• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Empyrion - Galactic Survival

Empyrion - Galactic Survival EGS CZ 1108-4262 v5.3

také jsem cz stahl ale mám cracked verzi a čeština je už na novější verzi, tak jsem to ani nezkoušel
nemám ani čas hrát více her a zrovna včera jsem smazal polovinu her z pc (přes terabajt místa uvolněno)
odezvu můžeš očekávat od lidí co umý česky a jsou schopni si všimnout chyb ale těch moc nebude (já jsem ten co si hlavu z diakritikou neláme, proto mám respekt k lidem co jsou schopni se naučit cizí jazyk a přeložit hru pro nevděčné děcka) a ještě mín jich napíše
 
Ahoj, tak já zatím žádnou chybu nenašel. Ale jak jsem říkal zatím jen hledám surky, stavím základnu a vznášedlo. Pokud něco najdu mám ti to poslat na emayl ? Já si to kdysi překládal pro sebe,měl jsem cca před rokem přeloženo asi 70% hry,včetně PDA. Jenže v té době dávali tolik aktualizací že jsem to vzdal. Takže si myslím že víc zpětné vazby budeš potřebovat u těch dalších dvou souborů. Byli tam i části kde jsem si lámal hlavu jak překlad formulovat.

P.s. i když teď mě napadá co se týče překladu v nastavení hry/serveru. Podle mě není dost jasný popis.Tedy podle popisu jsem dost váhal zda Flase danou věc povolí, nebo zakáže.
 
Naposledy upraveno:
Myslím že třeba byl popis : určuje co si hráč po smrti ponechá v inventáři. Když dáš Nic zůstane ti vše. Když dáš všechno, tak vše vypadne. Takže pokud zní popis : Určije věci které si hráč ponechá ...... mělo by všechno znamenat že všechno mi zůstane... :sneaky:

Dále kontrola hmotnosti/objemu . Hra funguje tak že počítá plochu objektů ,ne počet kostek. Takže bych dal překlad prostý : Limit velikosti konstrukce. Možnost : Povolit/Zakázat to by dle mého bylo lépe vysvětlující.

A jestli si dobře pamatuji z nějakého důvodu mi nešlo přeložit políčko True/False třeba na to přijdeš.
 
Ahoj. Ano, na překladu stále pracuji a s aktualizacemi do budoucna počítám. Testování překladů mi nabídlo několik lidí, nenapsal vůbec nikdo. (Ty budeš výjimka?) S podporou jakéhokoliv druhu, je to až na jednoho hráče, naprosto stejné. Tímto mu upřímně děkuji. Zpětná vazba od asi 70 lidí, kteří si překlad stáhli, je nulová. Toto člověka opravdu nakopne a povzbudí k další práci. V plánu byl překlad i jednoho z nejlepších scénářů: Reforged Eden. Ale s touto odezvou opravdu nevím, jestli se mám do toho pouštět. Takže vážení hráči, je to na vás.
Ahoj, přiznám se že jsem pomoc s testováním nabízel, češtinu stáhl, nainstaloval a od té doby se ke hře vůbec nedostal abych ji alespoň na chvilku pustil, má výmluva je klasická, ale pravdivá, s novým rokem se mi nahrnula práce a do toho ještě kombinovat rodinu, tak času není moc nazbyt ;)
Ale snad se to brzy uklidní, protože se na hru hodně těším.
 
Jeden z těch 70ti jsem já, bohužel ti moc zpětnou vazbu zatím poskytnout nemůžu. V tomto stavu je to zatím pro mne nehratelné....já si musím počkat až bude přeložen alespoň tutoriál.
Dobře, i toto je zpětná vazba a děkuji za ni. Ve hře mám spoustu hodin, kdyby jsi potřeboval poradit, rád pomůžu.
 
také jsem cz stahl ale mám cracked verzi a čeština je už na novější verzi, tak jsem to ani nezkoušel
nemám ani čas hrát více her a zrovna včera jsem smazal polovinu her z pc (přes terabajt místa uvolněno)
odezvu můžeš očekávat od lidí co umý česky a jsou schopni si všimnout chyb ale těch moc nebude (já jsem ten co si hlavu z diakritikou neláme, proto mám respekt k lidem co jsou schopni se naučit cizí jazyk a přeložit hru pro nevděčné děcka) a ještě mín jich napíše
I na starší verzi ti čeština půjde, nicméně některé prvky postupem času nabraly jiný význam, takže to někde nemusí sedět.
 
