• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Debata AI vs klasický překlad

Nedá mi to a vstoupím do této diskuze, která je, jak říkával Jan Werich, plodná. :)
Udělal jsem si malý osobní výzkum. Podílím se na překladu Disco Elysium a veřejně přiznávám, že používám DeepL. V této chvíli jsem přeložil něco málo přes 1300 normostran, takže myslím, že dokážu zasvěceně posoudit kvalitu a použitelnost, tohoto překladače.
Předem musím uvést, že ho pokládám za nejlepší z těch veřejně dostupných. Disco je navíc hra, která v textech neobsahuje téměř žádný kód. Jednotlivé "řádky" textů obsahují většinou větší množství vět, takže lze odhadnou kontext. Ideální materiál pro automatický překlad.
Mám DeepL v okénku alternativního překladu, takže ho stačí přelétnout očima a klávesou zkratkou zkopírovat do finálního překladu. Tedy pokud je překlad správný. Dal jsem si tedy tu práci, že jsem si dělal čárky do pěti kategorií v rozsahu od naprosto správně po naprosto špatně. Samozřejmě jen u několika set řádků - takový magor, abych to dělal u celého překladu, nejsem. Nicméně jsem teď schopen procentuálně vyjádřit úspěšnost automatického překladu.

10 - 15 % řádků je možné s čistým svědomím překopírovat. Ale nikdy to nejsou ty, které obsahují víc, jak tři věty.
10 - 15 % řádků jsou naprosté nesmysly, takové jak uváděli kolegové výše.
70 - 80 % řádků je gramaticky a obsahově správně.
Více či méně. Tak polovina z nich, 30 - 40 %, bude ve hře bez větších problémů pochopitelná a to jsou ty řádky, které někomu postačí, aby dohrál hru, která není založená na textu.
Jenže to většina her, které se překládají, je. Právě proto se překládají.

Každou větu z těch 70 - 80 % pak musíte opravit. Protože dohromady vám budou dávat špatný smysl. Budete muset dumat, co se vám hra snaží sdělit. Budou špatně rody - o té samé postavě se bude chvíli mluvit jako o něm a chvílí jako o ní, nebo o tom. (Což možná někomu dnes přijde přirozené - ale hraní vám to nijak neusnadní. :)) Budou pokaždé jinak přeložena všechna jména a názvy. V každé větě budou pokaždé jinak přeloženy naprosto všechny herní mechanizmy, všechny reálie daného fikčního světa. Repliky na sebe nebudou dobře navazovat. Jedna postava se zeptá: "Udělals to?" a druhá jí odpoví: "Ne, nebyla." Budete dumat, co je to "vzduch v plechovce". Budete dumat, jestli ten "klacek", který vás poslali najít, má být tahle "řadící páka". Budete dumat, proč je tenhle Frank vlastně Dick atd. Nemluvme o slovosledu, stylistice, humoru, slovních hříčkách, argotu a nedej bože o verších.

Shrnutí: Automatické překladače jsou velká pomoc překladatelům, pokud je ovšem spíš nezdržují. Pomohou hráči, který je naprosto neznalý jazyka hry, se rychle zorientovat, pokud ho ovšem úplně nezmatou.
A až poběží na kvantových počítačích poháněných fúzními rektory, dokážou ještě o hodně rychleji zpracovat ještě větší množství dat. Je to blízká budoucnost - je to blízká budoucnost už zhruba od 50. let minulého století.
Díky, chybí tam čárka a ještě tam mám "fúzní rektory", ale ty bych zachoval, ti jsou špica, ne?
 
Nedá mi to a vstoupím do této diskuze, která je, jak říkával Jan Werich, plodná. :)
Udělal jsem si malý osobní výzkum. Podílím se na překladu Disco Elysium a veřejně přiznávám, že používám DeepL. V této chvíli jsem přeložil něco málo přes 1300 normostran, takže myslím, že dokážu zasvěceně posoudit kvalitu a použitelnost, tohoto překladače.
Předem musím uvést, že ho pokládám za nejlepší z těch veřejně dostupných. Disco je navíc hra, která v textech neobsahuje téměř žádný kód. Jednotlivé "řádky" textů obsahují většinou větší množství vět, takže lze odhadnou kontext. Ideální materiál pro automatický překlad.
Mám DeepL v okénku alternativního překladu, takže ho stačí přelétnout očima a klávesou zkratkou zkopírovat do finálního překladu. Tedy pokud je překlad správný. Dal jsem si tedy tu práci, že jsem si dělal čárky do pěti kategorií v rozsahu od naprosto správně po naprosto špatně. Samozřejmě jen u několika set řádků - takový magor, abych to dělal u celého překladu, nejsem. Nicméně jsem teď schopen procentuálně vyjádřit úspěšnost automatického překladu.

