• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Rozloučení týmu COTT - a jeho konec po dokončení BG3

Navrh banner COTT1 big.jpg


Ahoj všichni hráči, fanoušci češtin i jen zájmoví sledovatelé tématiky překladů.
Rozhodl jsem se napsat takový osobní - překladatelsko-životní - článek na zamyšlení. Dozvíte se v něm věci, které jsem ještě nikde nenapsal, a o nichž často píšete... píšete o tom, i když o tom nic nevíte... Teď se konečně dozvíte to, co jste často chtěli vědět... a víc. Mnohem víc. Má absolutní otevřenost.
Toto je článek, který snad ovlivní vás, a pár dalších lidí. A možná víc lidí...

Takže hezky od začátku. V červnu 2014 - před dlouhými téměř deseti lety, vyšla počítačová hra Divinity: Original Sin 1. Vzpomínám si živě na to, jak se na warezu lidé dohadovali, jestli to někdo přeloží... V té době překladová fóra ještě nebyla, krom pár soukromých (Mrazík apod.). A pár v té době velkých překladatelů říkalo, že je to moc velké a mají rozpracované své projekty. Mou "v té době ještě přítelkyni" hra zaujala - jo, to byly časy, když byl čas :) - a tak jsem zkusil vytáhnout texty a přeložit jen úvodní menu, abych lidem ukázal, že to jde a není to problém. Na tohle v té době mé zkušenosti "drobného fanpřekladatele pár malých blbinek" stačily.
Lidé to ovšem vzali tak, že jsem se do toho vrhnul, a mé zprávy o tom, že je to jen ukázka, nikdo nebral vážně. Naopak se mi začali ozývat další s nabídkou pomoci s technikou, grafikou, překladem, korekcí i testů...
Jelikož, ať už si o mě myslí kdokoliv cokoliv, jsem možná až přehnaně čestný a poctivý člověk - nejdříve jsem napsal studiu, že bychom měli zájem překládat jejich hru. Larian Studios mi po pár debatních mailech poslalo smlouvu, kterou jsem vytiskl, podepsal, naskenoval a poslal zpět, obratem obdržel kopii finální podepsané od nich - a mohlo se začít.
Že se všude omílá, že žádná smlouva neexistuje? Zde je 1. stránka k nahlédnutí např. od DOS2:
DOS2 smlouva.jpg


Pomalu se nám vytvořil tým, který se na hru vrhl a začal překládat do našeho krásného, bohatého a rozmanitého českého jazyka. Pojmenovali jsme se COTT - Czech Original Translation Team. Pojmenování nejen po tom, že první hra byla Original, ale do sféry překladů jsme zavedli spousty "originálních" prvků.
Jelikož jsem s velkými projekty neměl zkušenosti, napsal jsem mnoha zahraničním týmům celé planety, které rovněž překládaly DOS a pozjišťoval, jak to dělají oni... Naučil jsem se spousty a spousty věcí, okoukal jejich systémy, a také některým týmům předal pár drobností zase od jiných...
Už tenkrát se ukázalo, že ne všichni jsou slušní, když se na jednom warezovém fóru začal formovat "finanční fond" pro ty, kdo nám hacknou počítače a rozpracovanou češtinu ukradnou a zveřejní... A ty pokusy skutečně proběhly! Opravdu se to dělo.
A co teprve u DOS2. Tam zase jedno warezové fórum nabízelo ke stahování náš překlad. Místo odkazu dávali soubor. Tj. zachovali se nečestně a proti pravidlům celosvětové warezscény. Reakce? Ban každému, kdo jim napsal nebo se tam o tom jen zmínil :D
Přesto jsme pořád doufali, že oproti zahraničí se Češi polepší...

Nicméně zpět - po zhruba roce usilovné práce byla první verze češtiny venku, začala se chystat Enhanced Edition, zpětně jsme pro Larian dodělali Dragon Commander, Divine Divinity a Beyond Divinity (u posledních dvou jmenovaných jsme se souhlasem českého studia aktualizovali překlad od Cenegy). Díky smlouvě se nám podařilo hru dostat oficiálně na Steam i GOG, vč. achievementů, a z nás byl už plnohodnotný tým sehraných lidí všech skupin i věků.
Poznal jsem tyto lidi, některé i osobně. Poznal jsem za ta léta jejich životy, byl vzdáleně u narození jejich dětí, dostudování, promocí, svateb i pohřbů. Většinou vzdáleně, ale často i osobně. S mnohými jsem se osobně poznal.
Představte si například to překvapení, když v testu na BG3 uspěl jeden nováček, zapojil se do překladu a obratem mi napsal jiný překladatel (veterán), že je to jeho syn. Jeho osmiletý syn. Chlapeček, který se jednomu z překladatelů narodil během překladu DOS1, při začátku našeho týmu, se již sám plně aktivně zapojil do překladu BG3! Táta mu nepomáhá. Kluk v 8mi letech valí všemi deseti a výborně překládá.
Ale byly i smutné chvíle, např. když mi napsala manželka jednoho zesnulého překladatele a poslala zpět jeho poslední rozpracovanou část. Ne vždy zkrátka člověk prožíval jen to dobré.

Dodnes mnohá jména stále můžete znát.
Bohužel nikdo už neví, co se stalo s asi nejlepším korektorem všech dob - Stoupou. Podílel se takřka na všech hrách tohoto webu v prvních pár letech. Byl to ale starší člověk, a ze dne na den se odmlčel, shodou okolností v době začátku Corony - můžeme se jen dohadovat, co se stalo...
Náš týmový technik, kterého považuji prakticky za boha, jako ale asi všechny techniky s jejich fenomenálními schopnostmi, si obvykle nepřeje být jmenován, ale sem chodí pravidelně a řeší i vaše problémy... Stejně jako i ostatní, s nimiž jsem v průběhu let spolupracoval. Někteří zde už ani nejsou, ale spolupracujeme nadále.
Grafika Chara, který se svou dokonalostí vypracoval i na grafika tohoto webu...
A kdo sem chodí aspoň ročně, musí znát slovutného Barbara, testera, který nenechá na vaší hře jediný bit suchý... a samozřejmě desítky dalších zkušených testerů z mnoha her. Hráčů, kteří "obětují" - a to není myšleno ironicky - stovky hodin hraní, které si ani nejde kvůli testování užít, jen abyste vy mohli mít překlad kvalitní. Strávit nad hrou, která má 40 hodin děje přes 600 hodin stylem save/load, pročítáním a focením, dokáží jen ti skutečně duševně odolní. Např. jen u EA verze BG3 padla hodnota 1300 hodin (jeden tester v jedné hře v jediném aktu), a tato u finálky neustále roste...

