• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
další poznatek: závodní inženýr Becker má jméno na dva řádky, ostatní ho mají v jednom řádku :)
Tohle není na 99 % chyba překladu, s křestnými jmény ani příjmeními jsem nic nedělal.
 
Uplynul další měsíc, a tudíž vydávám novou verzi češtiny. Aktuální stav překladu činí pěkných 60,98 %, takže se pomalu blížím ke dvěma třetinám. V říjnové aktualizaci najdete kompletně přeložené veškeré e-maily plus spoustu dalších oblastí jako popisky jednotlivých dílů, věci okolo konfigurace monopostu nebo povely jezdcům. K testu jsem se stále ještě nedostal, ale řadu chybek našel a nahlásil @Gerland, kterému tímto děkuju. Pevně věřím, že v listopadu už se do hraní také pustím a postupně překlad vyladíme k dokonalosti. Užijte si hraní. ;)
 
Uplynul další měsíc, a tudíž vydávám novou verzi češtiny. Aktuální stav překladu činí pěkných 60,98 %, takže se pomalu blížím ke dvěma třetinám. V říjnové aktualizaci najdete kompletně přeložené veškeré e-maily plus spoustu dalších oblastí jako popisky jednotlivých dílů, věci okolo konfigurace monopostu nebo povely jezdcům. K testu jsem se stále ještě nedostal, ale řadu chybek našel a nahlásil @Gerland, kterému tímto děkuju. Pevně věřím, že v listopadu už se do hraní také pustím a postupně překlad vyladíme k dokonalosti. Užijte si hraní. ;)
Také to beru jako závazek veliteli
 
Ahoj, super překlad. Testuji třetím dnem a zatím jsem našel jen tři věci:
  • odskočený text v jednom e-mailu ( je fuk jaký je to jezdec u druhého pilota je to odskočené stejně, ale nevím jestli je to i u jiné stáje než Williams)
  • historie pneumatik se nevejde vedle sebe a pokud je text pod sebou, tak přesahuje políčko pro text (tohle je jen detail, ale chápu, že je obtížné některé texty přeložit do češtiny tak, aby nepřečnívali z připravených buněk).
  • při designu nějaké části ve hře mohu vybrat přístup - normální, spěšný a intenzivní. Nevím jestli je to chyba hry a nebo překladu, ale pokud vyberu jako na příkladu normální ukáže se mi doba trvání 27 dní, spěšný 18 dní, ale u intenzivního, kde by měla být doba ještě kratší je zpět 27 dní.
 

Přílohy

  • 1.png
    1.png
    2 MB · Zobrazení: 170
  • 2.png
    2.png
    5,8 MB · Zobrazení: 139
  • 4.png
    4.png
    2,5 MB · Zobrazení: 115
  • 5.png
    5.png
    2,2 MB · Zobrazení: 116
  • 6.png
    6.png
    2,6 MB · Zobrazení: 190
Naposledy upraveno:
Ahoj, super překlad. Testuji třetím dnem a zatím jsem našel jen tři věci:
  • odskočený text v jednom e-mailu ( je fuk jaký je to jezdec u druhého pilota je to odskočené stejně, ale nevím jestli je to i u jiné stáje než Williams)
  • historie pneumatik se nevejde vedle sebe a pokud je text pod sebou, tak přesahuje políčko pro text (tohle je jen detail, ale chápu, že je obtížné některé texty přeložit do češtiny tak, aby nepřečnívali z připravených buněk).
  • při designu nějaké části ve hře mohu vybrat přístup - normální, spěšný a intenzivní. Nevím jestli je to chyba hry a nebo překladu, ale pokud vyberu jako na příkladu normální ukáže se mi doba trvání 27 dní, spěšný 18 dní, ale u intenzivního, kde by měla být doba ještě kratší je zpět 27 dní.
Díky za chválu. Klidně posílej dál, cokoli se ti nebude zdát, já to pořád ještě netestoval.
 
