

Porovnej pak oba texty v češtině. Nejdříve si ale čti tu druhou verzi, až pak ten první souvislý překlad. Nevidíš-li rozdíl (čemuž bych se zdráhal uvěřit), opravdu ti bude současný jakýkoliv AI překlad stačit.

Ty prostě pořád planceš dohromady obecnou použitelnost překladačů (která je velmi dobrá) od použitelnosti ve hrách, kde jsou texty rozházené a žádná AI je nesetřídí tak, jak je pak vidíš ve hře. Tam to prostě jednoduše možné není. Nějak to AI přeloží, ale výsledek si můžeš ověřit, pokud si za domácí úkol uděláš ten můj postup nahoře. Bavíme se o hrách se složitými dialogy a popisy stovek předmětů, ne o překladu stříleček typu Doom 1/2. To přeložit AI zvládne, i když ty texty budou rozházené vidlemi :)
 
Naposledy upraveno:
Děkuji Barbare za výživné a informativní vysvětlení.

Ty kauzy kolem Rudy i nejmenované youtuberky jsem sledoval. Hádám, že pro spoustu lidí to byla "zábava". Rozumím, že některých z vás se to dotýkalo, ale normální člověk to neřeší. A to je právě to - proč se pořád spojují AI češtiny s obtloustlým člověkem s omezenou empatií k lidem a přehrávající youtuberkou, která vypadá jak Tereza Pergnerová na fetu? (Všiml si toho někdo?) Stalo se přesně to, čeho jsem se obával nejvíc, znechutili vám poctivým překladatelům chuť do překládání.

Když říkám, že byste měli AI překlady využívat, neříkám to proto, že bych vám chtěl kecat do práce, které nerozumím. Říkám to proto, že nechci, aby vás AI vytlačila, ale abyste byli schopni fungovat dál a jít s dobou. Ty vaše hodnoty, slušnost, tradice, zaměření na kvalitu - to jsou všechno věci, které my jako mlčící většina hráčů oceňujeme, jenom mě osobně prostě nebaví trávit čas na internetu tím, že píšu komentáře do diskuzí.
Proto i když jsem tento web pravidelně využíval a byl jeho fanoušek (i dávno před založením tohoto účtu z roku 2020), tak jsem tu za celou dobu napsal prakticky 2 příspěvky. Znamená to, že když se teď zastávám využívání AI překladů, že jsem automaticky spolčenej s nepřítelem nebo že ničemu nerozumím a neoceňuju vaši práci? Určitě ne, právě naopak.

Snažil jsem se tu vysvětlit, že AI můžete využívat na předběžné vydávání překladů, aby je ti, co nebudou chtít čekat, mohli využívat během vaší práce na plnohodnotným překladu. Nejde mi ani tak o to, že bych si jako člověk s dobrou angličtinou nedokázal počkat na kvalitní překlad. Ale snažím se tu vyvolat diskuzi, abyste pochopili myšlení "obyčejných" hráčů a neházeli všechny do jednoho pytle.

AI překlady vám přebírají pozornost, komunitu, zájem. Je to logický. Proto opakuju, ať se proti nim nestavíte a vydáváte AI překlady na začátku taky, ať si tu pozornost hráčů udržíte a můžete pak postupně pracovat na ručním překladu. Je to víc práce? Možná. Jenže vám to zajistí větší návštěvnost.
Když mi tu odepsalo hned několik menších překladatelů, že jim to za to nestojí a překládají si hlavně pro sebe - ok, nemusí to být povinný, ale mám dojem, že to je zase trochu jiná diskuze a jiný pohled, než má právě tady Barbar a spol. - kdokoliv vydá AI češtinu, tak vás předběhne. Tak proč ji nemáte taky? To neznamená, že přestanete ručně překládat. Jen se aspoň zamyslete nad tím, jestli by to vydávání AI češtin nešlo nějak sloučit a zautomatizovat. Využít jako Early Access pro ty, kteří budou chtít.

Sepilko se tu zbytečně rozohňuje, jako i někteří jiní. Nebojujte o to, kdo má pravdu. Pravdu máte všichni. AI je nekvalitní, nenahradí ruční překlad a proto je potřeba, abyste je dál dělali. Ale to se nevylučuje s tím, abyste ostatním poskytli AI překlad, i když na něm děláte ručně.