A pak jsou tu překladatelé - skupina lidí sama o sobě, o níž si každý myslí všechno, a přitom nikdo neví nic (nebo tomu nevěří).
Překladatelé (samozřejmě stejně jako ostatní předchozí skupiny) jsou lidé všech věků, profesí i zájmů. V našem týmu jsou mezi nimi i studenti, ale povětšinou se jedná o "starší" lidi od rodin. Co vím, tak nejmladšímu bylo 8 (jinak další až 13 let) a nejstaršímu 79. V našem týmu byly profese jako pilot, voják, lékař, univerzitní profesor, maminky na mateřské, ale i např. prodavačka, uklízečka, průvodčí, číšník, údržbář či popelář. Je to tak. Pro někoho jsou některé profese lepší a jiné horší, u některých byste ani takovou znalost angličtiny nečekali, ale lidé jsou v nich stále stejní. A tihle umí špičkově anglicky, výborně česky a co je nejdůležitější - mají ochotu pomáhat druhým. Ochotu, která ještě i za minulého režimu byla naprosto normální (kdo se podívá např. na film "Dovolená s andělem", kde lidé naprosto nezištně opravují o své dovolené školku - ten to pochopí).
Já měl tu ČEST tuto dobu aspoň trošku zažít. Nemluvím teď o "režimu", ale o lidech v té době. A proto také vím, o co všechno lidská mentalita od té doby přišla :( Takoví lidé totiž skutečně byli. Není to jen filmová propaganda - lidé takoví vážně byli. Zkuste se, zejména vy mladší, nad tímto zamyslet (a starší zavzpomínat) - kam až jste ochotní zajít, abyste pomohli naprosto cizím lidem, aniž byste za to cokoliv očekávali? Když uvidíte problém, poběžíte pomoci, i když to může znamenat třeba i vaše zranění, nebo budete rychle nahrávat mobilem živě na YT, abyste nasbírali "lajky"?
Téměř všichni v týmu jsou tátové a mámy od rodin. Rekord, pokud vím, jsou 4 děti. A i přesto si daný člověk najde čas překládat. A to mluvíme ne pouze o pár minutách cestou do práce v MHD, ale často i o hodinách denně. U některých i desítkách hodin týdně... Překládali o víkendech, svátcích... přes Vánoce či na dovolené... A nikdo z nich není profesionál. Nikdo se tím neživí. Protože z překladů her nikdo nic nedostane... Říkáte si, že to není pravda? Že musíme vydělávat? Tak čtěte dál...


V průběhu rozjezdu našeho týmu vznikal i tento web. Nejdříve jako stránka pro DOS, posléze jako výpomoc ostatním týmům, a pak z toho byl překladatelský portál, který zde dnes hostí desítky týmů a stovky jednotlivců všech překladových skupin (překladatele, techniky, korektory, grafiky, testery atd.), a díky nimž i za pomoci toho webu vzniklo přes 800 překladů! Je to tak - přes 800 překladů her za 9 let. Průměrně tak 80 překladů ročně. Velká část z nich již legálně, oficiálně a s pomocí všech kolem - velmi kvalitně až profesionálně.
O tohle se tento web také snažil. Všechno zařídit, vyřídit a pořešit. Aby všechno bylo tak, jak má být. Autorská práva, souhlasy, výpomoc ve všech kategoriích potřeb (technika, překlad, test, grafika, tvorba instalátoru, ikony atd. atd.).
Toho si začaly všímat nejen zahraniční studia, která postupně ochotněji vydávala svolení a dalo se s nimi lépe domluvit i např. na Steam achievementech apod., či česká studia (např. Xzone, Cenega aj.), které umožňovaly přístup ke svým licencím a tím aktualizace svých starých překladů... ale dokonce i např. obchody (Alza, Mall aj.), které u svých prodejů her začaly psát informace o připravovaných překladech a zákazník tak věděl, že po koupi hry se dočká i kvalitního překladu. Spolupráce se rozvíjela i s weby (Tiscali, Zing, India, či dokonce iDnes atd. atd.) V průběhu několika let jsme vytvořili obrovský webový portál, který postupně rozšiřoval povědomí lidí o tématice překladů - přidávali se další, zlepšovala se odezva i podpora. A práce nás o to víc bavila.

Těch 9 let sežralo tolik času, že si člověk ani neuvědomuje, jak to letí.
Při překladu a testování našich her jsem do toho já osobně dal do této chvíle šílených 3.546 hodin čistého hraní (testování vlastních překladů). To je 147 dnů v kuse. Nebo chcete-li 443 dní (1,2 roku) po "8mi hodinové pracovní době". Do toho je pak samozřejmě nutné započítat přibližně 2.200 hodin na testování a výpomoci spousty projektů bokem pro jiné týmy a překladatele. A pak to nejhorší - tisíce a tisíce hodin práce jen se soubory... úpravy, korekce, sjednocování terminologie, kontroly, přepisy oprav z testů, tvorby testovacích češtin, instalátorů, rozesílání souborů překladatelům či testerům, komunikace s týmem...
Vstávám před 3tí ráno, abych ještě před odchodem do práce stihl zpracovat maily a nahlášené chyby z testů... Překládám na mobilu o přestávce v práci... Každá volná chvíle je pro překlady. Odhadem tak 15. tisíc hodin za všechny ty roky. To dohromady dělá přibližně tak 20.000 hodin (více než 2 a čtvrt roku beze spánku), které jsem obětoval ze svého života překladům.
Během té doby jsem i změnil zaměstnání (pro ty, které to zajímá - jsem "jen" montážní elektrikář, byť mám dvě školy elektra a IT), oženil jsem se, koupil si byt na hypotéku, udělal vlastnoručně rekonstrukci a manželka, kvůli níž tohle všechno vlastně začalo, mi dala dvě krásné zdravé holčičky, z nichž ta starší už je i školačka. Čas skutečně letí... A během toho všeho jsem stále překládal.

Náš tým COTT pro vás za tu dobu přeložil 23 her (počítáno vč. BG3, kterou dokončíme), 25 doplňujících DLCček a 42 Steam Workshop módů.
Celkem se jednalo o 24.834 normostran textů na překlad (cca 55,6 tisíc stran knížky standardního formátu A5 - tj. přibližně 31x 8mi dílný komplet Harryho Pottera či 26x komplet Her o trůny). Když si to propočítáte, přeložili jsme v průměru 7 NS denně (počítáno celkově, i když už překlad neběžel atd.).
Zde je seznam našich dokončených překladů:

Age of Wonders 3
Age of Wonders 4 (přeloženo jen 1. DLC ze tří)
Age of Wonders: Planetfall
Baldur's Gate 3 (rozpracováno)
Beyond Divinity
Deathloop
Demigod
Destroy All Humans - Clone Carnage
Destroy All Humans 1
Destroy All Humans 2 - Reprobed
Divine Divinity
Divinity: Original Sin 2 + Definitive Edition
Divinity: Original Sin 1 + Enhanced Edition
Dragon Commander
Dungeons 2
Dungeons 3
Legend of Einsenwald
Supreme Commander
XCOM 2
XCOM 2 - Long War
XCOM 2 - War of Chosen
XCOM 2 - War of Chosen - Long War
XCOM: Chimera Squad

Samozřejmě jsme různou měrou vypomohli na desítkách dalších projektů... já osobně jsem se různou formou (od tvorby ikony, instalátoru, psaní studiu, přes testování až po překlad) podílel na více než stovce dalších her na tomto webu, stejně jako mnozí další členové týmu. Zlepšovala se nám technika, znalosti, dovednosti. Kvalita překladů byla sice výborná, ale i tak jsme ji vyšperkovali... a rychlost překladu se díky všem předchozím zkušenostem a zejména technopomůckám od techniků zvýšila až fantasticky.
Občas se někde, zejména na FB objeví debaty o tom, že překlad něčeho není přesný, že by to někdo udělal jinak, a to co tam je museli dělat amatéři... ale termíny byly často projednávány přímo se studii. Ale kritizovat je prostě tak snadné... Nikdo nenapíše "děkuji", ale rád napíše "Máte to špatně" (i když to špatně není).