Ahoj, super překlad. Testuji třetím dnem a zatím jsem našel jen tři věci:
  • odskočený text v jednom e-mailu ( je fuk jaký je to jezdec u druhého pilota je to odskočené stejně, ale nevím jestli je to i u jiné stáje než Williams)
  • historie pneumatik se nevejde vedle sebe a pokud je text pod sebou, tak přesahuje políčko pro text (tohle je jen detail, ale chápu, že je obtížné některé texty přeložit do češtiny tak, aby nepřečnívali z připravených buněk).
  • při designu nějaké části ve hře mohu vybrat přístup - normální, spěšný a intenzivní. Nevím jestli je to chyba hry a nebo překladu, ale pokud vyberu jako na příkladu normální ukáže se mi doba trvání 27 dní, spěšný 18 dní, ale u intenzivního, kde by měla být doba ještě kratší je zpět 27 dní.
Update ještě se mi nezdá doba trvání při designu, ale možná to bude spíš chyba ve hře předpokládám, že číslo dnů se vyplňují automaticky
 
Ahoj, super překlad. Testuji třetím dnem a zatím jsem našel jen tři věci:
  • odskočený text v jednom e-mailu ( je fuk jaký je to jezdec u druhého pilota je to odskočené stejně, ale nevím jestli je to i u jiné stáje než Williams)
  • historie pneumatik se nevejde vedle sebe a pokud je text pod sebou, tak přesahuje políčko pro text (tohle je jen detail, ale chápu, že je obtížné některé texty přeložit do češtiny tak, aby nepřečnívali z připravených buněk).
  • při designu nějaké části ve hře mohu vybrat přístup - normální, spěšný a intenzivní. Nevím jestli je to chyba hry a nebo překladu, ale pokud vyberu jako na příkladu normální ukáže se mi doba trvání 27 dní, spěšný 18 dní, ale u intenzivního, kde by měla být doba ještě kratší je zpět 27 dní.
Ano, ty údaje se tam vyplňují automaticky. Nejsi první, kdo mi to hlásil. Možná by to chtělo jednou vyzkoušet, jestli ten zobrazovaný čas opravdu platí (tudíž bug), nebo je to jen vizuální problém na tomhle konkrétním místě.
 
Ahoj, super překlad. Testuji třetím dnem a zatím jsem našel jen tři věci:
  • odskočený text v jednom e-mailu ( je fuk jaký je to jezdec u druhého pilota je to odskočené stejně, ale nevím jestli je to i u jiné stáje než Williams)
  • historie pneumatik se nevejde vedle sebe a pokud je text pod sebou, tak přesahuje políčko pro text (tohle je jen detail, ale chápu, že je obtížné některé texty přeložit do češtiny tak, aby nepřečnívali z připravených buněk).
  • při designu nějaké části ve hře mohu vybrat přístup - normální, spěšný a intenzivní. Nevím jestli je to chyba hry a nebo překladu, ale pokud vyberu jako na příkladu normální ukáže se mi doba trvání 27 dní, spěšný 18 dní, ale u intenzivního, kde by měla být doba ještě kratší je zpět 27 dní.
Ahoj, není to chyba hry... kratší čas platí jenom při spěšném výzkumu. V intenzivním výzkumu komponentů se inženýři zaměří na získání většího bonusu ke znalosti dílu. Viz foto...
 
Ahoj, super překlad. Testuji třetím dnem a zatím jsem našel jen tři věci:
  • odskočený text v jednom e-mailu ( je fuk jaký je to jezdec u druhého pilota je to odskočené stejně, ale nevím jestli je to i u jiné stáje než Williams)
  • historie pneumatik se nevejde vedle sebe a pokud je text pod sebou, tak přesahuje políčko pro text (tohle je jen detail, ale chápu, že je obtížné některé texty přeložit do češtiny tak, aby nepřečnívali z připravených buněk).
  • při designu nějaké části ve hře mohu vybrat přístup - normální, spěšný a intenzivní. Nevím jestli je to chyba hry a nebo překladu, ale pokud vyberu jako na příkladu normální ukáže se mi doba trvání 27 dní, spěšný 18 dní, ale u intenzivního, kde by měla být doba ještě kratší je zpět 27 dní.
Ahoj, díky za vysvětlení. ;)
 
Další měsíc za mnou, další pořádná porce přeložených textů. Aktuálně mi to ukazuje 80,40 %, takže mám ze čtyř pětin hotovo. Navíc zbývá už jen jedna jediná oblast - hra je kompletně přeložená s výjimkou komunikace mezi jezdcem a boxovou zdí. Jedná se o krátké zprávy typu odstup na jezdce před vámi, potvrzení o zajetí do boxů v tomto kole nebo informace o aktuálním pořadí v závodě. S klidným svědomím tak můžu konstatovat, že v aktuálním stavu češtiny je hra perfektně hratelná, nic zásadního už se vám v angličtině objevovat nebude (no, nemělo by). Každopádně za ty tři měsíce, co F1M překládám takřka denně (a není toho zrovna málo), už začínám pociťovat značnou úvahu, takže jsem se rozhodl, že ten zbytek si o jeden měsíc prodloužím. Neskončím tedy před Vánoci, ale až na konci ledna. Vím, že jsem slíbil hotový překlad na Ježíška, ale v rámci zachování duševního zdraví to musím trochu prodloužit. :) Teď se to tak blbě sešlo, že kromě F1M dělám vždy na dvou až třech dalších překladech kvůli novým patchům a DLC, takže toho času není moc. Svědčí o tom i fakt, že jsem pořád nenašel čas, abych ten překlad otestoval... Ale jak už jsem psal, zbývá jen tak komunikace, jinak vše ostatní je už v češtině, takže není třeba čekat na úplné dokončení. Jako vždy budu rád za jakoukoli zpětnou vazbu k češtině. Díky!
 