Já jako hráč se hrozím toho, že tu v příštích letech budou jenom AI překlady. Takže i když se jich tady zastávám, je to kvůli tomu, abyste se je vy "skuteční" překladatelé navykli využívat, nebrali je jako stigma, ale jako nástroj. Musíte se prostě přizpůsobit. Zdůrazňuju - přizpůsobit neznamená nahradit ruční překlad, ale začlenit do procesu. Ať už to pak budete přepisovat rovnou z AI nebo bokem celý ručně odděleně. Lidem nejde o proces, ale o rychlou češtinu. A tu nám můžete poskytnout, i když jste vy, já a věřím, že spousta ostatních, vlastně všichni jsme zastánci ručních překladů. Nás, koncový uživatele, vaše metodika netrápí.

Odpověď: "Kdo chce kvalitu, tak si počká," je dost jednostranně zaměřená. Očividně hodně lidí dá přednost okamžité češtině. A já se jim nedivím, protože je dokážu pochopit. Jenže já tu okamžitou češtinu chci od překladatelů, kteří tomu rozumějí a dokážou ji pak přetvořit ve skutečný překlad. Nechci ji od lidí, kteří anglicky neumí. Přál bych si spojení tradičního překladu s AI - využití toho nejlepšího z obou světů na jednom místě, webu.

Úplně z toho vynechte to (pochopitelné) opovržení nad Pařanským rájem/youtuberama, o nich se nehodlám bavit a už se na ně konečně vyprdněte. S nima to nemá nic společnýho, i když některým z vás ten život pořádně znepříjemňují. Ale nenechte podrážděné emoce, ať ovlivňují váš úsudek. Zajímá mě jen to, aby vaše tradiční komunita překladatelů přetrvala a nenechali jste se znechutit kauzama/nenávistí okolo. Nebavte se s haterama, nereagujte na ně, pak nebudete přikládat do kotle. To, že s nima mluvíte akorát přitahuje pozornost, protože "drama". Soustřeďte se na sebe, na vaši práci.

Co pro to můžeme my, jako vaše komunita a fanoušci udělat, abyste dál fungovali? Jestli jde jen o vaše znechucení nad lidma a neocenění vaší práce, tak to chce jít tomu naproti. Založte skupinu/událost na FB/Insta, že bude sraz. Já přijedu. Potřebujete finančně podpořit? Vytvořte crowdfunding na Startovači/Hithitu/kdekoliv jinde, mnoho z nás vám rádo přispěje. Ale nestěžujte si nad špatnou komunitou, kvůli pár jedincům.
A taky to chce lepší marketing, pokud chcete ocenění/pozornost/finance. Lidi dokážou naházet miliony pro to, aby vznikla hra/deskovka/film/cokoliv. Třeba dabing do Kingdom Come: Deliverance. Nevidím důvod, proč by nepodpořili vás. Jen jim k tomu musíte usnadnit cestu.

Většina "zastánců AI" chce prostě akorát okamžitou češtinu. Tak jim vyhovte, i když dál budete pro zábavu vytvářet ruční překlady jako doteď. Já chci od vás konkurenci AI překladů. Konkurence je zdravá. Nechci tu žádnej monopol. Pořád v tom nevidím problém, kromě zbytečnýho spojování AI s Rudou (AI fakt není Ruda, i když se tak někdy chová), neochotě překladatelů hodit to do DeepLu a celkový náladě kvůli neustálým hádkám. Já nevím, tak se přestaňte hádat, ne?
Píšeš rozumně, já k tomu můžu jenom říct, že zdravou konkurenci AI překladů tu vytvořil jenom co vím @Farflame a jak to fungovalo a jaké měl odezvy od hráčů ví jenom on, ale pokud by se vytvořila zdravá konkurence, jakože použiješ AI pro nedočkavce a vytvoření konkurence ostatním a potom odznova překládat ručně 2 roky jinou verzi, tak to se mi také jeví jako dobrý nápad, potom by se zřejmě asi rozpadly ty komunity, které se soustřeďují jenom na AI překlady, nebo by už nebyly nutné.

Edit: Ale to by se museli takhle dělat všechny překlady od každého překladatele, protože jiné komunity by byly zřejmě rychlejší, když se soustředí pouze na "kvantitu."
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Děkuji Barbare za výživné a informativní vysvětlení.

