• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Starfield - zájem překladatelské komunity

Podle grafu a srovnání s F4 to teda vypadá, že by mohlo jít až o 7000 NS... no potěš koště :D.
7000 normostran (pokud to skutečně má těch 7000) vypadá jako děsivá porce, nicméně v 5 lidech se to dá pohodlně zvládnout za půl roku. Na osobu a den vychází necelých 8 normostran. Otázka samozřejmě je, zda to za tu práci stojí. To už musí uvážit každý sám.

Na počet řádků nemá cenu hledět, protože řádek jako hodnota je naprosto zavádějící. Nejkratší řádek je prázdný řetězec nebo jeden znak a není to nic výjimečného. Nejdelší řádek, na který jsem narazil, měl asi 3200 znaků.
 
Podle grafu a srovnání s F4 to teda vypadá, že by mohlo jít až o 7000 NS... no potěš koště :D.
Tak pod slovem pohodlně si představuju jinačí věci. :) Kdyby to bylo tak jednoduchý, tak velké věci jako RDR2, F4 nebo GTA V netrvaly/netrvají tak dlouho. Matematika pěkná, ale takhle výkonných pět lidí těžko najdeš, to by ses musel naklonovat. ;)
 
Podle grafu a srovnání s F4 to teda vypadá, že by mohlo jít až o 7000 NS... no potěš koště :D.


Whitehorse hlavně překládal strategie od Paradoxu, kde na 95 % textu nezáleží, protože je o ničem a kdyby tam byla 10× stejná věta, tak je to jedno, jelikož důležité jsou jen proměnné, co reálně ovlivňují gameplay a které jdou přeložit rychle a nebývá jich tolik.

Viz. tenhle screen, kde jediné, co má smysl číst a přeložit, je to v tom modrém rámečku...
Náhodný event z Crusader Kings

Takže to mohl sekat docela rychle. Ale překlad textově obřího RPG, kde spolu mnohé věci úzce souvisí, postavy často mluví o událostech, které se ve hře předtím staly, je nutno vymyslet a dodržovat složitou terminologii všeho možného a celkově jsou dialogy složité kvůli tomu všemu, to už je jiná a nedokážu si představit, že banda 5 amatérských překladatelů zprzní 7k ns za půl roku tak, aby ten překlad nebyl spíše k smíchu...
 
Podle grafu a srovnání s F4 to teda vypadá, že by mohlo jít až o 7000 NS... no potěš koště :D.
Moje zkušenost taková, že normostrana je normostrana. Když máš dialogy, tak normostranu složíš třeba ze sedmdesáti záznamů (něco bude jednoslovná odpověď, něco bude souvětí). Když máš jednoduché názvy předmětů, tak na dosažení normostrany musíš přeložit třeba 150 záznamů (něco dá člověk od boku, někde musí googlit, pokud to není běžná věc). Ve výsledku je časová náročnost srovnatelná.
 
Podle grafu a srovnání s F4 to teda vypadá, že by mohlo jít až o 7000 NS... no potěš koště :D.
Ano, ve strategiích máš hodně systémových textů, často skoro stejných, to jde překládat rychle. Ale většina Starfieldu budou dialogy, kde přemýšlíš (nebo měl bys), kdo to říká, na co to navazuje, jak to zformulovat a ne tak, aby to bylo 2x delší atd. Mnohem víc práce.
 
Podle grafu a srovnání s F4 to teda vypadá, že by mohlo jít až o 7000 NS... no potěš koště :D.
Dolero to popsal naprosto přesně a nezpochybnitelně to doložil vytípnutým MessageBoxem. Ano, strategie jsou z hlediska překladu primitivní a prostinká záležitost. Proto jsem si také tenhle žánr vybral. Na hráče jsem možná udělal určitý dojem, ale zkušení překladatelští harcovníci mě rychle demaskovali.

Opravdu stačí přeložit dvě, maximálně tři krátké věty, udělat CTRL+C a pak už jen CTRL+V, CTRL+V, CTRL+V, CTRL+V, CTRL+V, CTRL+V, CTRL+V... A 4300 normostran EUIV je v kešeni. Ostatně Jetro, který se tímto směšně primitivním žánrem (Civilization) také zabývá, to jistě potvrdí.