Naše české překlady byly celkem (k době přípravy tohoto článku) staženy více než 80.tisíckrát! Znovu - přes 80.000 stažení! A to upozorňuji, že mnohé překlady jsou oficiálně na Steamu/GOGu, kde nelze zjistit počet stažení, nemluvě o časté implementaci češtin do stahovaných warezovek na různá fóra, které rovněž nelze započítat!
Přesto je nutné podotknout - to, co vás asi neustále zajímá nejvíc - že za celých těch 9 a něco let, za 23 her + 25 DLCček, které byly 80.000x staženy, náš tým na vaší podpoře vybral jen přibližně 48 tisíc Kč. To vychází na 5.333,- Kč/rok, nebo 2.087,- Kč/hru. Eventuelně: asi 60 haléřů na jednoho stahovatele. Zhruba 1/3 podporovatelů byla ale stálá - podpořili vícekrát a více her, čímž by se poměr samozřejmě o dost snížil.
Drtivá většina této částky ovšem spadá na DOS 1/2 a BG3 (velké hry vám stály za to). Byly hry, kde byla i nula, nebo jen pár desetikorun. Občas někdo z vás poslal 0,01 koruny se vzkazem, proč nám to tak trvá...
Když se to vše rozpočítalo na překladatele (přepočet probíhá dle jejich výkonu - poměr přeložených řádků), byl nejvyšší výnos, co jsem zpětně dohledal, 1.214,- Kč (pro jednoho překladatele za 1 překlad - za DVA ROKY práce). A ne, nebyl jsem to já. Už po prvním DOSu, když jsem měl dělit částku mezi lidi a uvědomil si, že je to vlastně dost málo, jsem si nevzal nic a svůj podíl rozdělil mezi ostatní. A od té doby to tak prostě dělám. Můj osobní zisk je za celou dobu 0,- Kč.
Stejně tak to dělají i někteří jiní překladatelé - neberou si nic - vzdávají se podílu pro ostatní. Mnozí další z nich pak svůj podíl nechávají přeposílat na různé dobročinné akce, sbírky apod.
Tohle jste často chtěli - vědět, kolik na tom vyděláváme. Nejsme milionáři, jak se říká... Náš nejvyšší výdělek na osobu byl 600,- Kč / ROK!

Jen pro informaci. Za DOS1 dostal italský překladatelský tým na dobrovolných příspěvcích přes 400 tisíc euro. Založili soukromou firmu a druhý díl již dělali přímo oficiálně (a spousty dalších překladů). Nadále jedou jen na dobrovolné bázi. Nic si neúčtují. Jen dobrovolné příspěvky. Asi nejméně z Evropy dostali Řekové. Jen necelých sto tisíc euro. Za jedinou hru! Hned za nimi (na posledním místě) jsme byli mi Češi, v přepočtu přibližně "půltisíce" euro.
Nejnižší příspěvek ve všech evropských zemích byl 1 euro. U jiných měn to bylo adekvátní asi tak dvacetikoruně... Žádné 0,01,- jako u nás, se vzkazy, ať se to nezdržuje...
BG3 zatím není "zaúčtováno", protože je hra rozpacovaná. Na tuto hru jste přispívali o poznání hojněji, a tak velká část výše uvedené částky připadne na tuto hru. Vzhledem k množství překladatelů ale asi přepočet na "jednoho překladatele" nepadne...

A co bonusy bokem? Děláme to přeci na smlouvy, ne?
Smlouva se studiem nám umožňuje pracovat legálně s autorským právem studia (licencí vlastníka překladu). Studio nám tak povolí upravit legálně jejich soubory (vytáhnout je a změnit je). To je vše. Jde jen o autorské právo. Neplynou z toho žádné bonusy.
  • Od studií jsme celkem dostali 2x testovací Steam vlákno - přednostní volný přístup k překladům patchů. Mohli jsme patch hrát dva týdny před vydáním, kvůli otestování překladu.
  • Dále 26 kusů klíčů ke 3 hrám a jejich DLCčkům (ty nevyužité, jelikož jsme si hry museli logicky kupovat hned ze startu, pak posloužily na tomto webu k soutěžím).
  • a od jednoho studia i 5x tričko a 9x krabicovou verzi hry, které byly rozděleny mezi překladatele dané hry (o 1 z nich (když překladatel hru již měl a odmítl krabici), jste zde mohli opět kdysi i soutěžit).
To je skutečně vše. Žádné další bonusy, příspěvky, miliony. A co zbylo, to jsme rozdali vám. Doslova "rozdali" - zdarma jako dárek k soutěžím.

Jednou jsem navíc dostal klíč k jedné hře od jednoho z vás jako dárek - chtěli jste překlad, ale já si v dané době nemohl hru dovolit. Ve skutečnosti - vzhledem k faktu, že jsem si musel jinak hry a DLCčka samozřejmě kupovat (pominu-li tu darovanou a příp. klíče od studií), stály mě hry za těch 9 let přibližně 19.700- Kč ("přibližně", protože se kurz dolaru/eura pohybuje). A navíc jsem sám 3x koupil hru jinému překladateli v době, kdy jsem si to dovolit mohl a on ne... To je přibližně dalších 3.500,- Kč. A to ani moc nedokážu odhadnout, kolikrát jsem si musel dobíjet kredit kvůli volání do ciziny. Např. jen zařizování souhlasu Skull and Bones, kdy jsem volal nejen do Francie, Polska, Německa či USA nebo Kanady, ale i např. do Tokia, Soulu, Sydney, Singapuru či Šanghaje. Trvalo to, a provolal jsem dost, ale souhlas jsem dostal...
Takže jako vážně, lidi - vy si fakt myslíte, že jsme milionáři? Že nám za to studia platí? Za překlad do téhle pidizemičky, kde se těch her ani moc neprodá? Kde by se to žádnému studiu nikdy nevyplatilo? Vždyť i česká studia dělají často hry v angličtině (bez češtiny)! Zamyslete se nad tím proč! Nevidíte někde chybu, když je tady několik desítek warezových webů, ale jen tři překladatelské? My to skutečně děláme pro lidi ze své dobré vůle. A "kecy" o tom, že nikdo nic nedělá zadarmo - ale ano, dělá, jen ne ti, co takhle blbě kecají.

Tady tak vlastně vzniká jakási ironie. Zdá se, že hráči (zejména ti kritici, co tvrdí, že vyděláváme miliony) vědí, kolik se "vybírá" v cizině. A logicky si asi myslí, že máme to samé. Ovšem fakt, že u nás nikdo tolik nikdy nepřispěje (že i těch lidí je řádově méně), a naopak se posílají ty haléřové vzkazy, jim zřejmě uniká. Je to jen další ukázka toho, jak se Česká republika liší od jiných zemí.

Tolikrát se to řešilo, a stejně to nikdo nechápe. My jsme skutečně ta divná potrefená sorta lidí, která dělá něco pro ostatní a nic z toho nemá. A ano - považujeme se za normální. Myslíme si, že tak by to mělo být správně. Pomáhat druhým, i když nás za to ostatní zatracují, nadávají, urážejí... i to se děje. Výhružné maily, že nás udají, jak na tom vyděláváme, že nemáme svolení apod. Někteří z vás to prostě nepochopí nikdy. Tady je o tom starší článek:

Přesto všechno musím říct, že jsem na tohle nikdy nezanevřel. Těch 9 let (z pohledu překladů), bylo plných stresu a vypětí, fofrů limitovaných časem na uzávěrku patche pro studia, stovek mailů za jediný den atd. - ale poznal jsem fantastické lidi. Přátele. Prožíval jejich osudy...
Naučil jsem se mnohem lépe anglicky, díky čemuž mám i mnohem lepší práci, v češtině jsem se zlepšil víc než za všechny roky ve škole (poznámka - z ČJ jsem měl na maturitu za 1). Naučil jsem se pracovat v některých programech, naučil jsem se spousty různých věcí od lidí, s nimiž jsem pracoval - naučil jsem se zkrátka věci, ke kterým bych se asi nikdy ani nedostal. A o to jde. Přátelé a zkušenosti. Ti, kteří rozumí, chápou, že je to cennější než peníze. Jistě, nezažene to hlad, ale uspokojí to váš život. A proto jsme byli spokojení a překládali dál...

Jenže...


