Protože slovenštině rozumím hlavně poslechem, tak nemohu fundovaně zhodnotit všechny složky překladu. Zpočátku mi bylo na překážku, že můj profesionálně zdeformovaný mozek zvyklý hledat chyby v českém textu tu náhle viděl něco jako čeština a tak také hledal chyby. Ale po nějaké době jsem ho přesvědčil, že to nemá dělat a mohl jsem to konečně číst, tak jak to bylo napsáno. V tomto ohledu jsem žádnou chybu nezjistil. Text byl srozumitelný, tedy pochopitelně ten text, který měl být srozumitelný, no nic…
Trošku zamrzela absence překladu textur (tj. textů v obrázcích). Alespoň ty první, kde jsou instrukce pro hráče, např. zde pokus o slovenštinu: „Vnímanie je realita, CHYŤ->“, „MEDZERNÍK NA SKOK“, „ŽIADNE PREDMETY NENOSIŤ ZA TENTO BOD“ atd. a případně pár dalších nápisů, které by stály za překlad: „Niektoré dvere je lepšie nechať zatvorené“, „Východ dočasne premiestnený“. Ale jsem si jistý, že i neangličtinář rozumí slovům jako je SPACE a JUMP a ostatní pochopí ze stavu věci přímo ve hře.
Dále pak vzhledem k tomu, že mě nelákají komentáře od vývojářů, tak mě ani nevadí, že nejsou přeloženy a nebudu to tedy ani zohledňovat v hodnocení. Editor vypadá, že je přeložen. Jsou tam sice menší problémy s fontem, ale i tohle je spíše okrajová sekce hry, která sama o sobě je označena jakožto BETA, takže to tam vlastně pěkně zapadá.
Děkuji za pěkný slovenský překlad této hry a z důvodů výše zmíněných a nepodstatných výtek dávám plný počet.
Žial, čo sa týka textu v textúrach a samotných fontoch, určite by sa to dalo a pán termit by sa toho ujal. Ale prišlo mi to zbytočné, vzhľadom na "náročnosť" či už nájst správne súbory a následne ich editovať.
Áno, editor by mal byť celý preložený a opäť čo sa týka fontov, to isté čo hore. Byť to v zákl.hre tak určite by sa to spravilo.
No a prekladať komentár vývovajór mi prišlo zbytočné, keď by som zobral do úvahy že len ten ich komentár by trval dlhšie ako samotný preklad hry :D.