• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Diskuze o ničem...

Viperm

Uživatel
Příspěvky
39
Skóre reakcí
11
Bodů
0
Dobrý den,

viděl jsem zde již nějaké zprávy na toto téma ale přecijen se musím zeptat.
Je zde nějaká možnost přihlásit se o předčasné vydání českého překladu k této hře která je také v předčasném vydání ?
Nechápejte to špatně ale neodvažuji se ani pomyslet na to že v době kdy se běžně vydávají hry formou "early access" tak si skupina lidí která
dobrovolně jedno z takových děl překládá bez nároku na zisk pouze s podporou dobrovolných příspěvků, by neumožnila stejnou formou předběžně zpřístupnit češtinu jako je zpřístupněna samotná hra. Aby lidé kteří se těší na hru tak že nečekají na plné vydání hry ale zakoupí ji před dokončením, mohli udělat to samé u překladu.
Předpokládám že vývojáři hry by s tím také neměli mít problém protože je to přesně ta věc která mohla od začátku early access zvýšit prodeje a tím podpořit následný vývoj.
V případě samotného překladu by jistě šlo také zajistit pro lidi kteří mají zájem již o rozpracovanou a nedokonalou verzi, její zpřístupnění.


Proto se chci zeptat jestli je možnost získat někde aktuální verzi překladu,
která nám nejspíše byla prezentována formou videa.

Děkuji za odpověď
 
Fungovalo by to, kdyby lidi nebyli "píp". Co víc na to říct.
Když vyjde ke hře patch, změní se texty. Něco se pozmění, něco smaže, něco přidá. Pokud použiješ starou CZ, objeví se ti nové anglické texty. Některé české můžou zobrazovat "staré" texty, protože se pozměnily... Někde se ti může zobrazovat cz text, i když by tam neměl být, protože byl smazán.
Běžná situace v ČR. Češi jsou prostě hrr... nedokáží počkat, až vyjde aktualizace, prostě hrají dál, a až bude novější verze, tak bude...
A co pak, až by někoho napadlo dát češtinu z EA na finálku? To by byl teprve masakr :D
Ale samozřejmě bychom za to mohli my. Zobrazovaly by se špatné texty, texty tam, kde namají, texty anglicky, nepřeložené... zkrátka my bychom mohli za to, že je překlad nekvalitní. Nikoho by nenapadlo, že si za to může sám, že prostě dal do hry něco, co neměl...

Z tohoto důvodu jsme byli nuceni překlad na EA nevydat :( A bylo to oznámeno několikrát, a lidi to kupodivu i pochopili. Ti dobří smutně, ti, jichž se to týká - mlčky... ale nebylo východisko :(
Je to jen o lidech :( Věř mi, že v zahraničí tohle funguje úplně, úplně jinak... :(

Teď už jen čekej na Hlášení - až to vyjde, zpracujeme a vrhnem se na to, vydám další Hlášení jak to tedy vypadá textově...
 
No jo, s některými lidmi je to hrozné. Jako třeba teď někdo na discordu lokalizací nemohl pochopit, proč mu manager hlásí jako chybu, že má novější verzi GTA. Proč by měl kvůli CZ downgradovat? Vždyť je to "jen" čeština. 😂
Takže i kdybyste zablokovali instalaci na novější verze, tak byste byli zase vy ti špatní.
Je to smutné.
 
Ačkoli chápu argumenty,
tak částečně nesouhlasím. Uvolnit EA češtinu kde bude jasně napsané že je to pouze EA a na jakou je to určeno verzi. Tudíž se nejedná o finální verzi (vlastně úplně stejně jako je samotná hra) a klidně to uvést přímo do textu tam kde je uvedeno že samotná hra je v E.A.
Nevidím jako problém.
Je to to samé jako že nerozumím proč by měl někdo demonstrovat proti zbrojovce protože vyrábí zbraně.
U češtiny se také jedná o nástroj který se používá z vlastní vůle a dle doporučených pokynů a je v předem definovaném stavu.

Podle mne tedy nevidím problém a nevím proč by se měla situace přizpůsobovat nějakým lidem kteří nejsou ochotni přijmout podmínky jako je verze hry na kterou je to určené nebo že stav není finální.
Brát ohledy na lidi kteří jsou si schopni takto stěžovat mi přijde zbytečné a liché.
Daleko více radosti by přineslo kdyby si lidé kteří nejsou v angličtině na takové úrovni aby si dokázali plně přeložit kontext příběhového RPG si mohli zahrát dřív. Než jakou podle mě může mít váhu pár idiotů.

Je to stejný princip jako kdyby 10ti milionová země vystoupila z EU jen na základě několika demonstrací pár tisíc lidí.

Děkuji za přečtení.
Cením si vaší práce.
 