Ahoj, přiznám se že jsem pomoc s testováním nabízel, češtinu stáhl, nainstaloval a od té doby se ke hře vůbec nedostal abych ji alespoň na chvilku pustil, má výmluva je klasická, ale pravdivá, s novým rokem se mi nahrnula práce a do toho ještě kombinovat rodinu, tak času není moc nazbyt ;)
Ale snad se to brzy uklidní, protože se na hru hodně těším.
To chápu, někdy je prostě čas pracovat, jindy zase odpočívat :)
 
Myslím že třeba byl popis : určuje co si hráč po smrti ponechá v inventáři. Když dáš Nic zůstane ti vše. Když dáš všechno, tak vše vypadne. Takže pokud zní popis : Určije věci které si hráč ponechá ...... mělo by všechno znamenat že všechno mi zůstane... :sneaky:

Dále kontrola hmotnosti/objemu . Hra funguje tak že počítá plochu objektů ,ne počet kostek. Takže bych dal překlad prostý : Limit velikosti konstrukce. Možnost : Povolit/Zakázat to by dle mého bylo lépe vysvětlující.

A jestli si dobře pamatuji z nějakého důvodu mi nešlo přeložit políčko True/False třeba na to přijdeš.
Vidíš, a to je přesně to, co potřebuji. Díky za postřeh, podívám se na to.
 
Ahoj díky za češtinu stáhl jsem si ji už před pár dny, ale teprve teď jsem se dostal ke hře. Bohužel úkoly zůstali v originále (důvod jsem si přečetl o pár příspěvků výše) tak zatím musím vyčkávat protože bych se chtěl hrou zatím nechat vést a angličtině moc nerozumím. Takže ještě jednou díky a budu se těšit jestli se podaří přidat ty úkoly.
 
Ahoj. Ano, úkoly a PDA jsou stále ještě v procesu překladu. Toto je uvedeno jednak zde, ale i na prvním řádku souboru přiloženého k češtině. Překladu se věnuji, jak mi to vychází. Stále postupuji vpřed :)
 
On je i problém že úkoly nejsou v tom souboru postupně tak jak hraješ hru.On třeba první úkol bude na řádku 25,ale druhý až o stu řádků níže .Pak jestli to neupravili, tak po jednom update dělali nové texty,a pak byl text k úkolům na začátku až na konci což byl řádek v PDA 3309-3315.
Ale to mám překlad z února,tedy skoro rok, mezi tím určitě dost textů přidali/přesunuli

P.s a Dialogues a PDA je potřeba vydat dohromady, protože texty na sebe navazují. A to tak že mluvíte s NPC a po rozhovoru na vás mluví PDA
 
Evidentně s tím bude ještě spousta zábavy. A to ještě přijde ta fáze s testováním.
 
Můj skromný návrh je, přelož 300-500 řádků přičemž PDA má víc,a můžeš dát první test, protože to by mělo vyjít do kapitoly 4 ? Na konec řádku posledního překladu přidej něco jako konec češtiny, a přidej color ať je to výrazné, a lidi vědí že dál nemají případně postupovat. Ono vtom PDA je zas často řádek o jednom dvou slovech, to sem dokonce dal přes hromadný překlad a očísloval, a pak při procházení hrou jsem jen opravoval konkrétní chybné s přiřazeným číslem. Některé předměty a rudy jsou tam třeba 20x
 
Docela jsem se v poslední době činil, takže stav překladu se zase o pěkný kousek navýšil. Původně jsem chtěl přeložit celý další soubor, ale budu asi dělat všechny současně. Jen pro zajímavost, texty ve hře zaujímají 11 890 řádků. Někdy je to jen slovo, někdy i několik vět...
Zanedlouho ukážu i obrázky s českými dialogy.
 
Myslím že třeba byl popis : určuje co si hráč po smrti ponechá v inventáři. Když dáš Nic zůstane ti vše. Když dáš všechno, tak vše vypadne. Takže pokud zní popis : Určije věci které si hráč ponechá ...... mělo by všechno znamenat že všechno mi zůstane... :sneaky:

Dále kontrola hmotnosti/objemu . Hra funguje tak že počítá plochu objektů ,ne počet kostek. Takže bych dal překlad prostý : Limit velikosti konstrukce. Možnost : Povolit/Zakázat to by dle mého bylo lépe vysvětlující.

