Možná trochu zbytečně brzy, ale kvůli dodatku níže tady máme 1. Hlášení o nové hře, kterou jsme se rozhodli pro vás přeložit.
Touto hrou je Skull and Bones - hra z pirátského prostředí, vzešlá z Assassin’s Creed IV: Black Flag - odehrávající se v Indickém oceánu koncem 17. století.
Ve hře budete začínat jako prostý pirát se základní lodičkou a postupně se propracujete k tomu nejlepšímu, co hra nabídne. Mezi vaše hlavní aktivity bude patřit objevování světa, plenění přístavů, hledání pokladů, lov zvířat, námořní bitvy, vylepšování lodi či rovnou pořizování nového korábu, sbírání nejrůznějších předmětů a materiálů a v neposlední řadě vrcholné útoky na pevnosti.
Počítá se s dodatečným obsahem na několik let po vydání, jak jsme u Ubisoftu ostatně zvyklí. Ten bude dostupný zdarma pro všechny a má mimo jiné rozšířit možnosti posádky, přidat novou přelomovou aktivitu, zvětšit svět a představit kupříkladu nové postavy.
V profilu hry již najdete jak oficiální upoutávku s přidanými CZ titulky, tak krásnou upoutávku s legendární hudbou seriálu "Dva roky prázdnin" od studia CDK Music (zveřejněno s jejich souhlasem).
Datum vydání této hry je zatím stále nejisté. Několikrát již bylo odloženo, a současný termín je "do března 2024". To je dost neurčité. Nicméně po čtyřech měsících psaní mailů, zpráv na sociálních sítích a obvolávání poboček v Polsku, Francii, Ukrajině, Kanadě a Číně se zadařilo!
Toto hlášení je sice možná zbytečně brzy, ale jak se ukazuje, někdy je to více než vhodné (recenze, nebo i obchody s hrami pak informují o přípravě překladu), a někdy nezbytné (dodatek níže).
Samozřejmě může být problém ve chvíli, kdy hra vyjde - kdo ví, jaká bude technická stránka hry, zda se půjde dostat k textům atd. S tím se pak už ale nějak popereme... Nicméně v současné chvíli se již na hru připravujeme a samozřejmě počítáme s budoucími updaty.
Ale že to bude jistě stát za to, může napovědět i např. tato fotografie:
Dovolím si zde ale i malou odbočku a současně varování komunitě překladů...
Jak všichni víte, v poslední době je na scéně překladů docela rušno ohledně UI - Umělé Inteligence (to je český překlad AI).
Jedna skupina se rozhodla překládat hry "hned", bez ohledu na kvalitu, bez ohledu na autorská práva atd.
A obhajuje to například tím, že dříve bylo normální, když bylo překladů více, např. za dob Mrazíka.
Slíbili ve svých videích, že nás kontaktují. Ani po čtvrt roce se tak ale nestalo...
Zkusil jsem napsat sám - bez odpovědi. Možná jsem ignorován, nebo ve spamu, kdo ví... Takže to napíšu sem. Snad se to k nim dostane...
Dovolte tedy, abych trošku opravil výše uvedený omyl ve špatném výkladu událostí.
Češtiny kdysi dříve sice skutečně vznikaly duplicitně, ale z toho důvodu, že jiné týmy nevěděly, že to rovněž překládá někdo další.
Když pak vyšlo několik stejných překladů, překladatelé obvykle skončili, protože měli nulovou, až zkaženou motivaci. Mrazík byl naopak jedním z prvních, co si kvůli tomu založili stránky.
Teprve po vzniku webu Překladů her, který tyto lidi propojil, došlo k prakticky úplnému zamezení duplicit. Každý předem věděl, kdo co dělá. Pokud to někdo chtěl rovněž překládat, přidal se k stávajícímu týmu (a překlad byl dříve), nebo se pustil do jiné hry (více dalších her se dočkalo překladů).
9 let funkce portálu a téměř 800 přeložených her za tu dobu, je dostatečných na to, aby bylo jasné, že to tak funguje a lidé to tak chtějí. Nikdo nepřekládal stejnou hru znovu. Mohl, ale nikdo to neudělal. Proč? Protože nikdo nemá zájem dělat něco, co už udělal někdo jiný. Není to potřeba.
Stejně tak absurdní je obhajoba, že v zahraničí je to normální - není. Jen tam nemají takový pořádek, jako u nás (obvykle jde zejména o východní země). Jako překladatel si píši s týmy z jiných zemí - o tomto mám skutečně dobrý přehled.
A kam tím mířím?
My v současnosti překládáme na smlouvu Baldurs Gate 3, máme smlouvy na série Destroy All Humans, Age of Wonders a Dungeons, a nově na výše uvedenou hru Skull and Bones.
Napíšu to přímo - máme smlouvy se studii na překlad! My - nikdo jiný!
Takže pro "druhou stranu" - toto je vyjádření "jen za mě osobně a můj tým - COTT".
Máte dostatečně předem informace o hrách, které má náš tým zajištěny.
Pokud se pustíte translatorem do některé z námi zajištěných a se studii podepsaných her, budeme muset kontaktovat studio o porušení EULA. Následky pak budou na vás.
My budeme vytvářet jen kvalitní překlady - nebudeme dělat translatorové rychlochvašky, jen abychom vás uspokojili, že to chcete hned.
Už - prý nevědomky - jste způsobili zánik jednoho skvělého překladatelského týmu a také dvou překladatelů jednotlivců (co vím, ale může jich být víc). A přitom tvrdíte, že chcete spolupracovat, vycházet vstříc, být kolegové, a dokonce být slušní k práci druhých. Tak to bylo řečeno ve vašem videu. Tak je to jednoduché - dokažte to.
Nepřekládejte hry, které už má zařízené někdo jiný. Berte si volné hry.
Bude jich pořád dost a dost. Měsíčně vychází desítky titulů, a my máme práci na dva roky dopředu jistou. Nebudeme v tom zavazet... Po dodělání stávajících překladů si něco vybereme, zařídíme, dáme vědět včas... a zase budete mít od nás na půl roku, rok pokoj...
Buď můžeme skutečně spolupracovat, a být navzájem slušní k práci druhých, nebo vědomě-schválně způsobíte zánik kvalitních překladů.
Byl bych rád, kdyby mi na toto někdo z vás odpověděl. Pokud možno přímo "Ruda". Email na mě má...
Pokud toto čte někdo od něj - upozorněte ho!
Zdejší uživatele prosím - diskuze je určena pro hru. Toto dodatečné oznámení je pro vás pouze informativní, určeno konkrétním osobám. Omezte proto prosím zdejší diskuzi, která se netýká dané hry.
Naposledy upraveno: