• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Starfield - zájem překladatelské komunity

palko

Uživatel
Příspěvky
444
Řešení
2
Skóre reakcí
383
Bodů
0
Možná je to trošku předčasné, ale rád bych věděl, zda si nějaký zdejší tým pomalu brousí zuby na Starfield.

Jelikož jsem blbáním s hrami od Bethesdy strávil nějaký ten pátek (překlad Fallout 4, port Skyrim češtiny na konzole, mikro účast u Fallout: Miami, atp.), tak mě to samozřejmě láká...

Podle stránky na Steamu oficiální česká lokalizace nebude (nebo má někdo jiné informace?). Technicky hra poběží na Creation Engine 2, což je nová generace jejich klasického engine a předpokládám, že datové soubory se zase tak moc lišit nebudou. A je to Bethesda, takže hned po vydání se zcela jistě vyrojí spousta moderských nástrojů.

Co se týká textů, tak google tvrdí, že má jít textově o "nejrozsáhlejší hru od Bethesdy vůbec"... předpokládám, že tedy půjde o text v rozsahu někde okolo 4000 NS pro základní hru (bez DLC).

U tohohle vlákna nečekám odpovědi od lidí, co překlad chtějí. Spíše mě zajímá zájem překladatelské komunity. Nebo je na takovou otázku ještě příliš brzo? Je mi jasné, že kvalita hry bude mít na chuť se do překladu pustit velký vliv... Ď

1644875686449.png
 
Čísla pod tím odkazem jsou hodně zajímavá - skoro tříkrát textově obsáhlejší než Skyrim a takřka o polovinu víc než Fallout 4 (pokud jde o řádky dialogů). To je pořádná porce textů. :)
 
Ja si myslím,že se někdo najde , ale jak říkal @Jetro. A jestli se opravdu najde někdo kdo by do toho šel , tak by to byl největší projekt co se týče překladu co jsme tady kdy měli . A trvalo by to určitě xx let
 
Slušnej macek.

Ono bude záležet na více věcí. Jak hra dopadne? Jaký o ní reálný tady bude zájem, jako moc těžké budou získavat texty a vracet a pak samozřejmě, jestli se najde tým co do toho půjde, protože obsahově to má jak zaklínač 3 s data disky a to není VUBEC malo.
 
Macek to bude... ale s týmem alespoň 8 zapálených překladatelů si to dokážu představit. One man show to rozhodně nebude :D.

Jinak na Fallout 4 jsme měli s DLC něco okolo 4500 NS. Největší, zatím ještě nedokončený, překlad je v tuhle chvíli asi RDR II, který má se vším všudy lehce přes 5000 NS.
 
Spousty zapálených překladatelů máš obvykle tak první týden dva, pak se to číslo nebezpečně snižuje až k prstům jedné ruky vysloužilého dřevorubce. ;)
 
Macek to bude... ale s týmem alespoň 8 zapálených překladatelů si to dokážu představit.
Jinak na Fallout 4 jsme měli s DLC něco okolo 4500 NS.

No, já si to dokážu představit i s větším počtem překladatelů, ale v reálu... :)

Má to mít údajně víc textu než Fallout 4. My se na to zatím nechystáme, dlouho by nás to vytížilo. A vybrali jsme si jiné sci-fi do budoucna.
 
Někde jsem našel údaj 150 tisíc řádků - na to jsme my už dávno zvyklí :D
- Pro mě je především důležité, jaký to bude styl hraní. Má to být prý "největší mapa v historii", ale nikde neexistuje ani fotka skutečnosti, takže zatím nevím. Pokud to bude volný otevřený svět, kde si můžu dělat co chci, kde a jak chci - super.

- Pak je pro mě důleživé, v jakém formátu budou texty (jak se s tím bude dát pracovat). Každý překladatel má svůj styl - a pokud to půjde jak bych chtěl, paráda.
Souhlas od Bethesdy vidím v pohodě, s nimi se dá domluvit.

Stěžejní je, kdy budou nějaké smysluplné informace, jako "gameplay" a ne jen "video introvidea" :D.
Osobně jsem na vesmír, ufíky, sci-fi... tyhle blbinky fakt žeru, takže pokud mi budou vyhovovat ty dvě výše uvedené věci, nevidím to nereálně. Bude záležit i na lidech v týmu, kdo se bude chtít přidat, ale někdo by se určitě našel, a věřím, že se tady najdou i jiní, co by se přidali.
Do podzimu ale daleko, tak se uvidí.
 
Další lákadlo - hra bude podporovat mody a je pravděpodobné, že bude Bethesda bojovat za mody na konzolích. Je velká šance, že případný fanouškovský překlad bude možné dostat na konzole obdobným způsobem, jakým se nám to podařilo u Fallout 4 a Skyrim SE.
 
Co se týče videí apd, tak mě hra spíš zklamala. Chtěl jsem být překvapen, ale zatím nejsem. Uvidíme, ale nedávám tomu moc šanci. Ovšem tady by mi nevadilo, kdyby se nedělal překlad a dělalo by se na něčem jiném.
 
Nieje najvačši preklad CZ/SK komunity prave Baldurs Gate 3 ? Starfield možme len tipovať kolko bude mat textu ale mala hra to nebude. Mna ten gameplay až tak neoslnil. No Man Sky je dalej .
 
Starfield bude hodně náročný co se týče textu , teď ale otázka zda se do toho půjde , když to nemělo moc velký ohlas po tom mega mega hypu který byl a který skončil po pár trailerech
 
Vím o týmu co tom uvažuje, ale vše ukáže čas a taky jak moc velký to bude.
 
Vím o týmu co tom uvažuje, ale vše ukáže čas a taky jak moc velký to bude.
JJ, lokalizace, ale je fakt moc brzo mluvit o těchto věcech.

Já myslím že Predy má příští rok o zábavo postaráno, má vyjít BG 3 :) a Cahrlotka má zase Pottera (kterým ji ho dost přeji a zaslouží si ho po tom všem :) ).

Dělám teď více méně hlavně pro tyhle super lidi a samozřejmě teda když se ozveš :) Sem tam pro začínající tými takže si udržuji přehled :).
 
Naposledy upraveno moderátorem:
aby kazdemu bolo totalne jasne o co ide.... :confused:


Na toto sa musi asi spojit viac teamov.. vela ludi a prekladat neskutocne dlho jeden projekt.
Je to prekladatelsky super maraton.Chce to extremnu staminu a zapalenie.
Ono prekladat jeden projekt tak dlho fakt nieje ziadna zabava a je to horsie ako prekladat za rovnaky cas viac projektov.
zdroj obrazka
dialog.jpg
 
Naposledy upraveno:
Podle grafu a srovnání s F4 to teda vypadá, že by mohlo jít až o 7000 NS... no potěš koště :D.
 
Podle grafu a srovnání s F4 to teda vypadá, že by mohlo jít až o 7000 NS... no potěš koště :D.
Teď jsem to řešil v jedné skupině kolem streamovacích platforem.. Jak je strašně smutné co tam přidávají za titulky..
Dělá to někdo přes překladače a nemají žádnou kontrolu..
 
Back
Top