10 - 15 % řádků je možné s čistým svědomím překopírovat. Ale nikdy to nejsou ty, které obsahují víc, jak tři věty.
10 - 15 % řádků jsou naprosté nesmysly, takové jak uváděli kolegové výše.
70 - 80 % řádků je gramaticky a obsahově správně.
Více či méně. Tak polovina z nich, 30 - 40 %, bude ve hře bez větších problémů pochopitelná a to jsou ty řádky, které někomu postačí, aby dohrál hru, která není založená na textu.
Jenže to většina her, které se překládají, je. Právě proto se překládají.

Každou větu z těch 70 - 80 % pak musíte opravit. Protože dohromady vám budou dávat špatný smysl. Budete muset dumat, co se vám hra snaží sdělit. Budou špatně rody - o té samé postavě se bude chvíli mluvit jako o něm a chvílí jako o ní, nebo o tom. (Což možná někomu dnes přijde přirozené - ale hraní vám to nijak neusnadní. :)) Budou pokaždé jinak přeložena všechna jména a názvy. V každé větě budou pokaždé jinak přeloženy naprosto všechny herní mechanizmy, všechny reálie daného fikčního světa. Repliky na sebe nebudou dobře navazovat. Jedna postava se zeptá: "Udělals to?" a druhá jí odpoví: "Ne, nebyla." Budete dumat, co je to "vzduch v plechovce". Budete dumat, jestli ten "klacek", který vás poslali najít, má být tahle "řadící páka". Budete dumat, proč je tenhle Frank vlastně Dick atd. Nemluvme o slovosledu, stylistice, humoru, slovních hříčkách, argotu a nedej bože o verších.

Shrnutí: Automatické překladače jsou velká pomoc překladatelům, pokud je ovšem spíš nezdržují. Pomohou hráči, který je naprosto neznalý jazyka hry, se rychle zorientovat, pokud ho ovšem úplně nezmatou.
A až poběží na kvantových počítačích poháněných fúzními rektory, dokážou ještě o hodně rychleji zpracovat ještě větší množství dat. Je to blízká budoucnost - je to blízká budoucnost už zhruba od 50. let minulého století.
Fúzní rektor neopravuju :D Ten je dobrej :D
 
Dnes se mi zdál sen o zábavním parku, kde jednotlivé atrakce a pasti obsluhovali roboti a já jsem se ptal jednoho robota jakou verzi "AI" má nainstalovanou, bavili jsme se anglicky a řek mi něco jako 2.0.13.:D
Už mi to leze i do podvědomí celá ta kauza okolo toho.:)
 
Naposledy upraveno:
Dnes se mi zdál sen o zábavním parku, kde jednotlivé atrakce a pasti obsluhovali roboti a já jsem se ptal jednoho robota jakou verzi "AI" má nainstalovanou, bavili jsme se anglicky a řek mi něco jako 2.0.13.:D
Už mi to leze i do podvědomí celá ta kauza okolo toho.:)
A co kdyby ti ta AI odpověděla: "Já jsem TransAI, navržená na překládání textů v bleskovém času. Přeložila jsem mnoho herních češtin, protože miluji velké množství textů, jsem na to speciálně navržen, takže přináším #$PROMENNA%# ..hráčům.... #$ERROR#$ (#$PROMENNA%#) protože... #$PROMENNA%# ... dobře... #$PROMENNA%# je... #CODE# prostě zážitek. Nyní zve na atrakci v zábavném parkovišti. Budete také?" ;)
 
Dnes se mi zdál sen o zábavním parku, kde jednotlivé atrakce a pasti obsluhovali roboti a já jsem se ptal jednoho robota jakou verzi "AI" má nainstalovanou, bavili jsme se anglicky a řek mi něco jako 2.0.13.:D
Už mi to leze i do podvědomí celá ta kauza okolo toho.:)
Pasti ? Od kdy jsou v zábavním parku pasti ? :unsure:
 
Dnes se mi zdál sen o zábavním parku, kde jednotlivé atrakce a pasti obsluhovali roboti a já jsem se ptal jednoho robota jakou verzi "AI" má nainstalovanou, bavili jsme se anglicky a řek mi něco jako 2.0.13.:D
Už mi to leze i do podvědomí celá ta kauza okolo toho.:)
Třeba pro někoho kdo vleze na řetízkový kolotoč, tak je tam v pasti, nesleze dolu dokud se nepřestane řetízkový kolotoč točit :D, si představ že se tam věčně točíš na tom kolotoči, to musí být peklo.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
 
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
Jaktože o tom neinformoval Zing.cz ? To je docela velká čeština obsahově se spoustou hrajících hráčů v Česku, taky jsem na tom kdysi ulítával, ale nějak na 2 nebo 3 odinstalace jsem to nakonec dohrál bez DLC. To by mě zajímalo jak přeložili ty knížky co jsou ve hře, tam už byla složitější angličtina a vždycky rád jsem si je pročítal i když jsem jim moc nerozumněl.
 