Ty kauzy kolem Rudy i nejmenované youtuberky jsem sledoval. Hádám, že pro spoustu lidí to byla "zábava". Rozumím, že některých z vás se to dotýkalo, ale normální člověk to neřeší. A to je právě to - proč se pořád spojují AI češtiny s obtloustlým člověkem s omezenou empatií k lidem a přehrávající youtuberkou, která vypadá jak Tereza Pergnerová na fetu? (Všiml si toho někdo?) Stalo se přesně to, čeho jsem se obával nejvíc, znechutili vám poctivým překladatelům chuť do překládání.

Když říkám, že byste měli AI překlady využívat, neříkám to proto, že bych vám chtěl kecat do práce, které nerozumím. Říkám to proto, že nechci, aby vás AI vytlačila, ale abyste byli schopni fungovat dál a jít s dobou. Ty vaše hodnoty, slušnost, tradice, zaměření na kvalitu - to jsou všechno věci, které my jako mlčící většina hráčů oceňujeme, jenom mě osobně prostě nebaví trávit čas na internetu tím, že píšu komentáře do diskuzí.
Proto i když jsem tento web pravidelně využíval a byl jeho fanoušek (i dávno před založením tohoto účtu z roku 2020), tak jsem tu za celou dobu napsal prakticky 2 příspěvky. Znamená to, že když se teď zastávám využívání AI překladů, že jsem automaticky spolčenej s nepřítelem nebo že ničemu nerozumím a neoceňuju vaši práci? Určitě ne, právě naopak.

Snažil jsem se tu vysvětlit, že AI můžete využívat na předběžné vydávání překladů, aby je ti, co nebudou chtít čekat, mohli využívat během vaší práce na plnohodnotným překladu. Nejde mi ani tak o to, že bych si jako člověk s dobrou angličtinou nedokázal počkat na kvalitní překlad. Ale snažím se tu vyvolat diskuzi, abyste pochopili myšlení "obyčejných" hráčů a neházeli všechny do jednoho pytle.

AI překlady vám přebírají pozornost, komunitu, zájem. Je to logický. Proto opakuju, ať se proti nim nestavíte a vydáváte AI překlady na začátku taky, ať si tu pozornost hráčů udržíte a můžete pak postupně pracovat na ručním překladu. Je to víc práce? Možná. Jenže vám to zajistí větší návštěvnost.
Když mi tu odepsalo hned několik menších překladatelů, že jim to za to nestojí a překládají si hlavně pro sebe - ok, nemusí to být povinný, ale mám dojem, že to je zase trochu jiná diskuze a jiný pohled, než má právě tady Barbar a spol. - kdokoliv vydá AI češtinu, tak vás předběhne. Tak proč ji nemáte taky? To neznamená, že přestanete ručně překládat. Jen se aspoň zamyslete nad tím, jestli by to vydávání AI češtin nešlo nějak sloučit a zautomatizovat. Využít jako Early Access pro ty, kteří budou chtít.

Sepilko se tu zbytečně rozohňuje, jako i někteří jiní. Nebojujte o to, kdo má pravdu. Pravdu máte všichni. AI je nekvalitní, nenahradí ruční překlad a proto je potřeba, abyste je dál dělali. Ale to se nevylučuje s tím, abyste ostatním poskytli AI překlad, i když na něm děláte ručně.

Já jako hráč se hrozím toho, že tu v příštích letech budou jenom AI překlady. Takže i když se jich tady zastávám, je to kvůli tomu, abyste se je vy "skuteční" překladatelé navykli využívat, nebrali je jako stigma, ale jako nástroj. Musíte se prostě přizpůsobit. Zdůrazňuju - přizpůsobit neznamená nahradit ruční překlad, ale začlenit do procesu. Ať už to pak budete přepisovat rovnou z AI nebo bokem celý ručně odděleně. Lidem nejde o proces, ale o rychlou češtinu. A tu nám můžete poskytnout, i když jste vy, já a věřím, že spousta ostatních, vlastně všichni jsme zastánci ručních překladů. Nás, koncový uživatele, vaše metodika netrápí.

