• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
X-COM 2

X-COM 2 Finální CZ i pro LW

Vypadá to tak :) - díky za odkaz...

V každém případě Age of Wonders 3 jsem dnes zahájil testování. Jak se to dá trochu do kupy, tak se začnu zabývat XCOMem...
 
Vím co znamená po novém roce... Chápu že to může být v létě :) já si počkám :) jen jsem chtěl "nějaké" info a to jsem dostal... děkuji za snahu a přeji s prckem spoustu pěkných zážitků.. děti jsou radost :)
 
Pomalu probíhá dokončování projektu Age of Wonders III, projekt Supreme Commander 2 se také zdárně posunuje a tudíž se začínám připravovat na tento "obsáhlejší".
Děkuji tak hráči Stan307 za poskytnutí kompletních souborů DLC pro XCOM.
---------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------
Současně s dopřekladem DLC proběhne i zpětná kvalitní korekce původního překladu díky výbornému korektorovi Stoupovi (dělal zatím všechny naše hry a desítky jiných zde).

V plánu by byl i překlad oblíbeného módu "Long War 2" - pokud vše půjde bezproblémů.

Pokud byste měli sami nějaké návrhy na změny, úpravy
apod. (např. terminologie, oslovování aj.) - jak pro DLC tak pro základní hru zpětně - můžete zde napsat svůj návrh či názor jako inspiraci.
 
Naposledy upraveno:
Když jsem hrál hru s češtinou od Merhyho tak jsem tam našel nějaké něpřeložené věci, které by se mohly přeložit:

Forge = Kovárna
Jsou to soubory:
XCOM 2\XComGame\Localization\INT\SoundSpeechStrategyCouncil.INT
XCOM 2\XComGame\Localization\INT\X2NarrativeMoments.INT
XCOM 2\XComGame\Localization\INT\XComGame.int

Clean Room = Čistý pokoj (Čistá místnost)
Je to soubor:
XCOM 2\XComGame\Localization\INT\XComGame.int
 
No já bych rozhodně třídu - Ostrostřelec přejmenoval na Odstřelovač nebo klasicky na Sniper. Výraz Ostrostřelec se hodí tak na Olympiádu ale ne do bojové hry. I v rámci vojenských pojmů je to silně zastaralý výraz někdo ze 17-18 století...
 
Jenže ono to není v angličtině "Sniper", ale "Sharpshooter" - je to tak prostě schválně už od studia - proto se tam dal tento překlad.
Pokud bude víc stejných názorů na toto označení, není problém to změnit, ale prostě upozorňuji, že takto je to správně.
 
Forge = Kovárna

Pochybuju, že Forge má něco společného s kovárnou, což je spíše specifický, historický výraz (ti emzáci a odboj asi těžko potřebují kovárny). Jestli se nepletu, tak tam jde o nějakou "dílnu" nebo "laboratoř" nebo tak něco, možná i "výheň".

Sharpshooter - v US armádě to označuje dobrého nebo výjimečného střelce, který zčásti plní roli odstřelovače. Není to typický odstřelovač. Ostrostřelec se asi dá použít, i když Sierpe má pravdu v tom, že je to trochu zastaralý výraz a nevím, do jaké míry se dneska používá. Možná by to šlo přeložit i jednoduše jako "střelec", pokud běžný voják je prostě voják, vojín.
 
Ve slovníku se mě zobrazila kovárna, a lepší výraz jsem nevymyslel.
Je tam: "Prozkoumejte Kovárnu" ("Investigate the Forge")
 
Stan307 - on je to výraz i právě pro tu "dílnu", jak píše Farflame - defakto nejen kovat, ale něco "vyrábět".
Nicméně je to i výraz pro padělání - např. se tak označují hovorově čínské továrny :) - prostě tam vyrábějí padělky značek :) ale ani toto asi nebude pro emzáčky ten správný překlad. Vidím to na tu "dílnu" - asi tam budeš mít záskat nějaké technologie.

Já to pak samozřejmě v textech pohledám, a budu doufat, že to testeři někde objeví, aby se zjistilo co přesně to je - příp. pokud to máš někde v savu apod. - prostě tam jdi splnit úkol a uvidíš, co to je? :) A můžeš dát vědět, nebo poslat screeny na PM.
 
hmm nu tak mu tam dej kovářskou dílnu---tam se montují i kovají různé díly a bude snad spokojen,mě to vůbec nevadí,takové hraní okolo slovíček,můžeme býti rádi za to,že máme takovou parádní češtinu,díky moc za ni.Joo když ještě žila má paní tak ta mě to vždycky přeložila a nyní bych byl bez toho Tvého překladu pěkně v perdeli a ani bych si nevrznul,při nynějších letech už 62 a 63 na kerku, tak se už nenaučím anglicky,jo rusky bych ještě něco dal,za mládí jsme měli ruštinu povinou....díky moc za překlad...
 
Především jde o to, že objevil "nepřeložený text", což je úspěch a my to v aktualizaci opravíme. Jak se přeloží je další věc.
Stan307 asi není překladatel, prostě nadhodil něco ze slovníku :) ale hlavní je, že objevil chybu, která může být opravena.

Na druhou stranu proč zde neladit terminologii? Tohle je žádoucí překlad a hráči se tak můžou vyjádřit k tomu, co a jak by tam chtěli příp. změnit.
 
