• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Frostpunk

Frostpunk 1.18

Super zpráva ať to jde rychle od ruky...……………………………….. :p:p:p
 
Nahoďte prosím nějaký výhled na update 1.2.1. Umírám! :D To přišlo zrovna v okamžiku, kdy jsem byl do hry maximáně ponořený. Sice tam je té angličtiny tak pomálu, že to jde hrát i bez češtiny, ale bylo to s ní super.
 
Taky neočekávaně čekám na novou verzi .. měl jsem rozehráno a najednou se mi stáhla nová steam verze a bum . bez textu.. a díky moc za vaši práci :)
 
Dnes jsem hru koupil na Steamu, pročítám a hledám češtinu a hru tedy ani zapínat nebudu. Počkám tedy do neděle :)) Skvělá práce ;)
 
Super děkuji moc! Kdyby nebyl překlad tak si tu hru ani nekoupím... První část jsem dohrál a vůbec jsem nečekal, že to dokážeš takto rychle přelouskat. Díky
 
Obrovské, obrovské díky :) (Potřebuji nahnat těch 75 znaků :) la la laaaaa, lalalala
 
Děkuji, ta nová verze šlape parádně. Projel jsem včera archy a naprosto bez problému.
 
Chybka tam je. Bohužel jsem neudělal obrázek, ale v jednom z těch delších textů o stavu generátoru je nějaký patvar na konci. Hranatá závorka, vykřičník a tak. Je to tuším jak je tam popisováno, že ten generátor chcípne tak i tak a musí se odejít.
 
To se obávám, že nenajdu. :) Potřebuju aspoň tak tři slova, co jdou za sebou, abych to v té hromadě textů našel.
 
Dekuji za preklad hra funguje paradne ale jen me nejde zvednout ta nadeje furt klesa nema nekdo mensi radu jak na ten zacatek v poslednim DLC
 
Zdar lidi, prosím dotaz. Nemohu na netu najít patch 1.2.1. spíš celkově patche na FP. Pomůžete mi prosím odkazem?
PS: Jetro čeština fakt super. Dobře odvedená práce ale u tebe žádná novinka. Jsi super.
 
pre fjfux007
ahoj posledny patch je 1.30 to znamena ze ani cestina nepojde dokial nebude update..a skus pozriet o dva dni na webshare...

About the DLC:
  • Endless playthrough
  • 3 new maps
  • 2 brand new game modes
  • Randomised frostlands
  • New Archives mechanic
  • New city decorations
  • Available for free
:)
 
Hm, hezké, zase hromada nového textu, obzvlášť mě "těší" ten archiv, co vypadá jako nějaká forma encyklopedie (zatím má osm stránek textu). Každopádně se mi podařilo naroubovat starý překlad na nové texty a zkusil jsem hru spustit (úspěšně). Pokud bych na ten dopřeklad měl být tentokrát sám, tak mi to zabere takový dva týdny, dřív to určitě nebude. Tak zatím hrajte něco jinýho. ;)
 

Přílohy

  • Frostpunk_1.3.0_CZ.jpg
    Frostpunk_1.3.0_CZ.jpg
    320,5 KB · Zobrazení: 68
V pohodě, i díky tobě je pořád co hrát. :) Graveyard Keeper jedu podruhý, poprvé nebyly zombíci.
 
stihas to prekladat ?? frostpunk a book of demon.........................mozno vyjde aj nejaky update medzitym.........
 
Už to překládáte kluci? Jsme na ten endless mode natěšenej jak ryba na háček. :)
Narážím v překladu na tu a tam divnosti.
V kampani, kdy přichází k městu myslím aristokraté, je to jsou oni... něco bla bla. A pak tam další člověk říká naprosto nepochopitelně "To byli oni" místo přítomného času. Nedává to tam moc smysl.
Někdy jsou podivné i závěrečné fráze. Třeba: "aby někdo pohřbil těch málo lidí". To není česky - "těch několik lidí" by tam sedlo lépe. Uplně nejlépe "těch několik z nás". Nemusí to být vyloženě doslovně. Jinak super prácička.
Ještě mě napadlo, nechcete ty roboty předělat na jejich originální pojmenování Automatony - automaton? Připadá mi to hrozně cool pro steampunkovou záležitost, hned to vrazím do nějaké knížky :D.
 
akurat ma napadlo ze ked sa bude prekladat nech sa prelozi hra to podstatne ...nech je funkcna cestina... napr nemusi byt prelozeny archives.. ten ked bude prelozeny celkom sa doda dodatocne ako update cestiny...
 
Angelos: Zatím jo, s BoD jsem oproti plánu v předstihu, takže se teď můžu trochu víc koncentrovat na FP.
Avanax: Zkusím to najít a mrknu se na to. Ty závěrečné fráze jsou mor, ty tam doskakují z desítek vytržených úseků na základě počínání ve hře, takže není ani v lidských silách všechny varianty otestovat. (EDIT: oboje nalezeno a opraveno, díky za nahlášení)
 
Naposledy upraveno:
Jetro: Tak perfektní. Díky. Teď tam toho bude na překládání teda dost :) Koukám na ty artefakty. Je to lahůdečka. Hru to tedy oživolo. Co předělat ty roboty? Čapkův robot byl výhradně humanoid. Automaton je sexovnější pro ty parní vehikly. Hm, hm? ;)
 
To možná jo, ale jednak by to dalo teď moc práce a jednak je robot kratší, což je jedině plus a minimalizují se tím možné problémy s přeteky textu v uživatelském rozhraní (při překladu různých slovních spojení). A navíc jsi první, komu to vadí, respektive to dal najevo nahlas. :)
 
Naposledy upraveno:
Vada na kráse to není :) Já myslím, že většina lidí jedoucí na češtině ani neví, že v originále je automaton. Já jsem to slovo ani neznal :D Ale nadchlo mě to natolik, že jsem to hned dneska narval do své dopisované knihy :D Se to hodí, no :)
 
Jetro: Drobná chyba v texte na snímke obrazovky čo si nahral; v treťom odstavci (Hladoví či nemocné lidé v průzkumných...) opravil by som na (nemocní).
 
Back
Top