Někdo to dělat musí, že? My víme, že nestačíme na něco tak vznešeného a komplikovaného, jako je třeba RPG. Víme to a nestydíme se za to. My jsme holt na malé věci. Proto také děláme jen takové čučky do 5000 normostran. Jsme skromní a víme, kde je naše místo. Nepotřebujeme lézt na Mount Everest, nám staží vylézt na Sněžku.
 
Podle grafu a srovnání s F4 to teda vypadá, že by mohlo jít až o 7000 NS... no potěš koště :D.
A hele, o rozsahu a časové náročnosti tweetnul i sám velký Filip Ženíšek :):
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.

Mimochodem odhad 4x Skyrim je přehnaný, spíš to bude něco jako 2,5x (Skyrim měl 3000+ NS).
 
Podle grafu a srovnání s F4 to teda vypadá, že by mohlo jít až o 7000 NS... no potěš koště :D.
Když si vezmeme, že překlad Skyrimu vyšel Cenegu na 1,25 milionu, tak pokud do toho někdo půjdete, tak svou úmornou prací, která si vyžádá tisíce a tisíce hodin volného času, ušetříte Bethesdě pět milionů. A to se vyplatí. :D

@whitehorse: Série Civilization a jejich Civilopedie mě doteď budí ze sna. :) Co si tak matně vybavuju, s jedním dílem jsi mi dokonce pomáhal, ne? ;)
 
Upřímně otázka je zda množství dialogů = kvantita= kvalita. Ono je někdy lepší fakt méně než více. At si vezmou inspiraci ve Scornu, kde nic nebylo :D, což bylo také špatně, ale upřímně, co jsem viděl videa ze hry, tak mě to vůbec nenadchlo, ale vůbec a nelitoval bych, kdyby se lidé raději věnovali menším projektům. Přeci jen je to tak obrovské a ke všemu od bugbethesdy, že kdykoliv to může jít do pekel. A vyhoření na takovém projektu je určitě mnohonásobné, i kdyby se někdo nabídl podpořit finančně, tak by to musela být taková částka, aby to bylo alespon zajímavé. Raději prosím jiné projekty :) . Tady si nechám zajít chut.
 
Zdravím,
podle mě je zbytečné překládat něco tak velkého jako je Starfield amatérsky, když to profíkům zabere 3 roky práce, tak tady by to trvalo ještě déle.
Vdyť jsou stále desítky her co čekají na češtinu, ale i starší věci pořád nepřeložené, které nevyžadují tolik času. Mě jako hráči, kterému zase tak nevadí angličtina vyhovují menší hry, skoro jednohubky na jedno dvě dohrátí, teď posledně to byl výborný překlad od Maykiho ze hry Deliver us the Moon, který jsem si užil, atp. Takže překlad ano, ale v rámci možností. Vždycky je lepší čekat několik měsíců, než roků. Stejně ty hry už má každý dohratý v originále a potom když se hraje podruhé, nebo potřetí hra v češtině, tak už hra nepřekvapí, jenom si to s ní víc užijete, ale první zkušenost je jenom jedna. Vím, že jsou hráči, kteří si tu hru ani nekoupí, protože nepodporuje jejich jazyk, tak těm nezbývá než čekat na překlad, protože jejich oblíbená hra nejspíš v češtině oficiálně nevyjde. ;)
 