Poslední dobou se objevila tématika translatorových překladů.
Kupodivu tady nikdo z davu najednou nevyhrožuje udáním a nikomu nevadí absence svolení... ale dokonce nikdo neřeší ani autorská práva, natož české, ba ani mezinárodní zákony. Naopak u těchto překladů probíhá neuvěřitelná finanční podpora, jaké jsme se my nikdy nedočkali. Lidé v přímém přenosu posílají stovky, které skáčou do tisíců a opět nikdo neudává, že se na tom někdo obohacuje, a přitom nelegálně... Pak si tam ve videu rovnou řeknou o peníze na hry, jinak překlad nebude, a lidé posílají... (na vlastní oči jsem viděl v jednom videu, jak lidé za dvě hodiny poslali víc než je náš týmový celoroční průměr). Ale my byli ti špatní, co vydělávali miliony. Na nás chodila udání... Tak či tak - na veřejný překlad, knihy či hry, je vždy potřeba souhlas studia. Vždy. Na to jsou zákony. Ať si to budete obhajovat čímkoliv, jako třeba "že to děláte pro lidi" - bez souhlasu je to nelegální a trestné. Takový je prostě zákon. Např. obhajoba ve stylu toho, že když vytáhnou texty a vloží jiný soubor, který nepřepisuje původní - není nelegální? Omyl. Už samo vytažení je bez souhlasu trestné. Tak funguje autorské právo.
To, co mě ale skutečně trápí je, že lidem nevadí ta nesmyslnost a nekvalita "češtiny". Náš jazyk je nádherný a naše překlady jsou kvalitní i tím, že vlastně ukazují krásu našeho rodného jazyka. Učí vás spisovnost, pravopis, i/y, čárky atd. Translatorové překlady jsou naprostý nesmysl, který nezná kontext, nezpracovává pohlaví atd. Když na vás někdo zaútočí a vy na rozkaz palby křičíte "Hoří", dá se to přejít, ale např. "potápění" u létání na koštěti prostě translator nedal... a to je jen špička ledovce jeho nekvality.
Kvalita translatorů je známá. Jde o naprosté nesmysly, a i když si myslíte, že děj dává smysl, nevidíte, že nedává, protože vidíte jen češtinu a myslíte si, jak je dobrá. Text vám přijde srozumitelný, ale nevíte, že je to nesmysl. Je to jako staré čínské kung-fu filmy, kde postava mluví několik vět a dabing byl jedno slovo. Ale dávalo vám smysl... Jen nevíte, co vám uniklo.
Krásnou ukázkou budiž video, které (ještě před touto aférou) natočil jeden z vedoucích týmu - začněte od času 14:20. Čeká vás 5 minut velmi dobře zpracovaného videa, které vám ukáže, co vám translator udělá se hrou.
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
Má ale smysl vás neustále znovu a znovu upozorňovat na fakt, že translator se prostě použít nedá?

Někdo ho nazývá budoucností... UI je divoká otázka vůbec, a pokud to nepřeroste ve Skynet, tak to asi nahradí všechno. U webovek je to dnes už standard. Knihy to časem rozhodně přebere. U her? Za pár let asi také, co se dá dělat, ale oficiálně od studií... A určitě ne teď... ne u her, kde jsou řádky zpřeházeny, spousty kódů atd.
Jenže, zatímco ještě před pár lety byli lidé šťastní, když jsme jim poskytovali kvalitní překlady s veškerým zázemím, a všechno legálně... a vydrželi si počkat a dokonce i poděkovat (i když jen pár z nich)... dnes je, zejména mladým, všechno takzvaně u "píp". Chtějí to hned. Ten den. Na kvalitu kašlou. Translator nevadí. Pohlaví nevadí. Měkké/tvrdé i/y nevadí... nesmysly nevadí. Oni tomu nějak porozumí. Generace LOL a OMG, která už vlastně neumí ani pořádně mluvit, koktá a zadrhává, natož aby uměla správně česky, protože to umět nepotřebuje, když si všechno najde na "GŮGLU", požaduje jen jediné. HNED! "Klidně nelegálně, nekvalitně, zaplatím, ale hlavně hned."

A teď - co s tím?
Měl jsem v plánu už další hry po dokončení stávajícího projektu (konkrétně Skull and Bones, DLCčka AoW 4, Dungeons 4 a Destroy All Humans 3 + pár návrhů od překladatelů i lidí, kde jsem už zjišťoval, co a jak). Jenže, má smysl domlouvat se měsíce se studii, zajišťovat souhlasy, dokazovat, že jsme dobří a kvalitní, prostě vyřizovat měsíce dopředu celou tu byrokracii a připravovat soubory a tým na vydání hry, když to pak druhý den stejně někdo prostě sprostě nelegálně prohrne translatorem a za velké podpory vystřelí ven? Máme po tom všem vůbec danou hru začít překládat, když si ji už všichni hrají v "češtině" a po našem překladu pak někdy doslova "neštěkne ani pes"? A má smysl to řešit? On by se totiž obratem objevil někdo další... I to už se totiž děje. Není to jeden člověk, jeden tým - už vznikají další, kteří chtějí dělat to samé...
Právě tato situace už hned na začátku zapříčinila konec jedné z nejnadanějších mladých překladatelek české scény, která plynule mluvila více jazyky, než máte prstů na rukou... Udělala pro lidi spousty her - a lidé ji z vděčnosti nakonec doslova vykopali, vyhrožovali do zpráv a jásali nad tím, že se zbavili jednoho "dinousaura", protože UI je přece moderní.
No, já jsem další z těch dinosaurů, a víc než 2x starší oproti zmiňované překladatelce... Já už jiný nebudu.
Psal jsem, že nebudu překládat duplicitně. Nebudu překládat něco, co je dávno hotové. Češtiny kdysi dříve sice skutečně vznikaly duplicitně, ale z toho důvodu, že jiné týmy nevěděly, že to rovněž překládá někdo další.
Když pak vyšlo několik stejných překladů, překladatelé obvykle skončili, protože měli nulovou, až zkaženou motivaci. Mrazík byl naopak jedním z prvních, co si kvůli tomu založili stránky.
Teprve po vzniku webu Překladů her, který tyto lidi propojil, došlo k zamezení duplicit. Každý předem věděl, kdo co dělá. Pokud to někdo chtěl rovněž překládat, přidal se k stávajícímu týmu (a překlad byl dříve), nebo se pustil do jiné hry (více dalších her se dočkalo překladů). Nikdo už pak nepřekládal stejnou hru znovu. Mohl, ale nikdo to neudělal. Proč? Protože nikdo nemá zájem dělat něco, co už udělal někdo jiný. Není to potřeba. Nedává to smysl.

Všechny naše hry byly vždy se souhlasem studia. Mnohé i na smlouvu. Tihle lidé nic takového nemají, a i když píší, že ano, firmy a distributoři sami potvrzují - že ne! Ti lidé to dělají nelegálně a vám lžou. Lžou vám už v tom, že tvrdí, že to dělají legálně, ale porušují jak české, tak mezinárodní zákony.
Tihle lidé kašlou na kvalitu. Chrlí jen kvantitu. A přitom navíc nemají náklady, protože min. občas hrají na cracklých hrách (dokonce se tím v jednom případě i jeden z nich chlubil a ještě obhajoval, proč nekupovat originálku - viz ZDE - Hry - Polda 7 - diskusia | ABCgames.cz ).

