• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
RimWorld

RimWorld

Galoth

Uživatel
Příspěvky
51
Skóre reakcí
31
Bodů
0
Galoth přidal nový překlad:

Rimworld - Výborná strategie s RPG prvky

O hře

Simulace vedení sci-fi kolonie řízeno UI vypravěčem. Inspirováno Dwarf Fortress a Firefly. Generuje příběh simulací psychologie, ekologie, přestřelek, boje na blízko, klimatu, rozdílných oblastí (pouště, mírné lesy, arktické území), diplomacie, obchodu a mnoho dalších.


O překladu

Protože jsem už pomáhal s jedním drobným překladem a Rimworld mě zaujal, bylo mi celkem líto, že překlad byl pozastaven. Řekl jsem si tedy, že ho zkusím dodělat.

Zjistěte více o tomto překladu...
 
Cau velice ti fandím pokud budeš potřebovat pomoc s testem, mile rád se hlásím a jinak až to výjde dej někam učet ať ti pošlu pár stovek na pivko
 
tiež som rád že sa do toho niekto pustil...a tie piva a pizzu máš u mňa tiež...;)
 
Nejsem žádný extra překladatel, ale nějaky pomocniček -) by se mi hodil. Už mám slíbenou mírnou pomoc od Leffiho, ale další člověk se mi bude hodit. Takže kdo chce pomoc bude vítan. Ovšem nepřeju si aby překlad unikl ven, nemám rád rozdělanou práci.

Barbare jestli chceš, mužeme se domluvit.
 
Ahoj s testem CZ ti rád pomohu, jinak co se týče možnosti uniku CZ ode mně je nulová, dělám pro hodně skupin testera a nehodlám si zkurvit pověst tím, že začnu vynášet navíc je to proti mému přesvědčení za ty léta co tohle dělám.
 
Co se týká úniku, nebyl jsi tím myšlen ty. Přece jen se na fóru už chvíli pohybuji a tvoji reputaci znám. Na tebe jsem cílil druhý odstavec:). Jinak to vypadá, že bych hlavní část mohl mít hotovou do pátku. Takže si myslím, že by jsi se mohl o víkendu hezky bavit. Možná i dřív, ale to by jsi testoval jen určité části. Samozřejmě budu vděčný za jakoukoliv pomoc.

Pro ostatní: Pokud se najde někdo, kdo chce pomoct s překladem rád ho uvítám.
 
Jen tak pro pobavení a možna i pro pomoc to hodím sem. Zrovna se bavím překladem životního cyklu zvířat. Jelikož je to rozdělene na 3 etapy tak mužete dávat navrhy. Dám sem přiklad pro psa, ale mužete zkusit vypsat pro ostatní zvířata ve hře

Pes
štěně - dospívající pes - pes
štěně - dospívající fenka - fenka
 
Osobně bych preferoval spíše:

štěně - mladý pes - dospělý pes

Když bude v tvém přípádě pouze "pes" u posledního stádia, nemusí se to jevit každému na první pohled úplně jasně o které stádium se jedná. Podobně bych to vyřešil i s ostatními zvířaty.
Autor hry by mohl ještě přidat 4. stádium "starý pes", který by už měl i vyšší šance na různé choroby :)

každopádně jsem rád, že se do toho někdo pustil. dík za to.
 
Marticinus jestli chceš mužeš pomoc, rád ti nahazím názvy zvířat a mužeš se bavit, jen je nutné vymyslet i ženskou čast, ale mladý pes se mi líbí, to použiju.
 
držel bych se @Galoth těch fází:
štěně - dospívající pes - dospělý pes
štěnice :D - dospívající fena - dospělá fena

S tím, že pokud by skutečně přišel důchodco pes, tak bys to měl smysluplně završené.
 
Bohužel nejde jen o psa, ale o celou sebranku:

Můvol - autorami vytvořený Buvol
Gazela, Leguán, Nosorožec, Velbloud
medvěd Grizzly, polární medvěd
puma, panter, rys
kasuár,emu, pštros, krocan
slepice, kráva,prase, alpaca (ano je to i český název druhu kozy, možná změním na domácí koza)
slon, mamut, jednorožec (některé jsou přeloženy velmi volně, podle obrázku ve hře)
zajíc, sněžný zajíc
jorkšírský teriér, husky, labradorský retrívr, kočka
veverka, alfa bobr, kapybara, činčila, třeskavá krysa ( otázka - jak to vůbec rozumně přeložit), mýval, krysa
jelen, koza, los, sob, divoký prase (neboli divočák), želva
kobra, opice, ...... (Boomalope - může překlad někdo navrhnout??????)
warg - jelikož to má být něco mezi prasetem a vlkem rozhodl jsem se nechat název autorů
vlk obecný (lesní), arktický vlk, fenek, červená liška ( správně by mělo být liška obecná), arktická liška (asi změním na polární liška)

