• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Předevčírem jsme vydali novou verzi překladu 1.1.0, která opravuje chyby po next-gen updatu hry (především problém s fonty). Na chybějících překladech teprve pracujeme. Další aktualizace sem už dost možná dávat nebudeme. Chcete-li dostávat informace o aktualizacích, sledujte náš facebookový profil - Fallout 4 CZ / SK.
Po delší odmlce jsme vydali novou verzi překladu, která opravuje řadu nahlášených chyb a odstraňuje z hackovacího slovníku některá nevhodná slova.

Velký dík opět patří @Flu jakožto autorce většiny oprav.
Zpětně zakládám informaci o verzi 1.0.2, kterou jsme vydali na konci října 2021. Tato verze opravuje řadu překlepů a chyb překladu (primárně v DLC Nuka World a Far Harbor).

Jelikož je celý projekt překladu již veřejný, tak si můžete změny prohlédnout :) - Comparing v1.0.1...v1.0.2 · pavelhoral/fallout4-preklad . Velký dík patří @Flu , jako autorce většiny oprav.
Vydali jsme opravnou verzi překladu 1.0.1. I přesto, že s opravami zdaleka nekončíme, tak jsme se rozhodli zahodit přívlastek BETA.

Tato verze obsahuje částečnou jazykovou korekturu DLC Nuka World a DLC Far Harbor a první dávku oprav překladu jako takového (celkem jde o více jak 2000 změn).
Je to tady... vydali jsme novou verzi překladu 1.0.0!

Po 5 letech jsou konečně všechny texty ve hře česky (včetně DLC). Překladu zatím necháváme přívlastek BETA, protože obsahuje řadu chyb, které musíme opravit a některé části ještě čeká základní korektura.

Za překladatelský tým (resp. jeho chrabrý zbytek) vám všem přejeme krásné a klidné Vánoce a šťastný nový rok 2021.

- Palko, Dumec, Jane, Hynex, Vilda
Na konci minulého roku jsme vydali novou verzi překladu 0.11.0 (s malým zpožděním přidávám jako novinku i sem).

Součástí nové verze je oprava řady chyb v překladu DLC Far Harbor i základní hry a ALFA verze překladu DLC Nuka World (nedialogové texty).
Vydali jsme novou verzi překladu 0.9.8.

Součástí této verze je předně DLC Far-Harbor a velká korektura nedialogových textů pro DLC Automatron.
Vydali jsme novou verzi překladu 0.9.7, která opět opravuje celou řadu chyb.

Součástí této verze je překlad DLC Automatron (některé dialogy stále ještě čeká korektura) a částečný překlad DLC Far Harbor (komplet přeloženo bude začátkem příštího roku).
Vydali jsme novou verzi překladu 0.9.6, ve které opět opravujeme pár chyb.

Součástí nové verze je především nový překlad DLC Vault-Tec Workshop (Dílna Vault-Tecu). Na PC i XB1 je překlad součástí základní češtiny, na PS4 jde o oddělenou modifikaci.

Spolu s tímto releasem pro vás máme i titulky ke všem herním videím, které si můžete stáhnout do hry (pouze pro PC) nebo přehrát na YouTube. Bližší instrukce jsou k nalezení na samostatné wiki stránce.
Vydali jsme novou verzi překladu 0.9.5, která opravuje celou řadu chyb, jako například:
  • sjednocení reakce cocky → namyšleně
  • sjednocení power → elektřina (na dost místech byla energie)
  • upřesnění překladu pro úchyt elektrického vedení
  • sjednocení recall code → tovární kód
  • sjednocení názvu některých lokací (Západní Everett, Ústředna, ...)
  • sjednocení terminologie v rámci herní nápovědy
  • sjednocení názvů modifikací v inventáři pod záložkou Různé na tvar předmět - modifikace (část)
  • oprava textů s vkládanými názvy tak, aby byly vždy v prvním pádě
  • ...
Součástí češtiny je od této verze i překlad DLC Contraptions Workshop (Dílna vynálezů). Na PC i XB1 je překlad DLC součástí základní češtiny, na PS4 jde o oddělenou modifikaci.

Spolu s updatem překladu jsme připravili i titulky pro základní ingame videa (intro a závěrečná videa). V tuto chvíli si můžete videa pustit na YouTube. V blízké budoucnosti připravíme i soubory s vypálenými titulky, které bude možné vložit přímo do hry (pouze pro PC ).
Vydali jsme novou verzi překladu 0.9.4, která opravuje celou řadu chyb (vytvářet přesný seznam by bylo zbytečně pracné).

Součástí češtiny je od této verze i překlad DLC Wasteland Workshop (Dílna Pustiny). Na XB1 je překlad DLC součástí stejné základní modifikace, na PS4 jde o oddělenou modifikaci - https://bethesda.net/en/mods/fallout4/mod-detail/4050783 .
Vydali jsme novou verzi překladu 0.9.3. Vedle oprav celé řady odhalených překlepů a menších chyb jsme přejmenovali i několik postav (Řídící v GA, nájezdník Hlava Nehlava, ...) a lokací (Greyovy sady, obchodní sklep Fallon, slepá ulička, ...)

Významnou úpravou v rámci tohoto releasu je zlepšení MSI instalátoru, který si již nebude stěžovat na chybějící soubor Fallout4Custom.ini a při instalaci smaže jakékoliv předchozí verze překladu. Pokud jste měli s instalátorem dříve nějaké potíže, můžete mu dát znovu šanci.
Vydali jsme novou verzi překladu 0.9.2. Mezi řadou malých oprav byly zkontrolovány a upraveny názvů úkolů v rámci všech questů (dojdi, přines, promluv si, ...).

Další výraznou úpravou je podpora Fallout 4 VR, kde jsme přidali nový font pro ovládací prvky a přeložili část nových textů. U VR není plně přeloženo uživatelské rozhraní a herní nápověda. Postup překladu můžete sledovat na hlavní stránce našeho profilu. Pro VR nemáme zatím instalátor. Návod na instalaci je na wiki.

A pokud se ptáte, kde je verze 0.9.1, tak to byla speciální opravná verze jen pro PS4.
Back
Top