Nebudu zde dál řešit obsáhlou problematiku práva, absence jakéhokoliv souhlasu u těchto lidí, jejich lži, podvody a výmysly či zisky na podpoře. Všechno už to bylo řečeno mnohokrát a "translatoráky" to jen rozzuří.
Z mé strany rozhodně nejde o žádnou žárlivost, vztek nebo něco podobného... Jde jen o čistou logiku. Proč dělat něco, co vlastně nikdo nechce? Duplicity dělat nebudu, protože je to nesmysl. To jsem už napsal výše.
Mám rychle první den po vydání hry udělat translatorový píp-píp-píp-humus - a přitom ještě závodit s někým jiným - vydat vám to a pak to teprve půl roku ladit? A soutěžit s dalším duplicitním UI překladem, kdo to rychleji bude aktualizovat? Když už to budete mít stejně dohráno? Ne, tohle prostě nemůžu. Už kvůli studiu, kterému jsem se upsal. A kvůli vám - vypustit bordel, kterému nebudete rozumět a pak opravovat chyby, když už to stejně nebude nikomu vadit...? Já chci kvalitu, přesnost, poctivost a krásný jazyk. Chci, aby i naše děti uměly hezky česky mluvit. A pokud to nechcete i vy, pak vám asi nemám co nabídnout... Translatorovky vám bude muset dělat prostě někdo jiný.

V průběhu svého života jsem lidem pomáhal různě. Všechno ale jednou skončí. U všeho jednou klesne zájem, daná věc se stane "out" apod. Hold teď asi přišla řada na překlady. Nebojím se toho, že bych si do budoucna nenašel jiný způsob, jak pomáhat lidem. I teď mimo překlady dělám pár dalších věcí... a další už se rýsují. A díky překladům po mně navíc zůstane i něco dalšího "hmotného". Něco, co možná ještě pomůže pár dalším lidem, kteří budou shánět překlad na "starší" hru. Takže mně o nic strašného nejde. Prostě skončím a budu mít spousty a spousty volného času. Já si hru zahraji v angličtině bez problémů. Moje starší dcera už začíná mluvit anglicky... Tratit na tom, i když to říkám nerad, budete jen vy.

Když celá tato aféra s translatory začala, a první překladatelé začali odcházet, začal jsem i já přemýšlet, že s tím skončím. Uvědomte si jednu věc.
Náš tým COTT měl celkem pohromadě 45 překladatelů! Každý samozřejmě dělal jen nějakou hru (jde o to, aby ho to bavilo a zajímalo - průměrně bylo na hře tak 15 lidí). Na BG se na EA verzi vrhlo v nejvyšší špičce 36 z nich. Proto byla celá hra přeložena za krásné 4 měsíce. Ve chvíli, kdy vyšla finální verze hry, byl plán takový, že do Vánoce 2023 bude přeloženo (protože na "finálku" se hlásili i další překladatelé), a tak v březnu 2024 by se hra vydala (a to i oficiálně na Steamu/GOGu a konzolích Xbox a PS). Možná i dříve, pokud by se počítalo s "nováčky, kteří by měli zájem pomoci s překladem".
Ale vy hráči jste to prostě potřebovali hned.
Ve chvíli, kdy jistá skupina vychrlila první UI překlad, překladatelé s tím prostě praštili. Na finální verzi se jich přidalo jen 11. S pomocí nováčků jsme se dostali až na 22, ale pak to začalo odpadat zase tím, jak se situace vyvíjela dál (další verze UI na BG, další ohlašované hry, další agrese vůči nám...). A také tím, že Larian Studios nás vůči translatorům bodl do zad s prohlášením, že "hlavní autorská práva patří Wizardům a ti to neřeší"... No, kdo translator chtěl, ten si ho stáhl, a pak jsme na to pomalu zapomínali a valili dál. Pro vás. Jen už pomalu. V pouhých 13ti lidech. Z "jara 2024" se termín posunul na "kdoví kdy". A nejspíše zapomeňte na konzole...
Na Vánoce překlad vydalo hned několik států. Brzy po nich zbytek (zpožděn velkým předvánočním patchem).
Překlad BG3 dělala spousta zemí po celé planetě. Psal jsem si průběžně s 28mi z nich. Kromě početné Evropy i např. Korea, Indie, Japonsko, Egypt, Alžír, Keňa, Bolivie (nejde o čistou španělštinu) atd. V žádné z těchto zemí nikoho ani nenapadlo použít UI překlad. Nikde nebyla ani zmínka. Žádné fórum, diskuze, dotazy či návrhy... Nikde nic. Pokud si to někdo udělal, tak jen pro sebe soukromě. V mnohých zemích by za takové porušení zákona dokonce hrozilo vězení.
Nutno dodat, že všechny tyto země byly po mých dotazech a popisech nesmírně překvapeny tím, co se děje u nás. Že lidé przní překlady UI programy, nikomu to nevadí, a dokonce ani stát nezasáhne.
Je skutečně smutné, když si člověk uvědomí, že dokonce i země "třetího světa, Afriky či Jižní Ameriky" jsou vlastně dalece před námi co se týče např. slušnosti a výchovy.

Jenže...
V průběhu dalších měsíců se rozvinuly další týmy translatorů, situace se natolik zostřila, že si i navzájem šlapou po krku, kradou soubory, soutěží v rychlostech... a duplicity jsou tu opět. Např. na upozornění jednoho týmu "Ten překlad se už dělá, a bude už za měsíc!" - odpověď: "Za měsíc to můžu mít 2x dohraný - já to chci hned." Vracíme se na začátek.
Je to totiž čím dál horší. Zašlo to tak daleko, že o kvalitní překlad je zájem už jen mezi pár jedinci. Překladatelé dál ztrácí zájem, testeři ztrácí zájem, technici ztrácí zájem. O jejich práci nikdo nestojí a duplicity dělat nechtějí... Dokonce i ti, kteří mě odrazovali, uvažují o konci. A někteří už i skončili.
Stejně jako jsme se např. od mlácení do dutého kmene vyvinuli k Beethovenovi, Mozartovi, Čajkovskimu - opět se vrací doba "Buch, buch" mlácení... U překladů je to stejné. Vyvinuli jsme se, ale "ti mladí" opět vrací kulturu úpadku. Degradace. Nechtějí nic nového a kvalitního, budiž. "Starších" je pořád dost, a možná bych překládal i úplně sám, jen nějaké malé věcičky... Ale agresivní přístup "těch mladých" se začal projevovat i jinde...
Agresivita této mládeže vystoupala - pro mě - přes únosnou mez. A to byla ta poslední kapka, přes kterou já už prostě nejdu. Zatímco mi dříve chodily např. na účet částky 0,01,- Kč se vzkazem typu "Už to ku...a vydej" (samozřejmě bez těch teček), chápal jsem, že je to někdo, kdo nemá o překladech ani páru. Ale když mi přišel extrémně vulgární email ve stylu, že "jestli to budeš zdržovat, místo abys to prohnal translatorem, tak si počkám na tvoje děcka u školy"? Internet nikdy anonymní nebyl. Policie neměla problém s dohledáním a daný člověk (mimochodem stále děcko ze základky) se s brekem na policejní stanici omluvil, že to tak nemyslel... Ale je to ukázka toho, kam jsou takoví lidé asi schopni zajít... Nejen urážky, žalování... ale i vyhrožování dětem.
To není úpadek, to je konec naší civilizace. Podobných, a sprostějších či agresivnějších zpráv bylo víc. Nebyla to ojedinělá věc. Takovými věcmi se asi musela zabývat i výše zmíněná překladatelka, a i pár dalších lidí, kteří už skončili... Jen to tady nevypisují...

Tento článek jsem měl v plánu vydat až po ukončení BG3, ale vzhledem k situaci je to asi lepší teď. Koneckonců nevíme, kdy BG3 dokončíme. Možná se aspoň někteří z vás ještě zamyslí.

Neřešte prosím v diskuzích zase ty translatory... Já to sem psal jen abyste pochopili, proč se rozpadl náš tým.
Ale těm věrným z vás tímto děkuji za všechny minulé i současné členy v týmu za všechny ty roky vaší vděčnosti.


