• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

15. Hlášení o Baldurs Gate 3 - Překlad je za půlkou!

1500x450 BG3 3.jpg


Je tady další, již 15.té Hlášení o Baldurs Gate 3.

Hned na začátek je potřeba trošku kritiky.
Ti z vás, kteří tuto hru trošku sledují, vědí, že patche vychází jako houby po dešti. Co jeden opraví, další zase rozbije, aby to další zase opravil. Co fungovalo v EA - ve finálce nevalí a čeká se na patch...
Larian to přeci jen dost uspěchal (kvůli Starfieldu?), ale to, co přidávají v patchích dokazuje, že hra prostě hotová není, a rozhodně to ještě chvilku potrvá :( Každým patchem se to sice lepší, ale stále je tam toho hodně co opravovat... Nefunguje ani zobrazování textů některých postav v logu, zlobí ukládání během rozhovorů, nemluvě o grafických chybách (např. postava po zabití stále stojí s 0 body zdraví - je mrtvá, ale zobrazuje se stojící).

Za srpen jich vyšlo 9 a za září 5 dalších... Z toho 3 byly tzv. "velké".
Ať už opravovaly či přidávaly cokoliv (bylo toho logicky dost a nemá význam to tady vypisovat), samozřejmě to stěžuje i překlad, protože neustálé změny textů představují zaručenou brzdu.
Navíc velikost hry postupně díky patchům povyrostla o dalších 42 NS. Hra teď má celkem již 7.490,45 NS. Stále je bezkonkurečně největší textovou hrou. Starfield se sice lehce přiblížil, ale pořád mu patnáctset chybí...

Dobrou zprávou je, že my pracujeme požád, takže i přes tyto překážky je překlad již za polovinou. Jistě, jde to pomalu - ale musíte si uvědomit, že ono 1 % představuje 2.236 řádků textů, což je přibližně 83 NS textů (tj. asi 190ti stránková kniha).
V této chvíli na hře pracuje 25 překladatelů (vč. mě a dvou hrajících překladatelů, pracujících přímo ve hře).
Díky tomu je v této chvíli stav překladu 51,3 % a 30,5 % testu.

Test je další věc, která se pomalu rozjíždí.
Ve hře jsou v této chvíli již dva asi nejlepší a nejznámější testeři tohoto a jiných webů: Barbar a kloudici.
Tito dva se již vrhli do hry a budou šmejdit a hledat uniklé texty z první vlnky projetí nás tří "herních překladatelů".

Po nějakém čase - až postoupí překlad a "projetí hry" (nás a zmíněných dvou testerů za námi), nastoupí další vlna zkušených testerů na regulérní 1. vlnu testování. Zatím ale nelze říci, kdy to bude...

Tak či onak - překlad ještě chvíli potrvá, a překladatelů není nikdy dost...


Hledají se překladatelky a překladatelé s dobrou znalostí EN i CZ.
Aktuálním projektem je Baldurs Gate 3 - legendární RPGčko, s poněkud těžší angličtinou (vč. nářečí).

Zájemce dostane na překlad test několika řádků, vč. nářečí. Test je náročný, ale jde především o to poznat vaši úroveň angličtiny a jak se s texty poperete (dodržujte přesně dané instrukce u testu!)
Překladatelů zkrátka není nikdy dost a jen na jejich počtu záleží, jak brzy bude projekt hotový...


Důležité jsou ale i další požadavky:
  • Odpovědnost - dávat si na texty pozor, opravovat si je po sobě (nepřidávat zbytečnou práci korektorům), dodržovat terminologii. S odpovědností souvisí i nutnost respektovat ostatní a poslouchat pokyny vedoucího překladu.
  • Komunikativnost – nejhorší, co se může během překladu stát, je situace, kdy se člen týmu odmlčí a nikdo neví, co s ním je. Nejde o to překladu věnovat veškerý čas, každý má svých starostí dost, ale je potřeba rozumně komunikovat s ostatními a předat odvedenou práci, i když je toho v danou chvíli minimum (třeba i jen jeden jediný řádek).
  • Pečlivost – při překladu je třeba dodržovat dohodnutou terminologii, nové tvary a výrazy vymýšlet jen u nového a to zapisovat/hlásit. Musí se neustále procházet společný slovníček a kontrolovat, zda v něm už daný pojem není...
  • Cit pro kontext - je lepší odevzdat 5 kvalitních řádků než 100, které bude muset někdo jiný předělávat a ubere mu to tak čas na jeho část překladu či korekce.
  • Přesnost – nesmíte se zaleknout občas se vyskytujících kódů - budete dodržovat instrukce, aby nedošlo k jejich nenarušení a příp. si je i čas od času upravíte dle potřeby (podle instrukcí).
  • Trpělivost – jsou naprosto běžné situace, kdy se bude stejná část překládat poprvé, podruhé, potřetí, jak budou pro hru postupně uvolňovány patche nebo probíhat první fáze testování. To souvisí s aktualizacemi souborů a komunikativností.
  • Volný čas – jedná se o velmi náročný projekt, ale nikdo nikoho nechce honit. Každý si může přizpůsobit práci na překladu svým potřebám a překládat, kdy sám chce a má čas i náladu. Můžete posílat 10 řádků nebo 500.
  • Možnost práce kdekoliv - pracuje se v excelu (MS, Libre, Open aj.), a soubor překladu je funkční a kompatibilní i s verzí pro Android (pro práci na mobilu). Není vyžadován on-line přístup, takže můžete překládat i např. při cestě do práce v MHD.


Čekáte na takovou příležitost a chcete si zkusit něco opravdu velmi netradičního, co vás může obohatit o novou zkušenost? V tom případě je to šance pro vás.
Přihlásit se můžete přímo: @PredatorV v konverzaci (soukromé zprávě - SZ).

A pokud se nebudete chtít překladu zúčastnit, ale jako takový vás projekt zajímá, pak si můžete udržovat přehled sledováním profilu hry BG3, nebo podpořit překladatele v týmu v záložce Podpory v profilu hry.
 
Back
Top