Tak aktuálně máte k dispozici čtvrtou verzi CZ s 88,98 % přeložených textů. Držím se upraveného plánu: kompletní překlad by měl být hotový na konci ledna. Kdo nečetl předchozí info, tak jediná věc, co ve hře chybí dopřeložit (půlka už je za mnou), je komunikace mezi jezdcem a boxovou zdí, tudíž je hra podle mého soudu v češtině naprosto v pohodě hratelná. A kdo pořád váhá s koupí, tak teď je na ní slušná 60% sleva! Hezké svátky. ;)
 
Díky moc za překlad, Jetro a za dodržení slibu, že na Vánoce to bude (nepřeložená část z té komunikace jezdec-stáj bude asi nepodstatný detail). Taky za tip na slevu. Co jsem se teď díval, hra je všude kolem 11-12 stovek a na steamu v tuto chvíli za 22€, což je docela znát. Jdu koupit, stáhnout překlad a Vánoce u mě budou místo vůně puprupry smrdět benzinem a spálenými gumami :)
 
Díky moc za překlad, Jetro a za dodržení slibu, že na Vánoce to bude (nepřeložená část z té komunikace jezdec-stáj bude asi nepodstatný detail). Taky za tip na slevu. Co jsem se teď díval, hra je všude kolem 11-12 stovek a na steamu v tuto chvíli za 22€, což je docela znát. Jdu koupit, stáhnout překlad a Vánoce u mě budou místo vůně puprupry smrdět benzinem a spálenými gumami :)
Gamebillet s kódom 2023GB5 to majú za 15,72€.
 
Zdravím překladatele. Skvělá práce. Rád bych Vás požádal o svolení umístit odkaz na tento překlad na naše stránky FMSeries.cz. dal jsem odkaz na hru plus odkaz na váš překlad. Pokud bude vadit ihned to smažu.
 
Dle standardních pravidel, lze bez problému umístit na jakékoliv stránky odkaz na profil překladu, tedy v tomto případě:
Kód:
https://prekladyher.eu/preklady/f1-r-manager-2022-cz.1324/
Odkaz na soubor/či soubor přímo, je samozřejmě na rozhodnutí konkrétního překladatele, ale spíše tuto variantu nedoporučuji, protože pak nelze zajistit dostupnost nejaktuálnější verze překladu.
 
Ahoj Jetro, díky moc za překlad. Prosim tě, chci se zeptat, šla by nějakým způsobem pak hodit čeština na steam ? Myslel sem si že f1m22 rozjedu na starším noťasu a ani prd. Tak leda musím přes Geforce NOW ale tam češtinu stahnu asi jen kdyby byla na Steamu, řešil to třeba někdo z vás přes Geforce NOW ? Díky
 
Ahoj Jetro, díky moc za překlad. Prosim tě, chci se zeptat, šla by nějakým způsobem pak hodit čeština na steam ? Myslel sem si že f1m22 rozjedu na starším noťasu a ani prd. Tak leda musím přes Geforce NOW ale tam češtinu stahnu asi jen kdyby byla na Steamu, řešil to třeba někdo z vás přes Geforce NOW ? Díky
Ahoj, úplně jsi mi vypadl z hlavy, promiň. Jelikož Geforce NOW je hraní přes cloud, tak si nějak neumím představit, jak by bylo možné hrát F1M s mým překladem. Rovněž nedokážu říct, jestli obecně fungují na Geforce NOW mody přes Steam Workshop, nemám s tím zkušenosti.
 