Ještě sem hodím pár názvů vytvořených autorama
Boomrat, Boomalope - za návrhy budu vděčný

PS: A ještě přidám názvy hmyzu, které potkáte když se pusti událost zamoření (ang. orig. Infestation)

megascarab, spelopede, megaspider (samozřejmě nějáky nápad mám, ale jak se říká- víc hlav, víc ví)

Můžete zkusit vytvářet 6 fází pro každého tvora.:)
 
Naštěstí hra pracuje u zvířat jen ze 3 životníma cyklama. U lidí je to horší, tam je to 6, ale překvapivě se staří vůbec neřeší.
 
Boomrat, Boomalope - za návrhy budu vděčný

nejsou to ty druhy zvířat, která bouchnou když do nich střelíš? Na to by mi sedělo to BOOM;) Tedy výbušná krysa a výbušná antilopa nebo vybuchující, bouchající atd??..
 
Jako vybušna krysa to mám přeloženo, ale Boomalope si moc nejsem jistej, přece jen to zvířatko dle obrazku moc antilopu nepřipomína. Je pravda že to nemusí sedět do detailu, ale když už něco dělam tak se snažim. I když jsem zjistil že autoři Rimwoldu jsou pěkni vtipalci, netušil jsem že během překladu budu na wikipedii jako doma. Přece jen latinské názvy kosti byli vtipné.

PS: Pokuď by se tu objevil někdo, kdo by chtěl pomoc at napíše. Nemusí umět anglicky, potřebuju někoho kdo testoval hru a našel mi par textu. Bohužel dokuď nevypatram kontext v kterém je hra používa, tak je nemá vyznam překladat. Takže kdo chcete pomoc mi napiště.
 
nemám na to moc času, ale trochu jsem nad tím přemýšlel a možná by nebylo od věci udělat tomu trochu "systém", ať to není pojmenováno každé jinak. Jen nevím, kde hra konkrétně používá názvy pro 3 stádia (našel jsem názvy jako "female cow", "male cow", někde je napsané jako "bull"
... ale:

Udělal bych to následovně:
1. stádium - 2. stádium - 3. stádium
1. x (mládě) - 2. x (junior) - 3. x (dospělý)[ - 4. v budoucnu např. x (senior)]

kde "x" doplnit zvíře např.:

samec: Štěně (mládě) - Pes (junior) - Pes (dospělý)
samice: Štěně (mládě) - Fena (junior) - Fena (dospělý)

samec: Alpaka (mládě) - Alpaka (junior) - Alpaka (dospělý)
samice: Alpaka (mládě) - Alpaka (junior) - Alpaka (dospělý)

(pozn.: vždy 1. rod - 2. druh např. Vlk polární)
BOOMRAT - Krysa třaskavá
BOOMALOPE - Boomlopa výbušná (nehledal bych v tom asi specifičtější název)
ALPACA - Alpaka (pozor není to koza jak jsi psal v příspěvku výše, ale druh lamy)
SNOWHARE - Zajíc sněhový/sněžný (odborný název je Snowshoe hare - Zajíc měnivý - otázka zda překládat některé názvy doslovně, či odborně - za mě doslovně bude jednodušší)
WARG - Vrk (nebál bych se tohoto pojmenování)
Thrumbo - Trumbo

nějaké náhledy ze hry (1 náhled je z modu prepare carefully)
bull.png bullcow.png bull.png bullcow.png


EDI'T:

jestě mě napadlo zjedodušení

liška polární je vlastně taky štěně jako mládě

zjednodušení:
samec: liška polární (mládě) - liška polární (junior) - liška polární (dospělý)
samice: liška polární (mládě) - liška polární (junior) - liška polární (dospělý)

samice: kráva (mládě) - kráva (junior) - kráva (dospělý)
samec: býk (mládě) - býk (junior) - býk (dospělý)

v jednoduchosti je kráva.....teda krása :D
 

Přílohy

  • cow.png
    cow.png
    51,7 KB · Zobrazení: 83
  • tabulka animals.png
    tabulka animals.png
    91,3 KB · Zobrazení: 78
  • prepare carefully.png
    prepare carefully.png
    185,1 KB · Zobrazení: 94
Naposledy upraveno:
mrknul jsem na github ludeon, kde jsou jednotlivé překlady a nahlídl do souborů...aspoň hned vidím strukturu těch názvů, jestli tedy chceš pomoci, klidně se vrhnu na ta zvířata...v případě zájmu mi napiš sz
 
