• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Mount & Blade Warband - Viking Conquest DLC

Mount & Blade Warband - Viking Conquest DLC 1.0

Nazdar Gagun rad by som vedel ako si natom a kedy to tak asi bude hotové na preklad tejto hry už čakam pekne dlho a to mam vsetky casti Oreginal :) skoda ze neviem tak dobre anglicky to uz by som tu cast Viking hral ale kedze tam je dost vela Dialogov tak potrebujem preklad :) coo si myslim ze niesom sam urcite kto ho potrebuje a inac máš moj velky obdiv a pochvalu za snahu :) snad sa ti to raz vráti :)
 
Ahoj překlad je teď někde na 10%. snažím se co mi život dovoluje, ale těch textů je neskutečné množství, navíc mnoho se musí konzultovat s panem googlem...protože nevychází z typické mluvy, ale z historických pramenů a nebo klasických nářečí staré Británie, či latiny...to pak taky polkne mnoho času...

Nejhorší, že jsem na to sám...zatím se přihlásil jeden překladatel, ale ten nemá více než stránku i když za tu jsem moc vděčnej.

Naštěstí teď jsem se odpoutal od sucharských výroků vztahujících se k historii, kde jsem neměl možnost se vyřádit, k těm kde je prostě můj "češtyň" ve svém živlu.

Jeden dva lidé na víc a mohli by jsme ji o prázdninách vydávat...takhle v jednom to nevidím dříve než na silvestra :/ Jen korektura a testy zaberou týdny....
 
Tak vieš co možem ti pomosť prelozit par strán ak mi ich posleš napisal som ti Email tak ked tak sa nanho pozri :)
 
Jestli stále potřebujete pomoct, tak mi též můžete poslat pár stránek. Rád pomůžu :)
 
Zdar,
Rád pomůžu s překladem, dříve jsem testoval hry, tak zkusim přispět překladem.

Vkodytek (at) seznam.cz

S pozdravem Victory.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Zdravím,
rád bych pomohl s překladem. Žádnou hru jsem ještě nepřekládal, tak moc netuším jak to funguje, ale rád si to nechám vysvětlit. Ohledně těhle věcí se učím rychle.. :)
 
gagun doplnil k překladu Mount & Blade Warband - Viking Conquest DLC nové informace:

75%

Po pár infarktových emailech, jestli jsme se na to vysrali? Tak dodávám, ano vykašlal jsem se na to, ale pouze na aktualizování zdejší stránky :).

Tímto se Vám za to omlouvám a svato svatě slibuji, že tak již nebudu činit. A budu aktualizovat pravidelně.
Nicméně, jsem se po měsíci přehoupli přes dalších 25% překladu a 5 000 dalších řádků.

A také dávám na vědomí, že hledám 1-2 schopné čtenáře s citem pro náš mateřský jazyk, na kontrolu gramatiky-chci tak urychlit překlad. A protože textů...

Zjistěte víc o této aktualizaci...
 
Ahoj Jsem vašim fandou ve věci překladu této hry. :) Chci se zeptat jestli nám čekatelům uděláte radost a překlad bude hotový do vánoc? Byl bz to skvělý dárek pod stromeček :D ;)
 
hqdefault.jpg
 
gagun doplnil k překladu Mount & Blade Warband - Viking Conquest DLC nové informace:

Hledají se korektoři a testeři

Prvně potřebuji sehnat dva tři schopné korektory, není nutné umět anglicky, ale česky a být ochoten si přečíst a opravit malou nesourodou knížku.

V další vlně bude potřeba testerů, potřebuji jak lidi co jsou ochotni začít od začátku, tak ty co už mají své království a pak také ty co nehrají sandbox, ale příběhový režim.

Všichni pište na mail [email protected]
...

Zjistěte víc o této aktualizaci...
 
já se hlásím klidně na testování ...pokud mně zase nezavolají na dishonored 2
 
Překlad se chýlí do závěrečných procent a já si stále nevím rady s jednou věcí:

Item modiffers:

Prostě a jednoduše- ve hře jsou věci modifikovány pomocí přívlastků- rezavý, mocný, vyztužený, prostý, starý atd.
A problém nastává hlavně u zbraní a brnění- Prostý meč, Prostý přilbice, Prostý Sekera- zní hnusně.

Psal jsem již vývojářům do TaleWords, ale dle nich musíme zůstat na jednom slově a bez zásahu do kódu hry, nemůžeme mít popis v tomto tvaru {Prostý/Prostá}.
Takže potřebuji, aby se chytré hlavy dali do hromady a pomohli mi vymyslet v jakém formátu tyto modifikátory napsat:

Např rezavý-----rezavějící, ohnutý----ohýbající se- to je použitelné pro vše.

A tady jsou ta problémová slova:
Prostý
Prasklý
Zubatý
Otlučený
Mizerný
Hrubý
Starý
Laciný
Skvělý
Kvalitní
Ostrý
Vyvážený
Popuštěný
Smrtící
Vynikající
Mistrovský
Těžký
Pevný
Mocný
Rozedraný
Roztrhaný
Drsný
Houževnatý
Silný
Kalený
Zesílený
Perfektní

P.S. Není potřeba lpět přesně na těchto slovech, pokud vymyslíte jiné použitelné a se stejným významem, sem s ním!
 
A smrtící, perfektní, vynikající… ty by šly, ne? Vynikající Meč, Vynikající Sekera. Nebo se to používá ještě někde, a proto to nejde?

Kdysi jsem řešil něco podobného, chce to vymýšlet synonyma končící na "–í". ;)
prvotřídní, legendární, kvalitní, nekvalitní, brilantní
masivní, robustní (místo těžký, pevný)
všední
zářící, svítící

Něco takového?
 
Po asi 30 hodinách práce jsem konečně složil všechny soubory dohromady a můžeme z vesela pokračovat v překládání a korektuře...

Uff ale já si dávám dva dny voraz
 
Back
Top