Odpověď: "Kdo chce kvalitu, tak si počká," je dost jednostranně zaměřená. Očividně hodně lidí dá přednost okamžité češtině. A já se jim nedivím, protože je dokážu pochopit. Jenže já tu okamžitou češtinu chci od překladatelů, kteří tomu rozumějí a dokážou ji pak přetvořit ve skutečný překlad. Nechci ji od lidí, kteří anglicky neumí. Přál bych si spojení tradičního překladu s AI - využití toho nejlepšího z obou světů na jednom místě, webu.

Úplně z toho vynechte to (pochopitelné) opovržení nad Pařanským rájem/youtuberama, o nich se nehodlám bavit a už se na ně konečně vyprdněte. S nima to nemá nic společnýho, i když některým z vás ten život pořádně znepříjemňují. Ale nenechte podrážděné emoce, ať ovlivňují váš úsudek. Zajímá mě jen to, aby vaše tradiční komunita překladatelů přetrvala a nenechali jste se znechutit kauzama/nenávistí okolo. Nebavte se s haterama, nereagujte na ně, pak nebudete přikládat do kotle. To, že s nima mluvíte akorát přitahuje pozornost, protože "drama". Soustřeďte se na sebe, na vaši práci.

Co pro to můžeme my, jako vaše komunita a fanoušci udělat, abyste dál fungovali? Jestli jde jen o vaše znechucení nad lidma a neocenění vaší práce, tak to chce jít tomu naproti. Založte skupinu/událost na FB/Insta, že bude sraz. Já přijedu. Potřebujete finančně podpořit? Vytvořte crowdfunding na Startovači/Hithitu/kdekoliv jinde, mnoho z nás vám rádo přispěje. Ale nestěžujte si nad špatnou komunitou, kvůli pár jedincům.
A taky to chce lepší marketing, pokud chcete ocenění/pozornost/finance. Lidi dokážou naházet miliony pro to, aby vznikla hra/deskovka/film/cokoliv. Třeba dabing do Kingdom Come: Deliverance. Nevidím důvod, proč by nepodpořili vás. Jen jim k tomu musíte usnadnit cestu.

Většina "zastánců AI" chce prostě akorát okamžitou češtinu. Tak jim vyhovte, i když dál budete pro zábavu vytvářet ruční překlady jako doteď. Já chci od vás konkurenci AI překladů. Konkurence je zdravá. Nechci tu žádnej monopol. Pořád v tom nevidím problém, kromě zbytečnýho spojování AI s Rudou (AI fakt není Ruda, i když se tak někdy chová), neochotě překladatelů hodit to do DeepLu a celkový náladě kvůli neustálým hádkám. Já nevím, tak se přestaňte hádat, ne?


Inu tohle je už na každém překladateli. Někteří jsou prostě hrdí lidé kteří by se nepodepsali po těch letech pod nějakou rychlokvašku já to chápu. Osobně jen můj názor byl ten, aby se dělali taky tzv alfa verze a pak plné překlady. Ale jak říkám tohle je na každém jak to v sobě má.

Co se týče využívání AI překladů a korekci sám jsem na jednom dělal a ano člověk musel projít všechny texty ve hře a bylo hodně uprav aby to sedělo do dané situace. Na druhou stranu to byla koridorovka. Něco jiného je využít překlad třeba na BG3 a opravovat to protože stejně musíš zahrát všechny postavy, všechny konce, všechny možné šílenosti a opět to bere čas na opravu, ale viz bod jedna.

Je to na lidech prostě jestli jsou ochotni aby jejich jméno bylo podepsané pod rychlokvažku nebo ne a tady soudit nebudu. ... Mají zásluhy, dávali do toho čas atd a je to na nich :)

Já osobně bych s tím neměl problém. Ale s toxicitou a utokama na kamrády/ky mám velkej a to je asi ten největší důvod ta únava. Plus jsem taky dost solidně po těch letech vyhořelý.


Edit: až teprve teď měn došlo že by se stejně tne překladatel co vydá alfu musel sra* s aktualizacemi na tu alfu takže taky nic moc cesta...jsem ****** :(
Ai překlady jako takové prostě jsou samozřejmě budoucnost a budou, a budou implementovány do her. Na druhou stranu ještě to pár let potrvá.
 
Naposledy upraveno:
Back
Top