Po dokončení BG3
  • Nadále již nebudu aktualizovat a hlídat hry, které jsme vytvořili. Dal jsem vědět studiím, s nimiž tyto již hotové hry máme. Pokud vyjde nějaká aktualizace, patch apod. - hold se vám začne objevovat angličtina. Ale jde už o starší hry, nemělo by se to stát.
  • Rozpracovanou Age of Wonders 4 - nová DLCčka již dělat nebudeme. Nejsou na to lidi... Bohužel.
  • Příp. aktualizace DeathLoop, která novým souborem způsobuje okamžitou nefunkčnost - řešit ještě možná budeme, ale záleží na času a náladě technika. Takže "možná".
  • Nebudu již řešit nové souhlasy studií. Poradím jak, apod. Ale psát osobně již nebudu. Budete si to muset vyřizovat sami.

  • Pokud mě zaujme nějaká hra, velice rád se přidám jako tester/korektor (pokud budu přijat). Zkušeností mám opravdu dost ;)
  • Dále budu zájemcům vytvářet instalátory - jako dosud.
  • Dále budu rád pomáhat s případnými dotazy, radami - jako dosud.

- Zatím nevím, jak se budou vyvíjet budoucí aktualizace BG3 po jejím dokončení.
 
Proč mít hru koupenou a nepustit si ji, když za půl roku až vyjde překlad bude alespoň o 30% levnější...:) Jako lidi musíte myslet ekonomicky trošku a zbylé peníze dávat překladatelům! :p
Na jednu stranu máš pravdu, ale na druhou - já mám takhle koupenou hru Pillars of Eternity II Deadfire a taky čekám na češtinu, i když je mi jasné, že je to běh na dlouhou trať :D
 
Na jednu stranu máš pravdu, ale na druhou - já mám takhle koupenou hru Pillars of Eternity II Deadfire a taky čekám na češtinu, i když je mi jasné, že je to běh na dlouhou trať :D
No dobře to chápu plně, u pillars of eternity 2 už ta cena jít dolů moc nemůže a je v podstatě na svém minimum dlouholetém, ale něco jiného je nová úspěšná hra za 1500,- Kč, která ještě dolů půjde o to hodně. :) Třeba disco elysium stála ještě před dvěma lety přes 500,- a dnes jsem ji viděl ana gogu za 150,- což je minimum, které už dolů nepůjde.
 
Myslím, že ti, kvůli kterým je s COTTem konec, nedočetli toto rozloučení ani do čtvrtiny. A ti, kteří ho dočetli do konce, cítí opravdovou ztrátu. Naprosto rozumím demotivaci pro další činnost. Bohužel kvůli "prázdným sudům, co nejvíc duní" se svezou i ti, kteří si vaší práce vážili. Přeji, aby jste dělali něco, co lidé ocení. A za vaší činnost vám paří velký dík. Budete mi chybět 😞
 
On ten hlad některých po okamžitém překladu hry, což může nějak zabezpečit jen AI, vyplývá z mně nepochopitelnému požadavku, že někdo musí tu hru hrát prostě hned teď. Občas v nějaké té bouřlivější diskuzi frenetičtí obhájci AI reagují, že přece nemohou hrát hru, která vyšla před měsícem, že to už je ta hra úplně out; pravděpodobně by se takovému hráči jemu podobní šklebili či co. O nějakou měsíc starou vykopávku nestojí.

To prostě nikdy nepochopím. Dnes nepochybně není hw vývoj tak bouřlivý, jako třeba před 20, 25 lety, kdy rok nebo dva bylo možno opravdu výrazně rozpoznat - ten rozdíl ve vzhledu hry (kupř. od Lucas Arts hra Dark Forces a pokračování Jedi Knight, rozdíl plus mínus dva roky a vzhled úplně jinde). Dnes vypadá už snad deset roků staré GTA V pořád velmi pěkně i na poměry současných her. A u her, které na hi-tec grafice až tak nestojí (logické hry, strategie apod.), je grafika často už při vydání "nebombastická". Když si chci nějakou hru užít a umím akorát česky, klidně si mohu počkat a mezitím přece hrát tisíce a tisíce jiných-starších her.

A k těm překladačům (DeepL): obecně jsou stále lepší a lepší, docela mohou pomoci i ručním překladatelům, třeba pro ověření, jak se s nějakou frází vypořádali v dalších jazycích. Pomůže třeba i při překladu jedné věty či odstavce, pokud se jedná o související text. A v tom je hlavní kámen úrazu, který všichni překladatelé dobře znají. Texty ve hře velmi často nejdou dějově po sobě, ale jsou v jednotlivých souborech naházeny třeba podle abecedy. A pak se stane, že stejné - a přitom pro hru zásadní - slovo/frázi AI přeloží několika způsoby a je z toho ve hře naprostý maglajz. Měl jsem možnost vidět neveřejný AI překlad Far Cry 6 (hru nakonec překládal tým lokalizace.net), přímo soubory hry - a bylo to naprosto strašné i bez hraní ve hře. Na druhé straně, s jednoduchými hrami bez dialogů a děje, maximálně s krátkým popisem (třeba Mahjongg nebo Sobokan), s tím si AI poradí celkem dobře. Kdysi jsem jednomu vývojáři opravoval takovou češtinu (na Steamu vydal x translátorových překladů své hry) a moc chyb tam opravdu nebylo, spíše jen drobnosti, nijak neovlivňující možnost hru dobře pochopit. Jakmile se ale mají překládat nějaké vtípky, narážky či fráze, které výstižně zní či vypadají třeba v angličtině, po otrockém překladu z toho vyleze často naprostý nesmysl, je potřeba to úplně změnit. Když budu mít například zdrojový text v češtině, dialog, kde jeden z účastníků si občas plete podobně znějící slova a ten druhý se mu šklebí, že "hodinky nejsou holínky"… zkuste to via AI hodit do angličtiny.
Opačný příklad mě teď nenapadá, tak jen odkaz na jeden rozhovor. Bez angličtiny to nemáte šanci pochopit, ani s deseti DeepLy. Zkuste si to :)

 
Proč mít hru koupenou a nepustit si ji, když za půl roku až vyjde překlad bude alespoň o 30% levnější...:) Jako lidi musíte myslet ekonomicky trošku a zbylé peníze dávat překladatelům! :p
Jsem na tom stejně. Je koupená a čekám. Proč? Protože se mi ta hra zamlouvá a rád za ni zaplatím plnou cenu (a překladatele taky rád nějakou částkou podpořím). Možná to zní neekonomicky a divně, ale to že tady každý kupuje hru až ve slevě, je jeden z důvodů, proč oficiální lokalizace není. Pokud se tady nebudou hry kupovat po vydání za plnou cenu, těžko dokážeme přesvědčit tvůrce a vydavatele, že jsme dost zajímavý trh, aby se jim lokalizace vyplatila.
 
Díky za Vaše češtiny, teprve loni jsem si koupil Divinity a ještě nehrál. Nikdy bych si nedovolil říct zle cokoliv překladateli. Je to pakárna i když jsem si zkusil jen přeložit blbý karty na Gloomhaven.

Já nabízím k diskuzi tohle... napriklad pro @Farflame ci jine tymy, protože zůstanou jako jedni z mála. Nenapadlo je zkusit Patreon? i kdybych platil euro měsíčně a sešlo se nás jen pár pořád je to pár korun a vic nez 0. Nebyl by tým placen za překlad hry ale "jen" za překlad. Nevím jak je to složité skrz příjmy a finance... vždy když by se blížil betatest, tak by si mohli testaci zaplatit vyšší částkou. Když @PredatorV psal, že v Italii se vybralo komunitne takto 400k, tak třeba by to šlo u nas(samozrejmě neverim ze by se u nas vybralo 400k ani v CZ...) A.I. cestiny platit nekomu nehodlam.. Ale chapu ze tohle co pisu je asi totalni fantasmagorie (Jako treba napsat na Donio "pojdme se slozit na prekladatele", uz tam byly vyslovene vetsi koniny). Jako z cele tehle situace nevyjde nikdo jako vitez..mozna AI...za 10 let...