A jestli si dobře pamatuji z nějakého důvodu mi nešlo přeložit políčko True/False třeba na to přijdeš.
1. Otestoval jsem to na nové hře ve stavu v jakém překlad je a chová se to dle očekávání. Tedy po volbě Všechno mi v inventáři a v panelu nástrojů zůstane opravdu všechno. Při volbě Nic mi nezůstane nic. Je pravdou že anglický překlad je oproti klíči napsán obráceně.
2. Tato volba nastavuje, zda hra bude nebo nebude kontrolovat objemový a hmotnostní limit inventáře a kontejnerů. Limit velikosti konstrukce je pak nastavením serveru.
3. Překlad tam je, ale hra s ním nepracuje. Zatím nevím proč, čili se mi to chová stejně jak tobě :)
 
Ahoj, ZombieSpider zatím skvělá práce. Sem rád že ses do toho pustil a zahraju si to v češtině. Něco málo pošlu na občerstvení.

 
Děkuji moc za tvé hodnocení i tvé občerstvení :) Je hezké vidět, že má práce je k užitku. Ať se ti daří a neztratíš se v hlubinách vesmíru. Ještě jednou díky!
 
Já myslím že to true/false není brané z těch exel souborů,ale ze setting.ini nebo jak to tam mají ....
Až vydáš aktualizaci najdu se nějaký as se podívat.
Stím nastavením hmotnosti nevím.Ake vím že v jedné diskusi ten limit řešili,a došli k závěru že pokud postavís kulatou loď může být mnohem větší díky povrchu,ale zda to nastavuje toto,nebo to je jidne to nevím.

P.s. všiml jsem is že místo Měděný asteroid máš Medený asteroid
 
Naposledy upraveno:
Ahoj, pozeram ze cestina pokracuje co je super. Ja ju pouzivam uz asi 2 tyzdne. U mna fujnguje na 100%.
Ale predsa som nasiel nejake casti prekladu ktorym nerozumiem. Tak napriklad pri lieceny niektore lieky maju napisane ze NEKROZA.
Ja nevem co to znamena, uz som to aj googlil ale velmy som to nepochopil ze co to znamena. Ked je zlomenina, rozumiem , ked je krvacanie tiez roumiem ale co je nekróza nevem. Mozno len ze Slovaci mame pre to iny vyraz a vy Cesi tomu rozumiete. Ale mohlo by to bit prelozene nejako zrozumitelne, aby to clovek (blbý ako ja ) hned pochopil. Napriklad odumieranie buniek, alebo tak nejak, ak som to spravne pochopil z googla.
Dalsia neznama pre mna, je v polozke Stan. Je tam napisane ze učinok pouzitia = Rested. Podla mna by tam malo bit ze Oddichnutý, alebo vyspaný, nieco take. Ale tymto nechcem kritizovat tvoju pracu. Som sa bal ze sa budes hnevat ze nejaky blby Slovak ti do toho kecá.
Urobym si zoznam vsetkych veci ktorim nerozumiem alebo ktore maju chybu v preklade a postupne ti to budem sem pisat alebo kam budes chciet.
Zatial drzim palec. (y)
 
Ahoj. Za každý postřeh od hráčů jsem rád. A tvůj příspěvek není nemístnou kritikou, klidně piš dál :) Nekróza je odúmrť tkáně, čili je to mrtvá tkáň. Po slovensky asi odumretie tkaniva. Zkrátka nic, co by jsi chtěl mít a asi ani vidět.
Rested je anglický výraz pro odpočívání a v mém překladu není. Tím pádem je ještě v nepřeložených dalších souborech a přijde na řadu později.
Nech si dařit a přeji hodně nalétaných LY :)
 
Já myslím že to true/false není brané z těch exel souborů,ale ze setting.ini nebo jak to tam mají ....
Až vydáš aktualizaci najdu se nějaký as se podívat.
Stím nastavením hmotnosti nevím.Ake vím že v jedné diskusi ten limit řešili,a došli k závěru že pokud postavís kulatou loď může být mnohem větší díky povrchu,ale zda to nastavuje toto,nebo to je jidne to nevím.