Jenže za chvíli už vychází plná verze a ty vydáš češtinu na starou EA? Tak to povede zákonitě k tomu, co napsal Predator. Lidi jsou na to natěšení, bude se to šířit. A už vidím, jak to pár omezeně zaměřených jedinců zneužije ke lhaní, že ta jejich čeština je vlastně nedodělaná a my chceme AI srágoru, páč to jako "bude lepší". Tak o tohle asi Predator taky nestojí. I když nemá záruku, že se něco takového stejně neobjeví.
 
@Viperm - jenže právě ta menšina jde "u nás" slyšet nejvíc.
Kolik je poděkování za něco? Mizivě málo. 30 tisíc stažení nějaké hry, ale třeba jen 20 poděkování... ale kritika je všude - diskuze, fóra, warezové weby atd. Vždyť se každý pořád znovu a znovu ptá na to samé, aniž by ho napadlo přečíst si vlastně tu diskuzi...
To je právě jedna z věcí, co je v zahraničí jinak :D Je to prostě o lidech.

A jinak, jak píše @Farflame - teď je to už samozřejmě naprosto bezpředmětná věc...
 

Jenže pak tu máš i ten druhý případ a není jediný. Kdy jsem čekal na nějakou češtinu která se ve výsledku nikdy nedokončila ani nevydala. Proč ? Protože byla hromada patchů a update té hry a než se to ustálilo na nějaké verzi tak se překlad vzdal.
Neříkám že je to chyba překladatelů ale je to něco co pak nahrává tomu strojovému překladu. Ale to je jiné téma.

V dnešní době se spousta lidí pouze bojí kritiky a díky tomu nakonec spousta věcí nevznikne. To je špatně.
A přistupovat k tomu takto kriticky je sebedestruktivní v dnešní době. A prakticky tím pouze zvyšujete riziko že tu češtinu nikdy nevydáte.
 
Na kolika překladatelských projektech jsi pracoval, že máš tak jasno, že se Predátor řídí to sebedestrukce? :ROFLMAO:
 

lepší otázka by byla:
kolik překladů které se vydali rok a více po vydání hry nebo se v čase zrušili jsi viděl.
Odpověď bude že to nemám spočítané ale bohužel jich nebylo málo.

Nechci ale aby to vyznělo jako kritika.
Já si vážím té práce kterou odvádíte na překladu.
Brát tak velké ohledy na kritiku ze strany lidí kteří budou kritizovat nedokončenou češtinu mi přijde ale hloupá.

Kdyby se těmihle principy řídilo například CD Project Red tak už po vydání Witcher3 měli zavřít studio natož oblíbený Cyberpunk.

Hejt byl a bude. A pokud na nej chcete brát tak moc zřetel tak se opravdu dostaneme do doby kdy budou převládat pouze strojové překlady.
 
Protože kdyby jsi nějakou zkušenost s překladem většího projektu měl, tak nenapíšeš tuhle ptákovinu:
kolik překladů které se vydali rok a více po vydání hry
Tohle totiž mluví samo za sebe, víš o tom velký kulový, ale Predátor (kterej s tím má roky zkušeností) to dělá špatně :ROFLMAO:
 

Chápu.
Nikdy jsem nenapsal že to dělá špatně.
Napsal jsem že si nemyslím že je nejlepší rozhodnutí nechat se ovlivňovat nějakým hejtem od lidí kteří aplikují nedokončenou češtinu a nedej bože jestě na jinou verzi hry než na jakou byla určená.

Ale je vidět že teď se bavím s někým kdo nemá zkušenosti s normální konverzací na úrovni dospělého člověka, ale spíše
s dítětem které dělá zkratkovité závěry.

A ano, já nemám zkušenosti přímo s překladem, nejsem překladatel a neodvážil bych se mluvit do samotného překladu.
Já jsem pouze programátor s léty praxe který má zkušenosti s úplně jinou formou vývoje SW.
V každém případě to ale nemění můj postoj který jsem se snažil vyjádřit.

A nechtěl bych urazit @PredatorV protože jak jsem již řekl tak si vážím jeho práce.
Pouze jsem poukázal na to že internetovému hejtu čelilo spousta studií včetně přímo vývojářů. To není ani ojedinělá věc pro čr a ani pro překlad.
Jen se tím nenechat sebrat a nepřikládat tomu tak velkou váhu je důležité už jen pro vlastní psychické zdraví.

Kdyby Early Access byl tak škodlivá věc, tak by jej nepoužívali ani ta herní studia. A že i ta jsou schopna vydat občas hru ve stavu který neodpovídá ani beta verzi.
 