PS:pmlouvam se za mozna zbytecne oznaceni
 
Nebudu se moc rozepisovat, protože mi je z celé téhle situace prostě smutno. Asi je to i tím, že jsem s těmi překlady a fórem zde defacto dospěl. Byť se anglicky, vzhledem k povolání, domluvit musím, vždy jsem si raději u některých her počkal a užil si ji až po čase s kvalitním českým překladem. Vzhledem k tomu, že mě oslovují jen příběhové hry, tak je to vlastně většina, které jsem hrál.

Na většinu projektů, resp. češtin, které jsem si v posledních letech stáhnul, jsem i pokaždé přispěl (ano, až jsem se prostě postavil na vlastní nohy), naposledy např. na Deathloop, ke kterému jsem se dostal až teď. Dokonce jsem přispíval i na projekty, které nikdy nevznikly a asi ani nevzniknou (např. The Outer Worlds). Ano, poslal jsem většinou symbolických 200-500 Kč (rozhodoval jsem se podle herní doby), nicméně opravdu jsem čekal, že jsem jedním z mnoha, tudíž částka, která má být "příspěvkem na kafe", je dostatečná. Koukám, že jsem se DOST mýlil....

Překladatel nejsem, účastnil jsem se pár projektů jako tester (např. DOS 2), nicméně těšilo mě, že jsem mohl být součástí týmu Vás, skvělých překladatelů, aspoň touto malou měrou.

Zkoušel jsem se účastnit opravy překladu AI češtiny do The Outer Worlds a to je vlastně jediná AI čeština, kterou jsem si kdy stáhnul (právě pro účely, jestli s tím jde nějak pracovat) -> vydržel jsem do cca půlky hry, ty slátaniny se fakt nedaly překládat a obecně tyto "projekty" postrádají koordinaci, takže jedna věc byla nazávána X různými překlady. Prostě jsem s tím sekl a nic jako AI překlad už vidět nechci. Asi by to fungovat mohlo, nicméně nějaký rok ještě potrvá, až bude AI zvládat i kontext v jazyce jiném, než ENG atd.

Všem překladatelům a především @PredatorV velice děkuji za to, co všechno pro nás udělali, za jejich obětavost, za jejich volný čas, který věnovali nám všem, kteří jsme si jejich češtiny pak mohli uživat.

Hodně sil do dalších let a díky za vše.
 
To s tím minulým režimem a filmem Dovolená s Andělem, tak to mě nadzvedlo ze židle.

Takový nesmysl o tom, jak si za minulého režimu lidi pomáhali, může napsat jen člověk, co v tom režimu nežil, nebo maximálně jako dítě (ano samozřejmě si někteří lidi někdy pomáhali, stejně jako dnes).

Dovolená s Andělem je film, co neměl s realitou moc společného. V době, kdy se točil ten film, se popravovalo a mučilo tisíce lidí, jen protože nesouhlasili s tím skvělým režimem, nebo se jen někomu mocnému toho super režimu znelíbili (třeba protože proti nacistům bojovali za Anglii, nebo bojovali v SSSR a viděli, že komunisti nejsou o nic lepší než nacisti).

Lidi byli plus mínus úplně stejní jako dnes, takové idealizování té zrůdné doby ještě na základně pocitů z FILMU, je fakt šílené, autor textu @PredatorV by se měl nad sebou zamyslet.
 
Naposledy upraveno:
On ten hlad některých po okamžitém překladu hry, což může nějak zabezpečit jen AI, vyplývá z mně nepochopitelnému požadavku, že někdo musí tu hru hrát prostě hned teď. Občas v nějaké té bouřlivější diskuzi frenetičtí obhájci AI reagují, že přece nemohou hrát hru, která vyšla před měsícem, že to už je ta hra úplně out; pravděpodobně by se takovému hráči jemu podobní šklebili či co. O nějakou měsíc starou vykopávku nestojí.

To prostě nikdy nepochopím. Dnes nepochybně není hw vývoj tak bouřlivý, jako třeba před 20, 25 lety, kdy rok nebo dva bylo možno opravdu výrazně rozpoznat - ten rozdíl ve vzhledu hry (kupř. od Lucas Arts hra Dark Forces a pokračování Jedi Knight, rozdíl plus mínus dva roky a vzhled úplně jinde). Dnes vypadá už snad deset roků staré GTA V pořád velmi pěkně i na poměry současných her. A u her, které na hi-tec grafice až tak nestojí (logické hry, strategie apod.), je grafika často už při vydání "nebombastická". Když si chci nějakou hru užít a umím akorát česky, klidně si mohu počkat a mezitím přece hrát tisíce a tisíce jiných-starších her.

A k těm překladačům (DeepL): obecně jsou stále lepší a lepší, docela mohou pomoci i ručním překladatelům, třeba pro ověření, jak se s nějakou frází vypořádali v dalších jazycích. Pomůže třeba i při překladu jedné věty či odstavce, pokud se jedná o související text. A v tom je hlavní kámen úrazu, který všichni překladatelé dobře znají. Texty ve hře velmi často nejdou dějově po sobě, ale jsou v jednotlivých souborech naházeny třeba podle abecedy. A pak se stane, že stejné - a přitom pro hru zásadní - slovo/frázi AI přeloží několika způsoby a je z toho ve hře naprostý maglajz. Měl jsem možnost vidět neveřejný AI překlad Far Cry 6 (hru nakonec překládal tým lokalizace.net), přímo soubory hry - a bylo to naprosto strašné i bez hraní ve hře. Na druhé straně, s jednoduchými hrami bez dialogů a děje, maximálně s krátkým popisem (třeba Mahjongg nebo Sobokan), s tím si AI poradí celkem dobře. Kdysi jsem jednomu vývojáři opravoval takovou češtinu (na Steamu vydal x translátorových překladů své hry) a moc chyb tam opravdu nebylo, spíše jen drobnosti, nijak neovlivňující možnost hru dobře pochopit. Jakmile se ale mají překládat nějaké vtípky, narážky či fráze, které výstižně zní či vypadají třeba v angličtině, po otrockém překladu z toho vyleze často naprostý nesmysl, je potřeba to úplně změnit. Když budu mít například zdrojový text v češtině, dialog, kde jeden z účastníků si občas plete podobně znějící slova a ten druhý se mu šklebí, že "hodinky nejsou holínky"… zkuste to via AI hodit do angličtiny.
Opačný příklad mě teď nenapadá, tak jen odkaz na jeden rozhovor. Bez angličtiny to nemáte šanci pochopit, ani s deseti DeepLy. Zkuste si to :)

Asi je otázka aký je vek tých čo chcú hrať hned a všetko a teraz asi tak od 10 do 20 sú aj staršie víýminky ale hráči starší si vedia počkať a nemajú ani tolko času
 
To prostě nikdy nepochopím. Dnes nepochybně není hw vývoj tak bouřlivý, jako třeba před 20, 25 lety, kdy rok nebo dva bylo možno opravdu výrazně rozpoznat - ten rozdíl ve vzhledu hry (kupř. od Lucas Arts hra Dark Forces a pokračování Jedi Knight, rozdíl plus mínus dva roky a vzhled úplně jinde). Dnes vypadá už snad deset roků staré GTA V pořád velmi pěkně i na poměry současných her. A u her, které na hi-tec grafice až tak nestojí (logické hry, strategie apod.), je grafika často už při vydání "nebombastická". Když si chci nějakou hru užít a umím akorát česky, klidně si mohu počkat a mezitím přece hrát tisíce a tisíce jiných-starších her.
Ano, souhlasím s tebou. Já už hry sice moc nehraji, ale když mám chuť, tak spíš sáhnu po starších hrách, u kterých šlo spíš o herní než grafický zážitek. Je to extrém, ale začínal jsem na F-15 Strike Eagle II na 386, ale pak mě pohltili hry jako XCOM, BG, Dungeon keeper, Realms of Arkania (ty staré díly), Might and Magic, Heroes of Might and Magic, Diablo, atd. Grafika byla sice lepší a lepší, ale příběhy ve hrách a děj bylo pro mě to důležité.
 
