• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Výsledky hledání

  1. siSINka

    Stardew Valley

    Ahoj, protože tady to pomalu končí, měl bys "nahlásit" :), kde to pak bude možno najít, kam se případně přesuneš…
  2. siSINka

    Stardew Valley

    V takových podobných případech je dobré mít zálohu kompletní hry a češtiny z doby, kdy vše bylo přeložené a funkční. Akorát člověk musí oželet nově přidané věci, což u téhle hry ale není problém.
  3. siSINka

    S koncem PH vzniká nová překladatelská skupina

    Ty se v tom nějak nimráš.. :D Mě nějaké počty stažení naprosto nezajímají. A třeba právě tu šestou Civilizaci jsem stahoval minimálně desetkrát, vždy když proběhne nějaká aktualizace hry (což zaregistruji v klientovi EGS) - a následně proběhne i úprava češtiny. Zda jsem tam započítán jednou...
  4. siSINka

    Změny ve fungování portálu Překlady her

    No právě. Než bych se u nějakého drobnějšího překladu drbal s exportem a importem, abych to mohl snadno prohnat translátorm, kdy to vypadá nějak takto (viz obrázek), tak to už snad budu mít rychleji kompletně přeložené ručně, než bych to dokázal dostat do stavu akceptovaným translátorem :). I...
  5. siSINka

    Změny ve fungování portálu Překlady her

    Mám s AI překlady dvě zkušenosti: Far Cry 6, kdy jsem měl k dispozici soubory s originálem a AI překladem, naprostá katastrofa už v nich, hru jsem s tím hrát nezkoušel (možná jsem ji tehdy ani ještě neměl). A pak jsem zkusil hru Just Cause 3, kterou jsem od kohosi kdysi dostal a nikdy nehrál...
  6. siSINka

    Změny ve fungování portálu Překlady her

    Jen nerozumím tomu, PROČ by měl lidský překladatel chtít tvořit zdravou konkureci AI překladům? Vždyť z toho stejně žádný vejvar nemá… Pokud jen vytažené texty prožene DeepLem, bude to úplně stejné jako od Rudy, práce (jsou-li nástroje) na pár minut. Pokud začne ale na té verzi před vydáním...
  7. siSINka

    Změny ve fungování portálu Překlady her

    Tak ještě jednou a opravdu naposledy: Vezmi si nějaký delší souvislý a košatý text v angličtině, například delší povídku se zajímavým dějem, který (ideálně) znáš. Naimportuj si to do Excelu tak, aby každá věta byla na samostatném řádku, vždy ve sloupci A, pak nechej sloupec A seřadit podle...
  8. siSINka

    Změny ve fungování portálu Překlady her

    Však si hrej s AI překlady, nikdo ti v tom nebrání. A že se tady nedočkáš pochopení svých (mnohokrát vyvrácených) názorů… no a co? Jdi si plakat na AI fóra, jak jsou lidští překladatelé zlí a užívej si současné kvality AI překladů. Že za x let budou translátory mnohem lepší než dnes, je velmi...
  9. siSINka

    Změny ve fungování portálu Překlady her

    Ale ty okamžité AI překlady ti mohou poskytnout Ruda a spol (či kdo to teď vede), tím se lidští překladatelé nemusí vůbec zabývat :) Mnohokrát ti tu také psali, že opravovat AI překlad je více práce než překládat z nuly. Kdo chce překlad, který má hlavu a patu, prostě si počká. A zájemce o...
  10. siSINka

    Změny ve fungování portálu Překlady her

    Ne dva, tři ;) Primárně překládám pro manželku a pro sebe, hry, které mě baví, kde si dokážu poradit s technikou a které nejsou (velikostí překladů) nijak rozsáhlé. Je mi naprosto jedno, že komunita by třeba chtěla jiné překlady, já prostě budu vždy dělat jen to, co baví mě a co jsem schopen...
  11. siSINka

    Změny ve fungování portálu Překlady her

    Proč může být translátor dobrý sluha ale zlý pán, je už tady popsáno mnohokrát, přesto se tady podobné názory lidí, kteří nikdy vlastní překlad nezkusili, objevují znova a znova. Základním problémem je to, že texty (dialogy) ve hře jsou rozházené v souborech nasermáter a s tím si - pokud má být...
  12. siSINka

    Možnost hromadného stažení všech překladů?

    On asi myslel něco takového: HTTrack Website Copier - Free Software Offline Browser (GNU GPL) Tam žádné konkrétní linky nepotřebuješ.
  13. siSINka

    Rozloučení týmu COTT - a jeho konec po dokončení BG3

    On ten hlad některých po okamžitém překladu hry, což může nějak zabezpečit jen AI, vyplývá z mně nepochopitelnému požadavku, že někdo musí tu hru hrát prostě hned teď. Občas v nějaké té bouřlivější diskuzi frenetičtí obhájci AI reagují, že přece nemohou hrát hru, která vyšla před měsícem, že to...
  14. siSINka

    Alternativa Překladů her?

    Tobě to připadá směšné, třeba i dalším, to neovlivním. Jen jsem nabídl prakticky hotové řešení - akorát bez možnosti uložení překladů. Určitě kvůli tomu náš web (zabývající se ostatně různými oblastmi) přejmenovávat nebudeme, aby nevypadal směšně pro hledače českých překladů. Mně problém...
  15. siSINka

    Alternativa Překladů her?

    Psal jsem to jinde, do threadu o konci prekladyher.eu, tady jen copy/paste: Jako jeden z administrátorů a zakladatelů serveru Poradňa - poradna.net, jehož součástí je i herní sekce Herní poradna - poradna.net, mohu tam vytvořit přilepený "index" stránek jednotlivých překladatelských skupin...
  16. siSINka

    Změny ve fungování portálu Překlady her

    Jako jeden z administrátorů a zakladatelů serveru Poradňa - poradna.net, jehož součástí je i herní sekce Herní poradna - poradna.net, mohu tam vytvořit přilepený "index" stránek jednotlivých překladatelských skupin; nějaký rozcestník, aby je zájemci o překlady mohli snadno najít - to je ten...
  17. siSINka

    Úprava/překlad textur s hloubkou?

    Nikdy jsem to nedělal, ale Filter Forge by to mohl umět. Zkus mi poslat konkrétní přeloženou texturu, případně engine, v kterém to má být (Unity, Unreal..)
  18. siSINka

    Godot engine

    OT: Jo, dnes ráno se to tu objevilo. Psal jsem to proto, že tomu vkládání příspěvků a vláken nějak nerozumím ;-)
  19. siSINka

    Změny ve fungování portálu Překlady her

    Hele, já to určitě hrotit nebudu, nějaké místní vážné či žabomyší války ani nijak nesleduji, jen s mého pohledu mi některé věci, týkající se funkčnosti, připadají poněkud zvláštní. Nové téma - a nemyslím přímo vložit sem překlad, kde pochopím jakousi kontrolu, abych tu neuploadnul místo češtiny...
  20. siSINka

    Změny ve fungování portálu Překlady her

    Jaksi přestávám rozumět funkčnosti tohoto fóra. Dopoledne jsem psal dotaz do sekce Rady a pomoc, svítilo tam, že to musí někdo posoudit, no budiž. Koukám tam teď a je to fuč. Takže buď někdo vyhodnotil závadnost dotazu (týkal se herního enginu Godot), nebo si engine fóra dělá co chce. Nejsem si...
Back
Top