Zdravím,
podle mě je zbytečné překládat něco tak velkého jako je Starfield amatérsky, když to profíkům zabere 3 roky práce, tak tady by to trvalo ještě déle.
Vdyť jsou stále desítky her co čekají na češtinu, ale i starší věci pořád nepřeložené, které nevyžadují tolik času. Mě jako hráči, kterému zase tak nevadí angličtina vyhovují menší hry, skoro jednohubky na jedno dvě dohrátí, teď posledně to byl výborný překlad od Maykiho ze hry Deliver us the Moon, který jsem si užil, atp. Takže překlad ano, ale v rámci možností. Vždycky je lepší čekat několik měsíců, než roků. Stejně ty hry už má každý dohratý v originále a potom když se hraje podruhé, nebo potřetí hra v češtině, tak už hra nepřekvapí, jenom si to s ní víc užijete, ale první zkušenost je jenom jedna. Vím, že jsou hráči, kteří si tu hru ani nekoupí, protože nepodporuje jejich jazyk, tak těm nezbývá než čekat na překlad, protože jejich oblíbená hra nejspíš v češtině oficiálně nevyjde. ;)
no lepší 1 dobrá hra než 10 kravin které si zahraje málokdo nebo u toho zemřou nudou, opravdu není mnoho lidí co by hrály obří rpg bez dobré znalosti angličtiny a hrát to s překladačem je utrpení. za mně pokud to nebude fail což asi ne, rozhodně přelozit...
 
Zdravím,
podle mě je zbytečné překládat něco tak velkého jako je Starfield amatérsky, když to profíkům zabere 3 roky práce, tak tady by to trvalo ještě déle.
Vdyť jsou stále desítky her co čekají na češtinu, ale i starší věci pořád nepřeložené, které nevyžadují tolik času. Mě jako hráči, kterému zase tak nevadí angličtina vyhovují menší hry, skoro jednohubky na jedno dvě dohrátí, teď posledně to byl výborný překlad od Maykiho ze hry Deliver us the Moon, který jsem si užil, atp. Takže překlad ano, ale v rámci možností. Vždycky je lepší čekat několik měsíců, než roků. Stejně ty hry už má každý dohratý v originále a potom když se hraje podruhé, nebo potřetí hra v češtině, tak už hra nepřekvapí, jenom si to s ní víc užijete, ale první zkušenost je jenom jedna. Vím, že jsou hráči, kteří si tu hru ani nekoupí, protože nepodporuje jejich jazyk, tak těm nezbývá než čekat na překlad, protože jejich oblíbená hra nejspíš v češtině oficiálně nevyjde. ;)
lepší 1 dobrá hra než 10 kravin které si zahraje málokdo nebo u toho zemřou nudou

A tohle záleží na úhlu pohledu :)
Za sebe musím říci, že určitě nepatřím mezi "běžné" hráče; líbí se mi hry (ty tvoje "kraviny"), které hraje pár lidí a nemám rád hry, které milují milióny hráčů. A překládám či překládat budu výhradně to, co v prvé řadě zaujme mě a co chci přeložit manželce, která hraje podobné hry jako já. A je mi nakonec úplně jedno, jestli si překlad stáhne 5 nebo 500 nebo 5000 lidí. Nedokážu si představit, že bych trávil nad něčím, co mě nebaví, překladem desítky/stovky hodin.
 
Hele, je naprosto zbytečné sem psát názory typu "mělo by se překládat něco menšího". Buď to někdo chce přeložit, nebo nechce... a velmi pravděpodobně ten, kdo to chce přeložit, nebude překládat něco jiného :).

Já můžu zatím říct, že o překladu velmi vážně uvažuji. V podstatě jsem rozhodnutý do toho jít, pokud ta hra nebude vyloženě blbá (což se může stát). Někdy na konci roku tedy asi začnu vyvíjet aktivitu na sestavení týmu pod hlavičkou PHSquad.
 
Sledujeme to...
Výborně, alespoň jeden z těch tří týmů češtinu určitě dodělá! :D
Ještě zbývá pořešit takové ty zbytečné češtiny "pro kraviny", třeba Baldurs Gate 3 nebo Disco Elysium, že? ;) Vypadá to, že @Jetro nemá co dělat, takže určitě rád dodělá za PH tým Disco Elysium a mně hodí na záda asi ten Baldurs Gate 3. A @Paras už může psát novinku, jak jsme se o to krásně podělili. :)
 

Taky zvažuje jestli to preloží lokalizace.net pokud chcete překlad je tam anketa ...
 
Back
Top