P.s. všiml jsem is že místo Měděný asteroid máš Medený asteroid
To by bylo nanejvýš zvláštní brát překlad právě tohoto výrazu odjinud. Nevidím k tomu důvod. Pokud na něco přijdeš, určitě napiš.
S těmi limity jsem to už jednou psal, v nastavení hry se řeší objemový a hmotnostní limit inventářů a kontejnerů a dále se dá nastavit i maximální velikost plavidla, které můžeš stvořit.
To Medený, namísto správného Měděný tam je schválně. Použitý font v tomto případě nezobrazuje písmeno "ě". Pořeším to později. Na funkčnost to nyní vliv nemá.
 
Já myslím že to true/false není brané z těch exel souborů,ale ze setting.ini nebo jak to tam mají ....
Až vydáš aktualizaci najdu se nějaký as se podívat.
Stím nastavením hmotnosti nevím.Ake vím že v jedné diskusi ten limit řešili,a došli k závěru že pokud postavís kulatou loď může být mnohem větší díky povrchu,ale zda to nastavuje toto,nebo to je jidne to nevím.

P.s. všiml jsem is že místo Měděný asteroid máš Medený asteroid
To by bylo nanejvýš zvláštní brát překlad právě tohoto výrazu odjinud. Nevidím k tomu důvod. Pokud na něco přijdeš, určitě napiš.
S těmi limity jsem to už jednou psal, v nastavení hry se řeší objemový a hmotnostní limit inventářů a kontejnerů a dále se dá nastavit i maximální velikost plavidla, které můžeš stvořit.
To Medený, namísto správného Měděný tam je schválně. Použitý font v tomto případě nezobrazuje písmeno "ě". Pořeším to později. Na funkčnost to nyní vliv nemá.
Zajímavé, mě Měděný šlo na první dobrou, ale asi máš jiný font.Já používal originál jako tvůrci.
Stím false/true podle mě nic nepůjde,kontroloval jsem tenkrát víckrát že mám vše přeloženo.A stejně to bylo anglicky.Takže jediné co mě napadlo je že to kopírovalo nastavení v adresáři.
Ono bylo víc věcí co se nedalo přeložit,ale už si nepamatuju co. Myslím že to mělo něco s označení BA ( základny ),nebo s předmětem pro BA
 
Ahoj.
Rád s testováním pomohu, když to trochu půjde, hru znám jako své boty, mám v ní stovky hodin. Jenže hraju Reforged eden, původní hra bez něj mi připadá příliš lehká, chybí v ní end game obsah. Nevím kolik textů je společných mezi základní hrou a modem.

Nevím jak přesně překládáš - nehledal jsem texty v souborech hry, ale třeba pomůže rada z praxe. Pár měsíců zpět jsem přeložil pro syna co ještě neumí anglicky Prison Architect pomocí API DeepL. Je to nesrovnatelně lepší než google translator a delší texty ze kterých pochopí kontext, překládá naprosto neuvěřitelně dobře. Jednoslovné a dvojslovné nedokáže, to je jasné, nechápe kontext, ale i tak ušetří fakt velké množství práce. Po registraci je půl milionu znaků měsíčně zdarma. API je jednoduché, sfoukl jsem k tomu script za půl hodiny a pak dvacet minut trvalo přeložení asi 350K znaků. Ručně jsem doladil blbosti co nepochopil a synátor má gamesu v cz. Jasně není to dokonalé, sneslo by to ještě spoustu ladění, ale stačí to.

Pokud bych mohl pomoci podobným způsobem - třeba zprgat nějaký script, který ušetří práci tak jsem k dispozici. Je škoda, že tak skvělá hra nemá vetší publicitu a když bude čestina, tím lépe, i to trochu pomůže.
Nech si dařit!
 
Ahoj. Scénáři RE se budu věnovat později. Na jeho texty jsem se díval. Něco je stejné, něco e doplněné a něco je hodně překopané. U sebe to už testuji :) i v MP. Můžu potvrdit, že scénář je to super. Hraji ho též... stovky hodin...
Co se týká automatizace, tak bych si dokázal představit pomoc v tom, že by byl excelovský soubor, kde do jednoho sloupce bych dal například anglickou verzi (nebo obecně cizí jazyk) a ve vedlejším by se zobrazil český překlad. Takže? Co ty na to :) Když to nepůjde, nevadí.
 
Back
Top