Každa pomoc dobra, je bacha na soubory na github ludeon, protože je to stara verze, mě se podařilo sehnat od autoru poslední anglickou verzi k překladu (teoreticky, přece jen tam maji par much "spíše masařek") pošli mi zpravu s mailem pošlu ti ty zvířata.

Teď spíše jen pro zamyšlení, nevím jestli je nejlepší dávat mladě, junior, dospěly. Spíše to chce najít kde to pujde české vyrazi:
tele, sele, čuník, štěně, kotě atd. I když je pravda že mě samotnemu se něchtějí překladat názvy drog (nemyslím pivo a doutníky).
 
Jinak s Boomalope máš asi pravdu, možna pujde použít tvuj návrh. Jen jsem zjistil že je celkem pořeba dávat pozor na delku textu, občas s tím má hra problem.
 
Na github jsem koukal, páč v práci jaksi nemám Rimworld, nicméně polština je tam myslím dost aktuální, neboť to tam sedí podle toho s čím jsi potřeboval pomoci...pošlu ti teda maila do sz, mrknu na to nejdřív večer.

EDIT: nemůžu najít, kde se odesílá SZ, zkus mi odepsat první, následně odpovím dík
 
Naposledy upraveno:
Tak pro pobavení, zrovna jsem překontroloval soubor s vypravěči a překvapivě jsem asi objevil 4 vypravěče, tak jsem zvedavý co z toho vyleze.
 
Takže zvířatka máme přeložený, za čož patří velký dík morticinus.
 
Chci ti moc poděkovat, že jsi se do toho pustil a i všem ostatním, kteří ti budou pomáhat s překladem. Nějak jsem té hře propadl a i přes to, že si většinu věcí dokážu přeložit a co nevím domyslet nebo dohledat, tak v technických pasážích se úplně ztrácím a jsem rád, že díky tobě bude můj zážitek ze hry ještě mnohem lepší.
Jestli se můžu zapojit do diskuze, tak ohledně těch zvířat bych moc neřešil stádia dospívání a tedy jejich vývoj. U každého je totiž napsán věk, takže si může každý lehce odvodit, v jaké fázi vývoje se zhruba nachází. Ale pokud jste si s tím dali tu práci a bude tam třeba (mládě zajíce - mladý zajíc - dospělý zajíc) tak jsem jednoznačně pro. Jen prosím ten výraz "junior" bych fakt vynechal (zajíc junior) LOL. Samozřejmě tam kde pro daný druh existuje věkové odstupňování bych to zařadil (štěně - mladý pes - dospělý pes, kuře - mladá slepice...., tele - mladá kráva..., býček - mladý býk..., kůzle - mladá koza... atd.)
A ohledně BOOMALOPE, tam bych řekl, že když odstraním z názvu tu bombu, tak by to mohlo vycházet z anglického slova "antelope" (česky antilopa). Ale klidně bych to pojmenoval "Výbušnice" ať hned každý ví, s čím má tu čest.
Ještě jednou moc díky a už se nemůžu dočkat propařených nocí bez slovníku v ruce. :D
 
Burning díky za podporu, zvířata jak jsem psal dneska ve foru máme hotove, takže dal překladame jako divy, ale bohužel jen náš tým celkem hodně malinkatej, takže se omlouvám lidi, ale prosím nečekejte žádnou turbo rychlovku. Každou něděli změnim počítadla aby jste videli jak na tom jsme. Jinak nemusí byt každej překladatel, jde pomoc i jinak, třeba jen radami ve foru -).
 
Pár lidí mě žádalo o nějaky obrazky z překladu, tak vám sem čtyři hodím, jen upozornuju že a) neprošli korekturou b) jsou tam ještě znaky pro test.
Mužské názvy.png ženské dovednosti.png zvířatka.png debug mode.png
Jinak pro zasmaní 4 obrazek je debug mod, aneb jak si nechat zkazit náladu.
 
Back
Top