Ten překlad je moc pěknej a já jsem vděčen že je jinak bych nemohl hrát a těším se jak budou i ta DLCka přeložena,zatím je mám vypnutá,nevím jestli je zapnout a nebo až budou přeložena aby to bylo celé...
 
To spíš vydrž :) Já třeba DLCčka nemám, jen základní hru... takže pak to bude na testerech a následných hlášeních chybek přímo ve hře.
 
Tak jsem si je nakonec koupil :( Ono by to jinak ani pořádně nešlo :(

Jinak co koukám do Workshopu, tak tam žádné scénáře asi nejsou, je pár map, tak texty nebudou... Tudíž z toho asi nebude nic na přeložení - pokud nemá někdo nějaké zkušenosti s některou položkou?
 
Naposledy upraveno:
Ahoj.rád bych se zeptal,jestli neuvažuješ přeložit někeré věci z Workshopu,např. Healt granat ,a další věci něco jsem si tam dal do hry,ale musím se dohadovat co asi to dělá...Myslím nějaké jen pár dobrých užitečných položek.A ta DLCka zkusíš tedy přeložit ???
 
Jak jsem psal zpětně - DLCčka budu dělat. Dělal jsem na základní hře, a DLCčka dodělám.
Počítám i s tím Módem - ještě jsem ho ani nezkoušel, ale asi tam nějaké texty budou :D

Na Workshop jsem se díval - ale našel jsem jen pár mappacků - tam asi texty nebudou?
Pokud znáš něco z Workshopu, kde jsou texty v EN (nejedná se o texty z DLC, tj. má to vlastní) - tak pošli třeba na PM info nebo odkazy přímo na dané položky.
To platí i pro ostatní - pokud něco z Workshopu používáte a chcete to přeložit také do CZ - můžu na to mrknout.
Neslibuju, že to udělám (záleží i na tom, kolik překladatelů bude mít zájem pomoci), nebo že to půjde (může to právě načítat texty z DLC a ty máte ještě v EN) - ale mrknu na to a budu se snažit.
Stačí poslat na PM odkaz na daný předmět, scénář, mapu apod... kde je něco nepřeloženo...
 
Ono se jedná z Workshopu jak je procházet workshop a pak se ukáží stránky a třeba strana 36-Medical supplies x2---pak třeba str 48--Heal grenade update..no a to nevím jestli potom ještě dát ten původní starý mod překladačem to moc nedá smysl...Nu jak budeš míti chutičku kukni a uvidíš jestli by se to dalo takle najít stránka a název jo a stránka 16 --Long War tacticalco-op uvidíš co tam je..Měj se pěkně a jak budeš míti čas a chuť tak napiš co s tím mám dělat díky --jardik
 
Jardik - je tam 2580 položek a stránky se nedají zadat přímo. Nebudu se proklikávat jak zběsilej a hledat :) A to ještě záleží na typu řazení, počtu zobrazených položek, výběru typu apod. Já na dané stránce nevidím to, co ty...
Prostě pošli odkaz - běžný internetový odkaz na danou položku. Klikni na ten obrázek pravým a vyber "kopíroval URL odkaz" :)

Co se týče Long War - budeme překládat klasický mód, tak nevím, čím se liší zase ještě tohle? Aby to nedělalo spíš problémy. Nemůžeš nahrát módy, které se navzájem vyrušují :)
 
Zdravím vás, jsem rád, že jste se do toho pustili.. Long War 2 právě teď hraju... vzhledem k obtiznosti (hard) a počtu misí (200+) si jen říkám kdo z nás bude rychlejší :) jestli vy nebo já...
tipuji , že vy ! :)
ať se daří !
 
Obávám se, že to potrvá :)
Od technika máme zelenou - aktualizoval souborky, zkontroloval změny... a je to OK. Zatím ale dojíždím rozdělané věci.

Jen mě překvapuje, že pořád nedošel ani jediný odkaz na Workshop - asi z toho nikdo nic nepoužívá?
 
Takže - první info :)
- Textů je v obou chybějících DLCčkách docela dost :) Oproti předchozím jsou tohle regulérní kampaně... Dohromady hrubým odhadem asi 100 NS s hromadou herního kódu. Překlad tak chvilku potrvá - dle zájmu překladatelů

- Došlo navíc i ke změně textů základní hry (cca 450 nových řádků, asi 150 úprav stávajících).
Toto bude nutné dopřeložit, a předělat překlady upravených...

- Po debatě výše a sebrání názorů - "Ostrostřelec" bude upraven na "Odstřelovače".

- A pokud chcete přeložit i něco ze Steam Workshopu (dá se to pak možná zprovoznit i pro GOG :) ) - posílejte odkazy na PM! Zatím stále nic nedošlo...
 
Pokud tam nejsou EN texty k přeložení, tak pro mě je to aktuálně irelevantní :)

Jardik tady vypisoval nějaké módy, ale bez odkazu je mi to prostě nanic :( Potřebuji přímé odkazy na dané položky. A ty mi pořád nedošly
 
Co název postavy "Faceless"? To chcete nechat, nebo nějak přeložit?
Použil bych asi výraz "Měňavec" (cz překlad ze Star Treku :) ), ten se na tu postavu perfektně hodí...

Jardik - pořád mi nic nepřišlo :) takže nakonec asi Steam Workshop nikdo moc nepoužívá?
 
Back
Top