Mě vždy baví vaše potřeba vše vysvětlovat, namísto krátké a jasné odpovědi ve stylu "bohužel, není možné vydat EA češtinu dříve", tak rozjíždíte rozsáhlé diskuze, které namísto, aby braly konce, tak spíše nabírají nové členy, které se přikloní na jednu nebo druhou stranu a začne vyčerpávající diskuze strany, která si poslechne názory, ale nemá ty zkušenosti, se stranou druhou, která je v oblasti spoustu let a snaží se přesvědčit tu první, že je její lety ověřený způsob prostě takový jaký je a tečka. :)

Jinak, Viperme označil jsi špatného predátora. ;) Některé menší projekty, nebo ty o které je menší zájem se sem tam do EA pouští, ale takto obrovské a pod správou spolehlivých překladatelů, ne. Skutečně je lepší počkat na finální češtinu.
 
Doslova jsi napsal "To je špatně." Ale já jsem děcko, co nemá zkušenosti s normální konverzací :D

@Andrewek Hele něco na tom bude, pravdu máš :)
 

Opravil jsem označení. Díky.

Bohužel pokud to znamená čekat na překlad rok po vydání, tak si nejspíše seženu strojní překlad nebo si to zahraji bez něj a na tento rozhodně kvalitní překlad v takovém případě nevydržím čekat.
Zdaleka nebudu jediný a ačkoli mě to bude mrzet tak v té době už budu mít zájem určitě o úplně jiné tituly.
Bohužel to je další strana věci v případě kdy překlady trvají dlouho.
Rozumím že to není snadné rozhodnutí ale ne každý chce hrát hru rok nebo dva po jejím vydání. V takovém případě by si ji asi nekoupil v Early Access
 


Zcela očividně ano. Jednáš tak.
Vytrhnout něco z kontextu by ti šlo. Přečti si větu která předcházela to co jsi citoval prosím.
A můžeš napsat esej o tom proč není špatně když se lidé vzdávají svých projektů protože se bojí kritiky a neúspěchu.

Nevím jak jinak si přeložit to co jsi totiž napsal když jsi citoval jedinou krátkou pasáž z mého textu.
 
1690383246635.png

To v uvozovkách není citace ?
Prosím už opravdu stačí ani mne to nebaví.
 
@Viperm Vieš sú ľudia ktorí nemajú potrebu hneď hrať hru ktorá vyjde ale majú plné knižnice hier ktoré ešte nehrali lebo nemajú toľko času a nevadí im počkať si na preklad. Ak medzi takých ľudí nepatríš a chceš hrať hneď všetko čo vyjde a nedokážeš čakať tak to je tvoja smola. Ak bude strojový preklad kľude si pokaz zážitok keď si nedočkavý, všetko je to na tebe a tvoj problém nie náš
 
Samozřejmě. Určitě totiž budu jediný.
A také jsem zapomněl že tým to dělá pouze pro svou vlastní potěchu a ne pro ostatní hráče, kteří by to ocenili.
Další komentář hodný oscara z písku uprostřed dětského hřiště.
Pouze jsem vyjádřil svůj názor k tématu EarlyAccess. Myslím si že slušně a pokud možno konstruktivně.
 
@Viperm - asi si to trošku pleteš...
My nikdy "nedodělalI" žádnou češtinu. Vždy jsme ji dodělali. A to vč. i např. Steam Workshop módů. A udržujeme některé hry i roky!!!
Proč? Protože to máme ofiko! Proto taky záleží na té kritice.
Co mám říct? Snažíme se, ale kvůli pár blbcům bohužel záleží na recenzích.

Vydrž, až to vydáme. A my to vydáme. Na 100 % - protože je to na smlovu a vydat to prostě musíme. Až to bude kvalitní. Pak si užiješ hru ve skvělé parádě, kterou si zaslouží.
 

Tento argument je o něčem jiném a rozumím tomu. (officialní = záleží na recenzích)
Díky

Opravdu si cením tvé práce a práce překladatelského týmu.
Mohu se tedy zeptat na předpokládaný datum vydání ? Samozřejmě nemusí být přesný. Jde mi spíš o to jestli se bavíme o dnech, týdnech, měsících, půl roku, rok ?

Děkuji a omlouvám se za vyčerpávající diskusi.
 
Spíše měsících. To ukáže až fakt, kolik textů přidají, jak to bude velké...
Uvážíš-li, že každá postava ve hře má 2 miliony kombinací v EA verzi, a hra má mít 17 tisíc různých konců, nebude překlad to nejhorší :D
Uvidíme, jak to půjde. Budu informovat průběžně v Hlášeních...
 
Přesně tak. Nakonec - je to právo překladatelů kdy vydají kterou češtinu, a kdo to nechce pochopit, tak to stejně nepochopí. A lidi, kteří "vyhrožují", že pokud nevydáte češtinu hned/co nejdřív, i za cenu chyb a nedodělků, tak si stáhnu AI češtinu a budu hrát s AI češtinou.
Tak jo, ať si ji stáhnou - to je každého právo a pokud někomu stačí nedokonalá čeština, tak ať s ní hraje. Ale ať "citově" nevydírá - to je ubohé a nesnáším to. :mad:
Podotýkám, že mluvím pouze za sebe.
 
Back
Top