• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Protože slovenštině rozumím hlavně poslechem, tak nemohu fundovaně zhodnotit všechny složky překladu. Zpočátku mi bylo na překážku, že můj profesionálně zdeformovaný mozek zvyklý hledat chyby v českém textu tu náhle viděl něco jako čeština a tak také hledal chyby. Ale po nějaké době jsem ho přesvědčil, že to nemá dělat a mohl jsem to konečně číst, tak jak to bylo napsáno. V tomto ohledu jsem žádnou chybu nezjistil. Text byl srozumitelný, tedy pochopitelně ten text, který měl být srozumitelný, no nic…

Trošku zamrzela absence překladu textur (tj. textů v obrázcích). Alespoň ty první, kde jsou instrukce pro hráče, např. zde pokus o slovenštinu: „Vnímanie je realita, CHYŤ->“, „MEDZERNÍK NA SKOK“, „ŽIADNE PREDMETY NENOSIŤ ZA TENTO BOD“ atd. a případně pár dalších nápisů, které by stály za překlad: „Niektoré dvere je lepšie nechať zatvorené“, „Východ dočasne premiestnený“. Ale jsem si jistý, že i neangličtinář rozumí slovům jako je SPACE a JUMP a ostatní pochopí ze stavu věci přímo ve hře.

Dále pak vzhledem k tomu, že mě nelákají komentáře od vývojářů, tak mě ani nevadí, že nejsou přeloženy a nebudu to tedy ani zohledňovat v hodnocení. Editor vypadá, že je přeložen. Jsou tam sice menší problémy s fontem, ale i tohle je spíše okrajová sekce hry, která sama o sobě je označena jakožto BETA, takže to tam vlastně pěkně zapadá.

Děkuji za pěkný slovenský překlad této hry a z důvodů výše zmíněných a nepodstatných výtek dávám plný počet.
boxolop
boxolop
Ahoj, ďakujem veľmi pekne za hodnotenie. Vždy prekladateľa potešia slová vďaky.
Žial, čo sa týka textu v textúrach a samotných fontoch, určite by sa to dalo a pán termit by sa toho ujal. Ale prišlo mi to zbytočné, vzhľadom na "náročnosť" či už nájst správne súbory a následne ich editovať.
Áno, editor by mal byť celý preložený a opäť čo sa týka fontov, to isté čo hore. Byť to v zákl.hre tak určite by sa to spravilo.
No a prekladať komentár vývovajór mi prišlo zbytočné, keď by som zobral do úvahy že len ten ich komentár by trval dlhšie ako samotný preklad hry :D.
Upvote 0
Back
Top