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
Proč to zvětšuješ není důvod zde někoho vyprovokovávat.:( Ona to sem dala jako info jenom, to že to trošku potupila tím textem, to není důvod se hned hádat. Však video tu je, tak ať si udělá názor každý sám.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
překládat AI mmo hru ? Jako vážně? Vždyť je vidět že do toho nehrábla lidská ruka už ve videu. Zrovna toto mmo není tak těžké na angličtinu. Sama nejsem super angličtinář, ale radši se budu učit ji zlepšovat ( doporučuji ) https://www.youtube.com/@BronislavSobotka + používáním AJ, nebo počkám na pořádný překlad. Ale tyhle kvašky nepomohou jak s AJ tak s češtinou.
 
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
On jen reagoval na již danou provokaci.
 
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
jo taky jsem to hrála a hrála bych to dál, mít čas... bylo dobré, že nic tě tam nehnalo číst rychle, tak že si měl dost času si to přeložit.
 
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
Jenom opět čeříš vodu. Děláš jako kdyby to měl někdo v budoucnu přeložit. Nechápu toto.
 
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
No překládat se slovníkem mě nikdy moc nebavilo, raději jsem si to domýšlel, co by tam asi tak mohlo být za slovíčko, ale nakonec mi to nějaký smysl dalo. A čas je zásadní u takhle velkých her, to máš pravdu, líbila se mi grafika a celý svět Elder Scrollsu - to, že tam byli všechny oblasti z předchozích her, ale odradila mě repetetivnost.
 
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
no, každopádně tahle hra je i pro neangličtináře, protože si jí tady mohou klidně procvičit. Grafika, jediné co se mi nelíbilo je vzhled elfů - nejsou tak oškliví* a ani v cinematikách. Tu výtku jsem u fandů zaznamenala opakovaně... jinak je to taková solo hra, která je jakoby mmo XD taková atypická a ano herně omrzí ale to lore je tam skvělý. Konečně jsem si tam Mannimarca jakožto potížistu oblíbila, typickej altmer... a stále si říkám zda si to někdy nedokoupím a nezahraji celé...
 
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
tak to radši nepřekládat... je lepší se snažit tomu jazyku porozumnět, než si zkazit lore špatným překladem.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
No nevím je lepší mít obě vrátka otevřené jak se říká.:)
 
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
Tohle urcite nemel v planu nikdo prelozit a stejne se najdou lidi co na ruduv preklad plivou. Je tu spousta perfektnich anglictinaru, co jsou proti prekladum, nechapu nac sem vubec chodi. Kolik z tech co hazi kameny vubec neco prelozilo a zverejnilo? Jestli se ma kazdy ucit anglicky tak to muzou prekladyher rovnou zabalit :(
 
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
tady ale chybí pokora. Ruda nevypadá, že je to supeovej angličtinář a vrhne se resp. jeho tým na přeložení mmo ? To je jako kdyby neřidič sestrojil auto, taky by sis do něj sednul? Ještě to evidentně projeli jen AIčkem, vzhledem na prezentované chyby. Kdyby se vrhli na něco menšího, kde by proběhla korekce... fajn. Já dosud Rudu a spol. neznala, až zde jsem se o něj dozvěděla a promiň ale překládat mmo... proč myslíš že se do toho nikdo nevrhá ? páč je to mrtě práce... tak že místo tvality některým stačí spatlanina.. ne díky radši se slovníkem než s tímto.
 
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
To jako té poznámce o hlodech říkáš kamenování? Opravdu? Nepřipadá ti to ani trochu divné, když daleko horší věci zazněly předtím z opačného tábora? A učení anglicky zaznělo v souvislosti s tím, jestli je lepší konzumovat mizernou češtinu se spoustou zkomolenin, která tě v některých případech zmate, nebo je lepší se naučit několik slov, pokud ta angličtina není těžká. Chápu, že s tím nesouhlasíš, ale proč taková reakce... ?
 
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
Tady musím 100% souhlasit se @Sachmet.. Ta hra má nějaký lore a tohle naprosto domrcasí krásný doprovodný svět.. Pro neangličtináře je to přece jedno.. Tohle je stejná úroveň jako hrát v angličtině.. Taky to nemá hlavu, ani patu.. Podíval jsem se na tu postavu atd.. Vždyť je tam toho mraky anglicky, někde vypadávají písmena, rozbíjí se font apod..
Jako omlouvám se, ale tohle je naprostá dehonestace úžasnýho světa..
 
U Dvou měsíců.... ah, tam budou hlody
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
Jedno lidi musíte ocenit, je jeden z mála který má koule se do takových věcí pouštět, povedlo se jim něco co se nikomu tu nepovedlo, třeba časem ty chyby vychytají a za rok vychytáváním chyb a oprav už to bude koukatelné a hratelné. A za pár let bude deepl a chatgpt na mnohem lepší úrovni, já prorokuji, že skupin s AI překlady jako tým Rudy budou časem přibývat. Ruda je jenom první a nebude poslední.
 
Back
Top