• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

14. Hlášení o Baldurs Gate 3 - Finálka je venku a překlad i nábor začíná!

1500x450 BG3 3.jpg


Fanoušci této hry již vědí, že ve čtvrtek vyšla finální verze dlouho očekávaného titulu: Baldurs Gate 3.
A jak bylo slíbeno, je zde i Hlášení ohledně stavu po srovnání s finálkou.


Nejdříve zodpovím pár důležitých částí... a aby se každý pořád neptal...

- Použijte čistou instalaci hry. Odstraňte savy EA verze a hru odinstalujte. Ono sice jde savy zprovoznit, a hru aktualizovat, ale není stabilní a jen se ochudíte o zážitek.

- Pokud jste hráli BG1 nebo 2, uvidíte pár známých postav a jmen, ale jinak se jedná o samostatnou hru, která na první dva díly navazuje jen drobně.
Děj se odehrává 100 let po druhém dílu, ovšem krátce po knize "Sestup do Avernu", kdy město Elturel zmizelo ze Ztracených říší a sestoupilo do Avernu - první vrstvy Devíti pekel. Tam bylo zachráněno skupinou hrdinů.

- Hra má mít kolem 80 - 100 hodin čisté hry (jen filmové scény mají 174 hodin). Chcete-li ale vyzkoušet všechny úkoly a možnosti, může to být až dvojnásobek. A abyste vyzkoušeli alespoň ty základní variace příběhu, měli byste hru projet 18x, což představuje 3.600 hodin.
Navíc má hra 17 tisíc možných konců...

- Hlavní věcí již při spouštění hry je možnost přepnout spuštění v režimu DX11 nebo Vulkan.
Vulkan představuje novější variantu, a měl by představovat i zvýšení výkonu oproti DX11. Může ale také vykazovat sníženou stabilitu. Výchozí nastavení je tak na DX11 a testy funkčnosti jsou na každém z vás.

- Hra je vydána na PC (Steam/GOG/nVidia GeForce NOW), kde již funguje multiplatformně.
Na PS5 a Mac vyjde 6. září a další platformy budou časem upřesněny.
Ovladače jsou ve finálce již plně funkční a podpora modifikací bude až časem.

- Maximální úroveň postavy ve hře je 12 a má tři obtížnosti. Výchozí vyvážená, lehčí průzkumná a těžká taktická.
V Průzkumném režimu jsou boje mírnější, je těžší zabít přátelské NPC, ceny obchodníků jsou o 20 % nižší a hra začíná s počátečním bonusem + 2 ke zdatnostem.
Oproti tomu taktický režim je brutální. UI je silnější, upřednostňuje menší cíle a využívá příležitosti k zabití. Nepřátelé mohou dostávat posily, využít lepší předměty či kouzla...

- Věčný dotaz, zda bude překlad i na konzole - odpověď hledejte ve FAQ u profilu hry...

- A test hry bude nejdříve, až se překlad hry dokončí. Sledovat info můžete zde v Hlášeních.


A nakonec to, na co asi čekáte nejvíc (schválně, kdo přečetl ten vrch? :) )

Jak je to tedy s texty a překladem?
Jakmile vyšla finální verze, byli jsme všichni připraveni. Stalo se samozřejmě to, čeho jsme se obávali - změny techniky. Texty nešly vytáhnout, a pak zase vložit... Nicméně se na to vrhli oba technici (každý vyřešil jednu cestu) a již v pátek odpoledne všechno fungovalo. Tímto jim oběma velice děkuji.
Pak už to bylo jen na klasické práci...

Nejprve si připomeňme, že EA verze měla 85.978 řádků textů, což odpovídalo 2.395,66 NS textů na stránku A4. Pořádný macek i na RPG.

Finální verze BG3 je o hodně, hodně, hodně, hodně, hodně... atd. větší. A už stihl vyjít i patch, který ji o pár dalších řádků zvětšil...
V SOUČASNÉ CHVÍLI SE JEDNÁ O TEXTOVĚ NEJVĚTŠÍ HRU, KTERÁ KDY BYLA VYTVOŘENA!
A do této chvíle "krále tohoto titulu" - RDR2 (Red Deat Redemption 2), s počtem 6.500 NS textů porazila s naprostým přehledem!

Baldurs Gate 3 má totiž 222.690 řádků, což přepočteno představuje 7.448,29 NS formátu A4.
Pokud se použije formát A5 - standardní kniha, pak jde o 16.758 stránek.
To si můžete představit jako 13x trilogie Pána prstenů, 4,2x komplet 8 dílů Harryho Pottera nebo 3,5x stávající 5.ti dílný komplet Her o trůny.