Pár informací k překladu: Hra má něco přes 500 NS textu, a jelikož na ní pracuju sám (a s ohledem na ne zrovna komfortní technickou stránku překladu tomu nejspíš tak i zůstane), stanovil jsem si termín dokončení letošní Vánoce. Je to ze dvou důvodů: jednak se na tomhle překladu nechci "utavit" a jednak mám řadu dalších aktivních překladů, které mi vývojáři "sabotují" nejrůznějšími patchi a DLC. Nemusíte však hned padat do mdlob a propadat zoufalství, že to bude tak dlouho trvat. Rozhodl jsem se, že vždy poslední den v měsíci zveřejním aktuálně přeložené texty, takže pokud se vám nebude chtít čekat na Ježíška, máte možnost mi pomoct s otestováním již přeložených věcí. Jednotlivé verze češtiny budou ke stažení pro všechny, nebudu je dávat za žádnou paywall pouze pro podporovatele. Nikdy jsem to nedělal a teď s tím nehodlám začínat. Kdo mě bude chtít podpořit a přispět na nějaké to kapučíno, tak má do vydání první verze tři možnosti: buď napište sem a já se vám ozvu do SZ, případně mě kontaktujte sami přes SZ, nebo si stáhněte můj/náš libovolný překlad z těchto stránek. V archivu je vždy přiložený soubor readme.txt, v němž najdete potřebné informace (účet nebo PayPal). Předem díky za případné příspěvky, moc si jich vážím.

A na co že se můžete těšit na konci září? Na přibližně 30 % přeložených textů, které se z velké části týkají výuky a vaší hlavní obrazovky coby týmového šéfa. Myslím si, že právě výuka je pro pochopení celé hry zásadní, takže budete mít větší šanci, že vás majitelé v polovině sezóny nevyrazí. :)

Zobrazit přílohu 55801

Skoro polovinu textů (co do počtu řádků, nikoli normostránek) tvoří rádiová komunikace mezi inženýrem a jezdcem při závodě. Tu si určitě nechám až na konec, protože z mého pohledu není až tak důležitá. Informace typu ztráty 1,2 sekundy na před vámi jedoucího Landa Norrise asi nejsou úplně nepostradatelné. S ohledem na tento fakt bych ty zásadní texty mohl být přeložené dříve a na tyhle hlášky by se dostalo až v tom prosinci.

To je asi vše. Sláva McLarenu a třikrát fuj Mercedesu, Ferrari a Red Bullu! :D
Zdravím, jsem tu nový a moc se tu nevyznám, ale chci se zeptat, kde najdu tu češtinu? Děkuji
 
Pár informací k překladu: Hra má něco přes 500 NS textu, a jelikož na ní pracuju sám (a s ohledem na ne zrovna komfortní technickou stránku překladu tomu nejspíš tak i zůstane), stanovil jsem si termín dokončení letošní Vánoce. Je to ze dvou důvodů: jednak se na tomhle překladu nechci "utavit" a jednak mám řadu dalších aktivních překladů, které mi vývojáři "sabotují" nejrůznějšími patchi a DLC. Nemusíte však hned padat do mdlob a propadat zoufalství, že to bude tak dlouho trvat. Rozhodl jsem se, že vždy poslední den v měsíci zveřejním aktuálně přeložené texty, takže pokud se vám nebude chtít čekat na Ježíška, máte možnost mi pomoct s otestováním již přeložených věcí. Jednotlivé verze češtiny budou ke stažení pro všechny, nebudu je dávat za žádnou paywall pouze pro podporovatele. Nikdy jsem to nedělal a teď s tím nehodlám začínat. Kdo mě bude chtít podpořit a přispět na nějaké to kapučíno, tak má do vydání první verze tři možnosti: buď napište sem a já se vám ozvu do SZ, případně mě kontaktujte sami přes SZ, nebo si stáhněte můj/náš libovolný překlad z těchto stránek. V archivu je vždy přiložený soubor readme.txt, v němž najdete potřebné informace (účet nebo PayPal). Předem díky za případné příspěvky, moc si jich vážím.

A na co že se můžete těšit na konci září? Na přibližně 30 % přeložených textů, které se z velké části týkají výuky a vaší hlavní obrazovky coby týmového šéfa. Myslím si, že právě výuka je pro pochopení celé hry zásadní, takže budete mít větší šanci, že vás majitelé v polovině sezóny nevyrazí. :)

Zobrazit přílohu 55801

Skoro polovinu textů (co do počtu řádků, nikoli normostránek) tvoří rádiová komunikace mezi inženýrem a jezdcem při závodě. Tu si určitě nechám až na konec, protože z mého pohledu není až tak důležitá. Informace typu ztráty 1,2 sekundy na před vámi jedoucího Landa Norrise asi nejsou úplně nepostradatelné. S ohledem na tento fakt bych ty zásadní texty mohl být přeložené dříve a na tyhle hlášky by se dostalo až v tom prosinci.

To je asi vše. Sláva McLarenu a třikrát fuj Mercedesu, Ferrari a Red Bullu! :D
Vpravo nahoře tlačítko "stáhnout" Zobrazit přílohu 59711
 
Back
Top