Naposledy upraveno:
Děkuji Vám všem za Vaše překlady. Mrzí mě , že to takto dopadá 😢😢😢. Vaše překlady si užívám v různých hrách a moc si jich vážím. Nikdy by mě nenapadlo vyhrožovat a ani kritizovat vaši práci. Bohužel neumím skoro vůbec anglicky a na některé hry používám AI překlad také , je to lepší než to fotit na mobil a používat google překladač. Ale vím , že mezi Vašimi a AI překlady je velký rozdíl. Přeji hodně štěstí a máte mé velké díky.
 
Jsem na tom stejně. Je koupená a čekám. Proč? Protože se mi ta hra zamlouvá a rád za ni zaplatím plnou cenu (a překladatele taky rád nějakou částkou podpořím). Možná to zní neekonomicky a divně, ale to že tady každý kupuje hru až ve slevě, je jeden z důvodů, proč oficiální lokalizace není. Pokud se tady nebudou hry kupovat po vydání za plnou cenu, těžko dokážeme přesvědčit tvůrce a vydavatele, že jsme dost zajímavý trh, aby se jim lokalizace vyplatila.
No nevím, oddyssey trhala rekordy a překonala i ty nejlepší odhady prodeje a stejně nakonec pak hned na to nás zařízli a češtinu škrtli, a nezajímalo je, že prodeje byli mnohem lepší než kdokoliv čekal. Prostě důvodem byli nízké celkové prodeje a tak nás vyškrtli, paradoxně za zánik češtin do her mohli ostatní zákazníci, ne češi.
 
No nevím, oddyssey trhala rekordy a překonala i ty nejlepší odhady prodeje a stejně nakonec pak hned na to nás zařízli a češtinu škrtli, a nezajímalo je, že prodeje byli mnohem lepší než kdokoliv čekal. Prostě důvodem byli nízké celkové prodeje a tak nás vyškrtli, paradoxně za zánik češtin do her mohli ostatní zákazníci, ne češi.
To, že prodeje překonaly očekávání může být pravda, ale pořád to nemusí znamenat, že jim to pokryje náklady na vytvoření lokalizace. Třeba počítali s tím, že to zalepí z ostatních prodejů a ty byly nižší, tak to pro příště zařízli. Přece jenom nikdo z nás neví, kolik může takový profi překlad pro studio stát, zvlášť u "ukecaných" her s velkým větvením dialogů.
 
To s tím minulým režimem a filmem Dovolená s Andělem, tak to mě nadzvedlo ze židle.

Takový nesmysl o tom, jak si za minulého režimu lidi pomáhali, může napsat jen člověk, co v tom režimu nežil, nebo maximálně jako dítě (ano samozřejmě si někteří lidi někdy pomáhali, stejně jako dnes).

Dovolená s Andělem je film, co neměl s realitou moc společného. V době, kdy se točil ten film, se popravovalo a mučilo tisíce lidí, jen protože nesouhlasili s tím skvělým režimem, nebo se jen někomu mocnému toho super režimu znelíbili (třeba protože proti nacistům bojovali za Anglii, nebo bojovali v SSSR a viděli, že komunisti nejsou o nic lepší než nacisti).

Lidi byli plus mínus úplně stejní jako dnes, takové idealizování té zrůdné doby ještě na základně pocitů z FILMU, je fakt šílené, autor textu @PredatorV by se měl nad sebou zamyslet.
Souhlasím. Sice OP nepochopil smysl komunistické propagandy, ale můžeme se mu divit, že by si přál, aby to byla pravda? Byl to jenom příklad a hlavním sdělením bylo, že někteří lidé rádi pomáhají ostatním. A to stále platí.
 
Děkuju za vaši práci. Také jsem překládal jenom jako fanoušek a nikdy z toho nic neměl, ale na druhou stranu jsem tím strávil pouze nějaké stovky hodin.
Pořád se držím hesla "Pokud něco umíš opravdu dobře, nikdy to nedělej zadarmo." a od doby, co jsem se překládáním v AJ zdokonalil, jsem současně většinu překladů/češtin přestal používat.
Za mě zajímavým příkladem někoho, kdo chce translatorovou/AI češtinu ihned, je můj bratr. 45 let, otec dvou dětí, skladník, odmítá se učit anglicky, protože... je jednoduše línej. Hru si typicky nekoupí, ale zpirátí, protože peněz má málo. Když už něco, tak koupí ve slevě. A je ochotnej stáhnout AI češtinu, protože i originál Cyberpunk 2077 považuje za skvělou hru, ve které si bugů nevšiml. Čili chyb v překladu si zřejmě nevšimne také nebo to jednoduše ignoruje. A česky umí dobře, gramatiku má bezchybnou (je vášnivý čtenář, nebo alespoň býval, dokud neměl děti), takže nepatří ani do kategorie kidů, kteří se správně česky ještě nenaučili.
 
Predatore, moc ti děkuji za objasnění a za celý ten překladatelský životopis, co si tu sepsal. Mně, jako lajkovi si tím doslova otevřel oči.
Je až neskutečný, kolik času, nervů a všeho si jen ty tímhle vším strávil.... To si nikdo z nás ( kdo s tímhle nemá žádné zkušenosti ) nedokáže ani představit.
Také ti moc děkuji za to ,,nakouknutí,, do té historie, to mě opravdu moc překvapilo ( ta smlouva, že jsi nejpre napsal Larianům, to je top! ) a jsem rád, že konečně vím, jak vůbec vznikla čeština na první Divinity, které jsem díky vaší češtině naprosto žral. ( Na dračím doupěti jsem vyrůstal )

Každopádně celé je to opravdu dost smutné... ( až na Generaci LOL a OMG. Svatá pravda, která mě pobavila )
Ti co vás hejtí, uráží nebo jakýmkoliv způsobem dehonestují zkrátka nemůžou bejt normální. Pokud vám někdo pošle 0,01kč s takovýmhle textem, tak je to prostě hovado, retardovaný KID nebo nějaká jiná podobná bezvýznamná existence. Nad tímhle smetím je zkrátka potřeba se povznést a vůbec nic si z toho nedělat, zkrátka překročit to :poop: a jít dál.

Naprosto s tebou souhlasím ohledně toho úpadku té naší společnosti, mám na to stejný názor a štve mě to už delší dobu.
Můj názor: Postupně ta naše ,,slavná,, demokracie jde pekně do pr.... Komanče sem sice nezažil, ale to co tady máme teď za bordel mě pěkně s*re.
Bohužel, ta dnešní doba: ( Můžeš si dělat co chceš: vraždit, loupit, krást, ubližovat komu chceš, nic ti nehrozí, my (stát) tě vždy nějak podržíme, žádný trest ti nehrozí ) pak ovlivňuje tu dnešní mentalitu lidí, hlavně pak těch dětí atd.
Dál to tu rozepisovat nemá smysl, protože to tu stejně nevyřešíme.

Mrzí mě, že takto obrovská překladatelská skupina končí, ale po přečtení celého článku ti naprosto rozumím a chápu tě.
Všem Vám moc děkuji za vaši práci a pevně doufám a věřím, že se třeba mnozí z vás ještě budou podílet na nějakých dalších projektech, protože vaše bohaté zkušenosti určitě rádi ocení i jiné překladatelské skupiny.
 
Naposledy upraveno:
Back
Top