Oříškem pro nás je teď aktualizace "pozměněných" textů - těch je totiž 4.855, což je skutečně dost. Někdy je to jen čárka či překlep, někdy je to na celý nový překlad...
Nevadí to ale nijak rozjetí klasického překladu, který logicky pracuje jen s těmi "nepřeloženými" řádky. Standardní překlad by se tak mohl rozjet snad ještě teď o víkendu...
Projekt překladu (překlad během hraní i s testem) pak v následujících dnech - dle změněných řádků...
Profil hry byl již aktualizován, vč. pár nových náhledů hry.

Jak všichni víte, pracovali jsme již od začátku na EA verzi.
Díky tomu máme samozřejmě velkou část hotovou, vč. testu.
V současnosti to představuje 36,6 % překladu a 22,51 % otestování.
V této chvíli již 12 překladatelů čeká na své části, které brzy dostanou a další 4 se zapojí průběžně dle času (hold jsou prázdniny a dovolené).
U dalších čekám na info...

Tak či onak - na takový rozsah je potřeba hodně posil. A proto...


Hledají se překladatelky a překladatelé s dobrou znalostí EN i CZ.
Aktuálním projektem je Baldurs Gate 3 - legendární RPGčko, s poněkud těžší angličtinou (vč. nářečí).

Zájemce dostane na překlad test několika řádků, vč. nářečí. Test je náročný, ale jde především o to poznat vaši úroveň angličtiny a jak se s texty poperete (dodržujte přesně dané instrukce u testu!)
Překladatelů zkrátka není nikdy dost a jen na jejich počtu záleží, jak brzy bude projekt hotový...


Důležité jsou ale i další požadavky:
  • Odpovědnost - dávat si na texty pozor, opravovat si je po sobě (nepřidávat zbytečnou práci korektorům), dodržovat terminologii. S odpovědností souvisí i nutnost respektovat ostatní a poslouchat pokyny vedoucího překladu.
  • Komunikativnost – nejhorší, co se může během překladu stát, je situace, kdy se člen týmu odmlčí a nikdo neví, co s ním je. Nejde o to překladu věnovat veškerý čas, každý má svých starostí dost, ale je potřeba rozumně komunikovat s ostatními a předat odvedenou práci, i když je toho v danou chvíli minimum (třeba i jen jeden jediný řádek).
  • Pečlivost – při překladu je třeba dodržovat dohodnutou terminologii, nové tvary a výrazy vymýšlet jen u nového a to zapisovat/hlásit. Musí se neustále procházet společný slovníček a kontrolovat, zda v něm už daný pojem není...
  • Cit pro kontext - je lepší odevzdat 5 kvalitních řádků než 100, které bude muset někdo jiný předělávat a ubere mu to tak čas na jeho část překladu či korekce.
  • Přesnost – nesmíte se zaleknout občas se vyskytujících kódů - budete dodržovat instrukce, aby nedošlo k jejich nenarušení a příp. si je i čas od času upravíte dle potřeby (podle instrukcí).
  • Trpělivost – jsou naprosto běžné situace, kdy se bude stejná část překládat poprvé, podruhé, potřetí, jak budou pro hru postupně uvolňovány patche nebo probíhat první fáze testování. To souvisí s aktualizacemi souborů a komunikativností.
  • Volný čas – jedná se o velmi náročný projekt, ale nikdo nikoho nechce honit. Každý si může přizpůsobit práci na překladu svým potřebám a překládat, kdy sám chce a má čas i náladu. Můžete posílat 10 řádků nebo 500.
  • Možnost práce kdekoliv - pracuje se v excelu (MS, Libre, Open aj.), a soubor překladu je funkční a kompatibilní i s verzí pro Android (pro práci na mobilu). Není vyžadován on-line přístup, takže můžete překládat i např. při cestě do práce v MHD.


Čekáte na takovou příležitost a chcete si zkusit něco opravdu velmi netradičního, co vás může obohatit o novou zkušenost? V tom případě je to šance pro vás.
Přihlásit se můžete přímo: @PredatorV v konverzaci (soukromé zprávě - SZ).
V případě, že jste novým členem fóra a SZ nemáte ještě povolené, pak zanechte vzkaz níže v diskuzi - v 1. příspěvku hned pod tímto Hlášením, určeným extra pro "nábor" - a to formou komentáře.

A pokud se nebudete chtít překladu zúčastnit, ale jako takový vás projekt zajímá, pak si můžete udržovat přehled sledováním profilu hry BG3, nebo podpořit překladatele v týmu v záložce Podpory v profilu hry.
 
Naposledy upraveno:
Back
Top